João 6

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi yag ginchang cha Jesus hen anchi fayfay way Galilea way ekatcha agéén Tiberias,
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 yag ammag chuar way tatagu hen cha umunud gapon nangil-ancha hen kaskascha-aw way enammaana hen nanga-anana hen saket hen anchichay chan sasaket.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yachi yag ommabrat cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay tagéytéy yag intùchucha.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Hen hiyachiy tempo, anchag chuar hen tatagu te tég-angay hen anchi lagsak hen Judio way ekatchéén, Manmanma-an hen iggay napchitan hen a-anà hen anap-ocha ad Egipto.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yachi yag nanlangranga ah Jesus yag innilana hen anchichay chuar way tatagu way naway yag annaat ekat an Felipe way ihay pasorotnéén, “Chuud ngata hen lomàwantaaw ah érégna ah anén hen annachay tatagu.”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A-ammun Jesus chillu hen ekamanna ngém hen nangimohana, ta ilana no nokay hen hamhamà Felipe.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Yag sommongfat ah Felipe way mangaliyén, “Uray ay gastoson hen labfu ah makatawénat achina ay chillu ummat ah uray lawa manemhemancha.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Yachi yag nan-ale ah Andres way sonod Pedro way mangaliyén,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Wacha hen ihay cha fumafaru way nanhangat ah lemay tenapay ya chuway files, ngém ay ammoh ummat lawachi ah para hen annachay lonay way tatagu.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yachi yag anat ekat Jesus an chichéén, “Ifagayu hen annachay tatagu ta tumùchucha.” Yachi yag tummùchucha amin hen anchichay tatagu hen anchi pachinaroh wat émméy ah lemanlifu hen filang hen anchichay lenarae yanggay.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Angkay hiyachi yag innaran Jesus hen anchi tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat epiyàchang hen anchichay tatagu. Yag yachi agé hen enkamanna hen anchi files wat nanganangancha amin hen anchichay chuaray tatagu ingganah nagipohcha.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Angkay nagipohcha amin yag imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way amongoncha amin hen nafay-anan ta maid maramram.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Angkay enamongcha hen anchi finay-anan hen tatagu, yag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit way narpo hen anchi yanggay lemay tenapay.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Hen nangil-an hen anchichay tatagu hen anchi kaskascha-aw way enammaan Jesus, ekatchéén, “Hiyato angkay hen anchi profeta way hahadchéntaaw way ekat Apudyusén epalena hen antoy lota.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yag yachi, gapo ta enlasin Jesus hen hamhamà hen anchichay tatagu way tég-angaycha i peletén hiya way man-are, wat tenaynanaat chicha way i ommanggay hen anchi tagéytéy way futaaw.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Angkay hiyachi way cha madhém, émméy hen anchichay pasorot Jesus hen anchi penget hen fayfay,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 yag hinénggépcha hen anchi fangka way gumchang way éméy ad Capernaum te hommelang yag achi ihéh mamfangad ah Jesus.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Angkay hiyachi way nanlurugancha hen anchi fangka yag ammag inumchah hen séréchay fali, wat ammag chan hibhibyat hen anchi chanum.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tàénchi yag chachaat ichuruchurun hen anchi fangka. Wat angkay ommag-agginawacha way émméy ah énémay lometor ménat, innilachaat agé ah Jesus way cha manaran hen uhun hen anchi chanum way cha homag-én an chicha, yag chachaat agé émégyat way térén.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Yag anat man-aleh Jesus way mangaliyén, “Haénto wat achiayu cha émégyat.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wat laylayadcha way nangempaghép an hiya, yag hen hiyachi agé, inumchahchaat peet hen anchi penget hen fabréy way ayancha.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Angkay hiyachi way nafigat yag enlasin hen anchichay tatagu way nataynan ad chumang, way an ihà-an yanggay hen anchi fangka way wacha ad arubyan way yachi agé hen nanluganan hen anchichay pasorot Jesus, yag innilacha agé way iggay mìlugan ah Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Angkay hiyachi way inumchahcha hen tapen hen fangka way narpod Tiberias yag tommàchangcha hen hag-én hen anchi namanganan Jesus hen anchichay chuaray tatagu hen narpasan hen nanyamanana an Apudyus.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Yag yachi, gapo ta na-ammuwan hen anchichay nataynan way tatagu way maid peet ah Jesus ya umat agé hen anchichay pasorotna, wat anchag hinénggép hen anchichay fangka ta gumchangcha ad Capernaum way i manganap an Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Angkay hiyachi way ginumchang hen anchichay tatagu, inchahancha ah Jesus yag anchaat ekatén, “Apo, kamana peet hen ummaliyam ahto.”