Lucas 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi, penelen Jesus hen pitunporo ya chuwa way larae yag annaat hinchudchudwéén chicha way mangempangpango hen egachay fabréy way ekatnéén ayana.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Yag anat mampani an chicha hen nangimfag-ana way chuarcha hen tatagu way omafurot koma non an wachay i manudtuchu an chicha. Ekatna way mampaniyén, “Ammag chuar hen mabtà ngém ancha aket hen anchichay i mamfatà, wat chawatényu an Apudyus way nangen-awa hen antoy fatà ta homnag ah tapena way i mamfatà.”
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Yachi yag empaligwat Jesus chicha way mangaliyén, “Masapor man-ar-arwad-ayu te chà hénagén chàyu hen anchichay nan-araweng way tatagu, way an ayug kaman karnero way cha éméy hen iggaw hen tanan way aho.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Achiayu omentàtaen ah pelak ya uray hen mansoktanyu ah sapatosyu. Achiayu mampah-eng ya achiayu amin cha mì-ib-ifun hen charan.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Wat no hénggép-ayu hen ihay faréy, ifagayu hen anchichay ininggaw way bindisyunan Apudyus chicha.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Yag no laylayadcha way mangempaghép an chàyu, wat mabindisyunancha tot-owa. Ngém mag-ay ta achicha laychén, mamfangad chillu an chàyu hen anchi enaleyu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Yag no epaghép chàyu, epahigyu way i-inggaw hen hiyachiy faréy way achiayun at-aton, ya anyu agég akseptarén hen heno way ipissacha ya epainumcha an chàyu te yachi hen kaman labfuyu. Te hen anchi man-amma, karébféngana way midchat hen masaporna.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Wat hiyachi, uray heno way fabréy way homàyatanyu yag empaghép chàyu, issayu hen heno way epasangocha an chàyu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ya ka-anényu hen saket hen aminay masaket hen hiyachiy fabréy, ya ifagayu hen aminay tatagu way tég-angay umchah hen mantorayan Apudyus an chicha.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ngém mag-ay ta homàyat-ayu hen ihay fabréy yag achi chàyu laychén way mempaghép, éméy-ayu hen charancha yag imfagayu an chicha way mangaliyén,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Uray hen anchi tapokyu way penom-at hen he-eni wat pòpoanni ah mangil-anyu way an-ayug egad ah machusaanyu. Ngém ma-awatanyu koma chillu way tég-angay tot-owa umchah hen mantorayan Apudyus an chàyu yag an-ayug omachi.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Entoroy Jesus way manugun an chicha, ekatnéén, “Tot-owa hen antoy ifagà way sigurachu way no umchah hen manguwisan Apudyus hen aminay tatagu, chakchakkar hen ség-angna hen anchichay iSodoma way ammag neopoh gapoh fasorcha no hen anchi fabréy way mangachi an chàyu.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Entoroy Jesus way mangaliyén, “An-ayug ka-as-ase, chàyu way iCorazin ya iBetsaida. Kaségség-ang-ayu no hen anchichay faén Judio way iTiro ya iSidon, te non an umat yag ahchi hen nangammaà hen kaskascha-aw way kaman hen enammaà ah fabréyyu, wat ancha angkay ammag nanlumfong ah sako ya intùchucha way manchapchapor ah mangempàil-ancha hen namfafawiyancha.
13 Jesus continuou:
14 Wat mangmanghan angkay hen machusaan hen anchichay iTiro ya iSidon no chàyu no umchah hen anchi ag-agaw way manguwisan Apudyus hen aminay tatagu.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ya chàyu agé way eCapernaum, magénén ekatyuwén machachayaw-ayu ingganad uchu. Ngém achiayu te an-ayug mepesok ad imférno gapon achiyu mamfafawiyan.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay sommorot an hiya agéén, “Heno way mangafurot hen aryényu, chana agé afuroton haén. Waman hen anchi annag achi pagan-ano chàyu, achina agé pagan-ano haén. Ya hen anchi achina pagan-ano haén, achina agé pagan-ano hen anchi nannag an haén.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Angkay hiyachi yag namfangad hen anchichay pitunporo ya chuwa way hennag Jesus, yag amchan hen laylayadcha. Yag ekatchéén, “Apo, tàén ongtanén emparyawni hen nanginyusaranni hen ngachanno.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yag ekat Jesus an chichéén, “Oo, tot-owa te inni-ilà hen na-afa-an Chumunyu way ap-apon chi ongtan way kaman koliyapyap way narpod uchu hen nàchégana.
