João 6
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA
1 Angkay hiyachi yag ginchang cha Jesus hen anchi fayfay way Galilea way ekatcha agéén Tiberias,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 yag ammag chuar way tatagu hen cha umunud gapon nangil-ancha hen kaskascha-aw way enammaana hen nanga-anana hen saket hen anchichay chan sasaket.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yachi yag ommabrat cha Jesus ya hen anchichay pasorotna hen ihay tagéytéy yag intùchucha.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hen hiyachiy tempo, anchag chuar hen tatagu te tég-angay hen anchi lagsak hen Judio way ekatchéén, Manmanma-an hen iggay napchitan hen a-anà hen anap-ocha ad Egipto.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yachi yag nanlangranga ah Jesus yag innilana hen anchichay chuar way tatagu way naway yag annaat ekat an Felipe way ihay pasorotnéén, “Chuud ngata hen lomàwantaaw ah érégna ah anén hen annachay tatagu.”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 A-ammun Jesus chillu hen ekamanna ngém hen nangimohana, ta ilana no nokay hen hamhamà Felipe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Yag sommongfat ah Felipe way mangaliyén, “Uray ay gastoson hen labfu ah makatawénat achina ay chillu ummat ah uray lawa manemhemancha.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yachi yag nan-ale ah Andres way sonod Pedro way mangaliyén,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Wacha hen ihay cha fumafaru way nanhangat ah lemay tenapay ya chuway files, ngém ay ammoh ummat lawachi ah para hen annachay lonay way tatagu.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yachi yag anat ekat Jesus an chichéén, “Ifagayu hen annachay tatagu ta tumùchucha.” Yachi yag tummùchucha amin hen anchichay tatagu hen anchi pachinaroh wat émméy ah lemanlifu hen filang hen anchichay lenarae yanggay.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Angkay hiyachi yag innaran Jesus hen anchi tenapay yag nanyaman an Apudyus yag annaat epiyàchang hen anchichay tatagu. Yag yachi agé hen enkamanna hen anchi files wat nanganangancha amin hen anchichay chuaray tatagu ingganah nagipohcha.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Angkay nagipohcha amin yag imfagan Jesus hen anchichay pasorotna way amongoncha amin hen nafay-anan ta maid maramram.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Angkay enamongcha hen anchi finay-anan hen tatagu, yag napnowat agé hen hemporo ya chuway awit way narpo hen anchi yanggay lemay tenapay.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Hen nangil-an hen anchichay tatagu hen anchi kaskascha-aw way enammaan Jesus, ekatchéén, “Hiyato angkay hen anchi profeta way hahadchéntaaw way ekat Apudyusén epalena hen antoy lota.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yag yachi, gapo ta enlasin Jesus hen hamhamà hen anchichay tatagu way tég-angaycha i peletén hiya way man-are, wat tenaynanaat chicha way i ommanggay hen anchi tagéytéy way futaaw.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Angkay hiyachi way cha madhém, émméy hen anchichay pasorot Jesus hen anchi penget hen fayfay,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 yag hinénggépcha hen anchi fangka way gumchang way éméy ad Capernaum te hommelang yag achi ihéh mamfangad ah Jesus.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Angkay hiyachi way nanlurugancha hen anchi fangka yag ammag inumchah hen séréchay fali, wat ammag chan hibhibyat hen anchi chanum.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Tàénchi yag chachaat ichuruchurun hen anchi fangka. Wat angkay ommag-agginawacha way émméy ah énémay lometor ménat, innilachaat agé ah Jesus way cha manaran hen uhun hen anchi chanum way cha homag-én an chicha, yag chachaat agé émégyat way térén.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Yag anat man-aleh Jesus way mangaliyén, “Haénto wat achiayu cha émégyat.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Wat laylayadcha way nangempaghép an hiya, yag hen hiyachi agé, inumchahchaat peet hen anchi penget hen fabréy way ayancha.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Angkay hiyachi way nafigat yag enlasin hen anchichay tatagu way nataynan ad chumang, way an ihà-an yanggay hen anchi fangka way wacha ad arubyan way yachi agé hen nanluganan hen anchichay pasorot Jesus, yag innilacha agé way iggay mìlugan ah Jesus.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Angkay hiyachi way inumchahcha hen tapen hen fangka way narpod Tiberias yag tommàchangcha hen hag-én hen anchi namanganan Jesus hen anchichay chuaray tatagu hen narpasan hen nanyamanana an Apudyus.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Yag yachi, gapo ta na-ammuwan hen anchichay nataynan way tatagu way maid peet ah Jesus ya umat agé hen anchichay pasorotna, wat anchag hinénggép hen anchichay fangka ta gumchangcha ad Capernaum way i manganap an Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Angkay hiyachi way ginumchang hen anchichay tatagu, inchahancha ah Jesus yag anchaat ekatén, “Apo, kamana peet hen ummaliyam ahto.”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yag ekat Jesus an chichéén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way maid kasen manganapanyu an haén no faén yanggay hen anchi enammaà way mibhug way enanyu yag nabhug-ayu, yag faén ah gapo ta na-awatanyu hen pontos hen anchi enammaà.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Faén koma hen anchi ma-an way mibhug hen pa-amchanyu te mapéppég chilluchi. Ta hen pa-amchanyu koma, hen anchi ma-an way mannanayun way yachi hen mangchat hen mètaguwan an Apudyus way maid péppégna ah ing-inggana. Wat yaha hen anchi ma-an way idchat-on chàyu, haén way Pangorowan hen Tatagu, te yachi hen impiyar Amay Apudyus an haén ah ammaà.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wat ekat hen anchichay tatagu an Jesusén, “Wat nokay hen ekamanni nò ta ammaanni hen laychén Apudyus.”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Hen laychén Apudyus way ammaanyu wat masapor afurotonyu haén te haén hen anchi hennagna.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 “Oo a,” way chacha ekat, “ngém nokay hen ammaam way kaskascha-aw ta wachay manot-owaanni ah mangafurotanni an hea. Wacha koma hen epàilam,