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yag ekat Jesus an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way maid kasen manganapanyu an haén no faén yanggay hen anchi enammaà way mibhug way enanyu yag nabhug-ayu, yag faén ah gapo ta na-awatanyu hen pontos hen anchi enammaà.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Faén koma hen anchi ma-an way mibhug hen pa-amchanyu te mapéppég chilluchi. Ta hen pa-amchanyu koma, hen anchi ma-an way mannanayun way yachi hen mangchat hen mètaguwan an Apudyus way maid péppégna ah ing-inggana. Wat yaha hen anchi ma-an way idchat-on chàyu, haén way Pangorowan hen Tatagu, te yachi hen impiyar Amay Apudyus an haén ah ammaà.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wat ekat hen anchichay tatagu an Jesusén, “Wat nokay hen ekamanni nò ta ammaanni hen laychén Apudyus.”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Hen laychén Apudyus way ammaanyu wat masapor afurotonyu haén te haén hen anchi hennagna.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 “Oo a,” way chacha ekat, “ngém nokay hen ammaam way kaskascha-aw ta wachay manot-owaanni ah mangafurotanni an hea. Wacha koma hen epàilam,
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 te ilamat, hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, wacha hen anchi manna way anchag cha anéanén hen ini-inggawancha hen anchi chanak. Te hen anchi nesosorat met, ekatnéén, ‘Hen anchi ma-an way narpod uchu, yachi hen inidchatna an chicha.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi inidchat Moses, faén angkaychi hen anchi tot-oway ma-an way narpod uchu. Te hen anchi cha idchat Amay Apudyus ad uwan, yachi hen anchi tot-owa way ma-an way narpod uchu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ya hen hiyachiy ma-an way inidchatna way ad uchu paat hen narpowana, wat yachi hen managu hen tatagu ah ing-inggana.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yag anat agé ekat hen anchichay tataguwén, “Apo, umpayat adchan chàni hen annay ma-an ta mawawà-acha an chàni.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yachi yag anat lawrawagén Jesus hen anchi enalena way mangaliyén, “Haén hen anchi ma-an way managu hen tatagu ah ing-inggana, wat hen miyaligana, heno way mangafurot an haén, achin henhenaang, ya achi agé màmàwaw.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ngém tot-owa hen anchi imfafaggà an chàyu way tàén chayu ilailan hen chà ammaan, anyug achi chillu afuroton.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ngém amin hen anchichay tatagu way penelen Ama way omafurot an haén, wat omafurotcha tot-owa. Ya aminay omafurot an haén, akseptarê chicha amin.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Te haén way narpo ad uchu, iggayà chillu ummale hen antoy lota way i mangamma yanggay hen laychê te ummaliyà way i mangamma hen laychén hen anchi nannag an haén.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yag hen laychéna, ta amin hen anchichay penelena way omafurot an haén, ammag maid poros mayagyag an chicha, ya ta man-uchiyê agé chicha amin no umchah hen anchi anongoh chi ag-agaw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ta epegwà way mangale hen laychén Ama, te hen laychéna, ta amin hen anchichay mangafurot way haén hen anàna ya haén agé hen manokchuncha, mètagucha an haén ah ing-inggana, te man-uchiyê chicha hen anchi anongoh chi ag-agaw.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi enalen Jesus way hiya hen anchi ma-an way narpod uchu, anchag chan ngangayutongot.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Yag chachan ahepennoot way mangaliyén, “Ay ammoh faéntoh Jesus tà way anà cha Jose an Maria way innilataaw. Wat pakay annag cha ekatén hiyaat narpod uchu nò.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu chan ngayungayutongot,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 te maid chillu omafurot no faén ah Ama way nannag an haén hen manorong hen hamhamàna ah omafurotana. Wat hen anchichay omafurot, chicha hen man-uchiyê hen anchi anongoh chi ag-agaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wacha agé hen ensorat hen profeta ad namenghan way ekatnéén, ‘Tudtuchuwan Apudyus hen aminay tatagu.’ Wat hiyachi, heno way tagu way mangngar hen imfagan Ama yag enafurotna, kapeletan way omafurot agé an haén.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ngém achì ekatén wacha hen nangila an Ama ad uchu, te haén yanggay hen nangila an hiya, te ahchi chillu hen narpowà.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Wat yachi, tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way tagu way omafurot an haén, mètagu an Apudyus ah ing-inggana,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 te haén hen anchi ma-an way mangchat hen mannanayun way ataguwan hen tatagu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hamham-ényu ngén te faén angkay kaman hen anchi manna way enan hen anchichay anap-otaaw ad namenghan hen ini-inggawancha hen anchi chanak, te uray enancha hen yachiy ma-an way ekatchéén narpod uchu, natéycha chillu.