Lucas 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi, penelen Jesus hen pitunporo ya chuwa way larae yag annaat hinchudchudwéén chicha way mangempangpango hen egachay fabréy way ekatnéén ayana.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yag anat mampani an chicha hen nangimfag-ana way chuarcha hen tatagu way omafurot koma non an wachay i manudtuchu an chicha. Ekatna way mampaniyén, “Ammag chuar hen mabtà ngém ancha aket hen anchichay i mamfatà, wat chawatényu an Apudyus way nangen-awa hen antoy fatà ta homnag ah tapena way i mamfatà.”
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yachi yag empaligwat Jesus chicha way mangaliyén, “Masapor man-ar-arwad-ayu te chà hénagén chàyu hen anchichay nan-araweng way tatagu, way an ayug kaman karnero way cha éméy hen iggaw hen tanan way aho.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Achiayu omentàtaen ah pelak ya uray hen mansoktanyu ah sapatosyu. Achiayu mampah-eng ya achiayu amin cha mì-ib-ifun hen charan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wat no hénggép-ayu hen ihay faréy, ifagayu hen anchichay ininggaw way bindisyunan Apudyus chicha.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Yag no laylayadcha way mangempaghép an chàyu, wat mabindisyunancha tot-owa. Ngém mag-ay ta achicha laychén, mamfangad chillu an chàyu hen anchi enaleyu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yag no epaghép chàyu, epahigyu way i-inggaw hen hiyachiy faréy way achiayun at-aton, ya anyu agég akseptarén hen heno way ipissacha ya epainumcha an chàyu te yachi hen kaman labfuyu. Te hen anchi man-amma, karébféngana way midchat hen masaporna.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Wat hiyachi, uray heno way fabréy way homàyatanyu yag empaghép chàyu, issayu hen heno way epasangocha an chàyu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ya ka-anényu hen saket hen aminay masaket hen hiyachiy fabréy, ya ifagayu hen aminay tatagu way tég-angay umchah hen mantorayan Apudyus an chicha.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ngém mag-ay ta homàyat-ayu hen ihay fabréy yag achi chàyu laychén way mempaghép, éméy-ayu hen charancha yag imfagayu an chicha way mangaliyén,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Uray hen anchi tapokyu way penom-at hen he-eni wat pòpoanni ah mangil-anyu way an-ayug egad ah machusaanyu. Ngém ma-awatanyu koma chillu way tég-angay tot-owa umchah hen mantorayan Apudyus an chàyu yag an-ayug omachi.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Entoroy Jesus way manugun an chicha, ekatnéén, “Tot-owa hen antoy ifagà way sigurachu way no umchah hen manguwisan Apudyus hen aminay tatagu, chakchakkar hen ség-angna hen anchichay iSodoma way ammag neopoh gapoh fasorcha no hen anchi fabréy way mangachi an chàyu.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Entoroy Jesus way mangaliyén, “An-ayug ka-as-ase, chàyu way iCorazin ya iBetsaida. Kaségség-ang-ayu no hen anchichay faén Judio way iTiro ya iSidon, te non an umat yag ahchi hen nangammaà hen kaskascha-aw way kaman hen enammaà ah fabréyyu, wat ancha angkay ammag nanlumfong ah sako ya intùchucha way manchapchapor ah mangempàil-ancha hen namfafawiyancha.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Wat mangmanghan angkay hen machusaan hen anchichay iTiro ya iSidon no chàyu no umchah hen anchi ag-agaw way manguwisan Apudyus hen aminay tatagu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ya chàyu agé way eCapernaum, magénén ekatyuwén machachayaw-ayu ingganad uchu. Ngém achiayu te an-ayug mepesok ad imférno gapon achiyu mamfafawiyan.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Yachi yag anat ekat Jesus hen anchichay sommorot an hiya agéén, “Heno way mangafurot hen aryényu, chana agé afuroton haén. Waman hen anchi annag achi pagan-ano chàyu, achina agé pagan-ano haén. Ya hen anchi achina pagan-ano haén, achina agé pagan-ano hen anchi nannag an haén.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Angkay hiyachi yag namfangad hen anchichay pitunporo ya chuwa way hennag Jesus, yag amchan hen laylayadcha. Yag ekatchéén, “Apo, tàén ongtanén emparyawni hen nanginyusaranni hen ngachanno.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yag ekat Jesus an chichéén, “Oo, tot-owa te inni-ilà hen na-afa-an Chumunyu way ap-apon chi ongtan way kaman koliyapyap way narpod uchu hen nàchégana.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Manowat te inidchat-o an chàyu hen kafaelanyu ta uray igatenyu hen farakkan ya gayyamanén maid ekatna, ya afaényu agé hen kafaelan Chumunyu, wat maid mangafà an chàyu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ngém faén koma chillu hen kafaelanyu way mangafà hen ongtan hen mangemparayad an chàyu, te hen mangemparayad an chàyu koma, hen anchi nelelestaan hen ngachanyu ad uchu.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Hen hiyachi, emparaylayad hen Espiritun Apudyus ah Jesus yag anat ekat Jesusén, “Amay Apudyus way ap-apo ad uchu ya hen antoy lota, anà ammag manyaman an hea te annog empaka-ammu hen katot-owaan mepanggép an haén hen antochay tatagu way iggay ma-achar yag entat-allingébnoto hen hamhamà hen anchichay naraeng ya na-achar. Enammaamha Ama, te yaha chillu hen laychém.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Impiyar Amay Apudyus amin hen egad an haén. Ngém maid nangammu hen kena-apudyus-o no faén yanggay ah Ama way Apudyus. Ya maid agé nangammu an Amay Apudyus no faén yanggay haén way anàna ya anat hen anchichay tatagu way piliyê ah mangempaka-ammuwà hen mepanggép an hiya.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yachi yag nanhagong ah Jesus hen anchichay pasorotna way chicha yanggay hen nangempagngarana yag ekatnéén, “Nagasat-ayu gapo hen chayu mangil-an hen antochay chayu ilan,