18 Jesus respondeu:
19 Manowat te inidchat-o an chàyu hen kafaelanyu ta uray igatenyu hen farakkan ya gayyamanén maid ekatna, ya afaényu agé hen kafaelan Chumunyu, wat maid mangafà an chàyu.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ngém faén koma chillu hen kafaelanyu way mangafà hen ongtan hen mangemparayad an chàyu, te hen mangemparayad an chàyu koma, hen anchi nelelestaan hen ngachanyu ad uchu.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Hen hiyachi, emparaylayad hen Espiritun Apudyus ah Jesus yag anat ekat Jesusén, “Amay Apudyus way ap-apo ad uchu ya hen antoy lota, anà ammag manyaman an hea te annog empaka-ammu hen katot-owaan mepanggép an haén hen antochay tatagu way iggay ma-achar yag entat-allingébnoto hen hamhamà hen anchichay naraeng ya na-achar. Enammaamha Ama, te yaha chillu hen laychém.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Impiyar Amay Apudyus amin hen egad an haén. Ngém maid nangammu hen kena-apudyus-o no faén yanggay ah Ama way Apudyus. Ya maid agé nangammu an Amay Apudyus no faén yanggay haén way anàna ya anat hen anchichay tatagu way piliyê ah mangempaka-ammuwà hen mepanggép an hiya.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Yachi yag nanhagong ah Jesus hen anchichay pasorotna way chicha yanggay hen nangempagngarana yag ekatnéén, “Nagasat-ayu gapo hen chayu mangil-an hen antochay chayu ilan,
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 te tot-owa way chuarcha hen anchichay profeta ya are ad namenghan way anchag laylaychén paat koma way mangila ya mangngar hen antochay chayu ilan ya chayu changrén, ngém iggaycha te cha-an hen tempona.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Angkay hen-argawan, émméy an Jesus hen ihay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Apudyus way ina pachasén way manlokop an Jesus, ekatnéén, “Apo, nokay hen ammaà ta ma-adchanà koma hen anchi mannanayun way ataguwan an Apudyus.”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yag ekat Jesusén, “Nokay hen ekat hen anchi nesosorat way orchintaaw no nokay hen na-awatam hen cham namasaan.”
26 Jesus respondeu:
27 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Masapor laylaychéntaaw paat ah Apudyus inggana ah patinggan hen aminay hamhamà ya ah aminay a-amma, ah aminay kafaelan ya ah aminay kenaraeng. Yag masapor agé laychéntaaw hen ifataaw kaman hen manlaychantaaw hen achartaaw.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 “Usto met hen songfatno,” way ekat Jesus, “wat yachi hen cham amma-ammaan wat mètagua an Apudyus ah ing-inggana.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ngém hen anchi taguwanchi, laychéna way manàchég hen chana ekamkaman, wat ekatnéén, “Oo a, ngém nokay paat hen anchi ekatchéén man-ifà nò.”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yachi yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way Judio way narpod Jerusalem way chan éhég way éméy ad Jerico. Yag hen chana manaranan, annag hinib-atat agé hen anchichay futangelo yag anchag penang-or hiya yag innaracha hen aminay wacha an hiya way uray hen lumfongna, yag anchaat lomayaw way manaynan way tég-angay matéy.”
30 Jesus respondeu assim:
31 “Angkay hiyachi yag niyaphor way wacha agé hen chan éhég hen hiyachiy charan way ihay pachin hen Judio. Ngém hen nangil-ana hen anchi napang-oranchi, ammag hommagigi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Yag angkay na-awni wacha hen kasen nanlooh way ihay Judio agé way ganà Levi way hiya hen ihay cha tomot-orong ah Templo. Yag annag cha wingwingiyén yag hommagigi agé.
32 Também um
33 Yachi way na-awni agé, nanlooh hen ihay eSamaria way pepellohon hen Judio. Yag hen nangil-ana hen anchi napang-or, ammag naség-angan.
33 Mas um
34 Wat émméy way i nangagah hen sugatna ah lana ya fayah yag enoppeopana ya annaat aran hiya way nangempasakay hen kafayuna way manginyéy hen ihay faréy way chachag-ohan hen tatagu, wat henalimunana hiya ahchi hen hiyachiy lafi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Angkay nafigat, inidchatna hen pelak hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Anto ta halimunam hiya yag no mamfangachà, fayachà agé no wachay entaptapem hen gastosna.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchi tagu way chana mempaniyanén, “Ah hamhamàno hen anchichay torowanchi way nanlooh, nokay hen mangalem ah ustoy ifan hen anchi napang-or.”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Hen anchi nanég-ang an hiya.” “Oo,” way ekat Jesus, “wat in-aat ta yaha agé hen ekamanno.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Angkay hiyachi way cha émé-éméy ah Jesus ya hen anchichay pasorotna, inumchahcha hen ihay fabréy yag enayagan hen ihay in-ina chicha way ah Marta hen ngachanna.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ya wacha agé hen ihay sonod Marta way ah Maria hen ngachanna way ammag nìtutùchu an Jesus way mamangngar hen chana itudtuchu.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Yachi yag ammag lommaweng hen hamhamà Marta te an ihà-an hiya way chan alekatto amin hen ma-ammaan. Wat émméy an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay enlasinno way chaà pa-anggayén hen annay ifà way man-alekatto. Wat ay achi mafalin ta ifagam ta toronganà.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ngém ekat Apo Jesus an hiyéén, “Marta, narafus hen chanagno mepanggép hen annachay chuar way ma-ammaan.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ngém faén komaha, te an ihà-an hen masapor paat way yachi hen penelen Maria, wat achi tot-owa maka-anchi an hiya.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.