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ngém heno way mangan hen anchi mannanayun way ma-an way yachin anchi tot-owa way narpod uchu, achi matmatéy ah ing-inggana.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yag haén hen anchi mannanayun way ma-an way narpod uchu. Wat heno way mangan hen hiyachiy ma-an, mètagu an Apudyus ah ing-inggana. Yag hen anchi ma-an way idchat-o an hiyaat achar-o way yaha hen midchat ah managu hen aminay tatagu hen antoy lota.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Angkay hiyachi way enalen Jesuschi, chachan sosongel hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Heno ay paat hen én-énnén hen annay taguwanna way mangempangan hen acharna an chitaawa.”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yachi yag ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no achiyu anén hen achar-o way Pangorowan hen Tatagu, ya no achiyu agé inumun hen charà, wat achi angkay mafalin way mètaguayu an Apudyus.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Waman hen anchi tagu way mangan hen achar-o ya manginum hen charà, yachi hen mètagu an Apudyus ah ing-inggana ya man-uchiyê agé hiya hen anchi anongoh chi ag-agaw.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te hen achar-o, yachi hen tot-oway ma-an, ya hen charà, yachi hen tot-oway mainum way yachi hen managu hen tatagu ah ing-inggana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wat heno way mangan hen achar-o ya manginum hen charà, mì-i-iggaw an haén ya mì-i-iggawà agé an hiya.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ah Ama way nannag an haén, sigud way natattagu. Yag gapon hiyaat, nisissigud agé hen natatagguwà. Wat kaman agéhchi, heno way mangan hen achar-o, matagu ah ing-inggana agé te haén hen managu an hiya.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wat hiyachi, haén hen anchi ustoy ma-an way narpo ad uchu way faén kaman hen anchi ma-an way enan hen anchichay anap-otaaw yag natéycha chillu. Te heno way mangan an haén, mètagu an Apudyus ah ing-inggana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yachi hen intudtuchun Jesus hen nantudtuchuwana hen anchi sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio ad Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay sommorot an Jesus hen anchi annaat intudtuchu, ammag chuar an chicha hen ngommaya hen hamhamàna yag ekatchéén, “Nokay lawa hen cha i mangngar hen annay chana aryénanna way ammag naligat ah hamham-én.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ngém ah Jesus, ammuna hen chacha ngayutongotan yag annaat ekatén, “Ay anggayha yag epangayana chàyu.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Wat nokay agé hen hamhamàyu non an umat yag ilanyu haén way Pangorowan hen Tatagu way ammag matarok ad uchu way mamfangad hen narpowà.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Te hen anchi narpowan hen mannanayun way ataguwan hen tatagu wat hen Espiritun Apudyus way ammag maid sérsérfin hen aminay ammaan hen tatagu. Ya hen anchichay chà imfaga an chàyu, yachi hen mangawatanyu hen Espiritun Apudyus ya yachi agé hen managu an chàyu ah ing-inggana.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ngém wachacha hen tapena an chàyu way ammag achi chillu omafurot an haén.” Enalen Jesuschi te nanepod hen anchi laprapona, inni-ilana chillu no heno hen achi omafurot an hiya ya no heno agé hen anchi mangenlao an hiya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Wat yachi yag anat ekat Jesus agéén, “Yachi hen nangimfag-à an chàyu way maid ihà-an ah omafurot an haén no faén ah Ama hen manorong hen hamhamàna way omafurot.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nanepod hen hiyachi, chuar hen nangentagay way metnod an Jesus way anchag nanchùgan hiya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Wat ekat Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotnéén, “Chàyu kay, ay etagayà agé an chàyu.”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Yag sommongfat ah Simon Pedro way mangaliyén, “Apo, nokay lawa hen kasenni i somorotan nò, te hea met yanggay hen cha mangintudtuchu hen mannanayun way mètaguwan an Apudyus.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Wat sigurachu hen antoy afurotni way hea hen anchi kapachong Apudyus way empalena hen antoy lota way mantoray.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yachi yag ekat Jesusén, “Haén, penelè chàyu way hemporo ya chuwa, ngém wacha chillu hen iha way ena-awwan Chumunyu.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Enalen Jesuschi mepanggép an Judas way anà Simon Iscariote te tàén hiya hen iha an chicha way hemporo ya chuwa, annag enlao ah Jesus hen na-awni.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.