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 te tot-owa way chuarcha hen anchichay profeta ya are ad namenghan way anchag laylaychén paat koma way mangila ya mangngar hen antochay chayu ilan ya chayu changrén, ngém iggaycha te cha-an hen tempona.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Angkay hen-argawan, émméy an Jesus hen ihay siguchay cha mintudtuchu hen orchin Apudyus way ina pachasén way manlokop an Jesus, ekatnéén, “Apo, nokay hen ammaà ta ma-adchanà koma hen anchi mannanayun way ataguwan an Apudyus.”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yag ekat Jesusén, “Nokay hen ekat hen anchi nesosorat way orchintaaw no nokay hen na-awatam hen cham namasaan.”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Masapor laylaychéntaaw paat ah Apudyus inggana ah patinggan hen aminay hamhamà ya ah aminay a-amma, ah aminay kafaelan ya ah aminay kenaraeng. Yag masapor agé laychéntaaw hen ifataaw kaman hen manlaychantaaw hen achartaaw.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Usto met hen songfatno,” way ekat Jesus, “wat yachi hen cham amma-ammaan wat mètagua an Apudyus ah ing-inggana.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ngém hen anchi taguwanchi, laychéna way manàchég hen chana ekamkaman, wat ekatnéén, “Oo a, ngém nokay paat hen anchi ekatchéén man-ifà nò.”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yachi yag anat mampani ah Jesus way mangaliyén, “Hen-argawan ano, wacha hen ihay tagu way Judio way narpod Jerusalem way chan éhég way éméy ad Jerico. Yag hen chana manaranan, annag hinib-atat agé hen anchichay futangelo yag anchag penang-or hiya yag innaracha hen aminay wacha an hiya way uray hen lumfongna, yag anchaat lomayaw way manaynan way tég-angay matéy.”
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Angkay hiyachi yag niyaphor way wacha agé hen chan éhég hen hiyachiy charan way ihay pachin hen Judio. Ngém hen nangil-ana hen anchi napang-oranchi, ammag hommagigi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Yag angkay na-awni wacha hen kasen nanlooh way ihay Judio agé way ganà Levi way hiya hen ihay cha tomot-orong ah Templo. Yag annag cha wingwingiyén yag hommagigi agé.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Yachi way na-awni agé, nanlooh hen ihay eSamaria way pepellohon hen Judio. Yag hen nangil-ana hen anchi napang-or, ammag naség-angan.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Wat émméy way i nangagah hen sugatna ah lana ya fayah yag enoppeopana ya annaat aran hiya way nangempasakay hen kafayuna way manginyéy hen ihay faréy way chachag-ohan hen tatagu, wat henalimunana hiya ahchi hen hiyachiy lafi.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Angkay nafigat, inidchatna hen pelak hen anchi nangimfaréy way mangaliyén, ‘Anto ta halimunam hiya yag no mamfangachà, fayachà agé no wachay entaptapem hen gastosna.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Angkay hiyachi yag ekat Jesus hen anchi tagu way chana mempaniyanén, “Ah hamhamàno hen anchichay torowanchi way nanlooh, nokay hen mangalem ah ustoy ifan hen anchi napang-or.”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yag sommongfat hen anchi tagu way mangaliyén, “Hen anchi nanég-ang an hiya.” “Oo,” way ekat Jesus, “wat in-aat ta yaha agé hen ekamanno.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Angkay hiyachi way cha émé-éméy ah Jesus ya hen anchichay pasorotna, inumchahcha hen ihay fabréy yag enayagan hen ihay in-ina chicha way ah Marta hen ngachanna.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ya wacha agé hen ihay sonod Marta way ah Maria hen ngachanna way ammag nìtutùchu an Jesus way mamangngar hen chana itudtuchu.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Yachi yag ammag lommaweng hen hamhamà Marta te an ihà-an hiya way chan alekatto amin hen ma-ammaan. Wat émméy an Jesus way mangaliyén, “Apo, ay enlasinno way chaà pa-anggayén hen annay ifà way man-alekatto. Wat ay achi mafalin ta ifagam ta toronganà.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ngém ekat Apo Jesus an hiyéén, “Marta, narafus hen chanagno mepanggép hen annachay chuar way ma-ammaan.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ngém faén komaha, te an ihà-an hen masapor paat way yachi hen penelen Maria, wat achi tot-owa maka-anchi an hiya.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.