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 te ilamat, hen anchichay anap-otaaw ad namenghan, wacha hen anchi manna way anchag cha anéanén hen ini-inggawancha hen anchi chanak. Te hen anchi nesosorat met, ekatnéén, ‘Hen anchi ma-an way narpod uchu, yachi hen inidchatna an chicha.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi inidchat Moses, faén angkaychi hen anchi tot-oway ma-an way narpod uchu. Te hen anchi cha idchat Amay Apudyus ad uwan, yachi hen anchi tot-owa way ma-an way narpod uchu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ya hen hiyachiy ma-an way inidchatna way ad uchu paat hen narpowana, wat yachi hen managu hen tatagu ah ing-inggana.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yag anat agé ekat hen anchichay tataguwén, “Apo, umpayat adchan chàni hen annay ma-an ta mawawà-acha an chàni.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yachi yag anat lawrawagén Jesus hen anchi enalena way mangaliyén, “Haén hen anchi ma-an way managu hen tatagu ah ing-inggana, wat hen miyaligana, heno way mangafurot an haén, achin henhenaang, ya achi agé màmàwaw.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngém tot-owa hen anchi imfafaggà an chàyu way tàén chayu ilailan hen chà ammaan, anyug achi chillu afuroton.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ngém amin hen anchichay tatagu way penelen Ama way omafurot an haén, wat omafurotcha tot-owa. Ya aminay omafurot an haén, akseptarê chicha amin.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Te haén way narpo ad uchu, iggayà chillu ummale hen antoy lota way i mangamma yanggay hen laychê te ummaliyà way i mangamma hen laychén hen anchi nannag an haén.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Yag hen laychéna, ta amin hen anchichay penelena way omafurot an haén, ammag maid poros mayagyag an chicha, ya ta man-uchiyê agé chicha amin no umchah hen anchi anongoh chi ag-agaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ta epegwà way mangale hen laychén Ama, te hen laychéna, ta amin hen anchichay mangafurot way haén hen anàna ya haén agé hen manokchuncha, mètagucha an haén ah ing-inggana, te man-uchiyê chicha hen anchi anongoh chi ag-agaw.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Hen nangngaran hen anchichay tatagu hen anchi enalen Jesus way hiya hen anchi ma-an way narpod uchu, anchag chan ngangayutongot.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Yag chachan ahepennoot way mangaliyén, “Ay ammoh faéntoh Jesus tà way anà cha Jose an Maria way innilataaw. Wat pakay annag cha ekatén hiyaat narpod uchu nò.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yachi yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Achiayu chan ngayungayutongot,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 te maid chillu omafurot no faén ah Ama way nannag an haén hen manorong hen hamhamàna ah omafurotana. Wat hen anchichay omafurot, chicha hen man-uchiyê hen anchi anongoh chi ag-agaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Wacha agé hen ensorat hen profeta ad namenghan way ekatnéén, ‘Tudtuchuwan Apudyus hen aminay tatagu.’ Wat hiyachi, heno way tagu way mangngar hen imfagan Ama yag enafurotna, kapeletan way omafurot agé an haén.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ngém achì ekatén wacha hen nangila an Ama ad uchu, te haén yanggay hen nangila an hiya, te ahchi chillu hen narpowà.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Wat yachi, tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way tagu way omafurot an haén, mètagu an Apudyus ah ing-inggana,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 te haén hen anchi ma-an way mangchat hen mannanayun way ataguwan hen tatagu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Hamham-ényu ngén te faén angkay kaman hen anchi manna way enan hen anchichay anap-otaaw ad namenghan hen ini-inggawancha hen anchi chanak, te uray enancha hen yachiy ma-an way ekatchéén narpod uchu, natéycha chillu.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ngém heno way mangan hen anchi mannanayun way ma-an way yachin anchi tot-owa way narpod uchu, achi matmatéy ah ing-inggana.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yag haén hen anchi mannanayun way ma-an way narpod uchu. Wat heno way mangan hen hiyachiy ma-an, mètagu an Apudyus ah ing-inggana. Yag hen anchi ma-an way idchat-o an hiyaat achar-o way yaha hen midchat ah managu hen aminay tatagu hen antoy lota.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Angkay hiyachi way enalen Jesuschi, chachan sosongel hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Heno ay paat hen én-énnén hen annay taguwanna way mangempangan hen acharna an chitaawa.”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yachi yag ekat Jesusén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no achiyu anén hen achar-o way Pangorowan hen Tatagu, ya no achiyu agé inumun hen charà, wat achi angkay mafalin way mètaguayu an Apudyus.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Waman hen anchi tagu way mangan hen achar-o ya manginum hen charà, yachi hen mètagu an Apudyus ah ing-inggana ya man-uchiyê agé hiya hen anchi anongoh chi ag-agaw.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Te hen achar-o, yachi hen tot-oway ma-an, ya hen charà, yachi hen tot-oway mainum way yachi hen managu hen tatagu ah ing-inggana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wat heno way mangan hen achar-o ya manginum hen charà, mì-i-iggaw an haén ya mì-i-iggawà agé an hiya.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ah Ama way nannag an haén, sigud way natattagu. Yag gapon hiyaat, nisissigud agé hen natatagguwà. Wat kaman agéhchi, heno way mangan hen achar-o, matagu ah ing-inggana agé te haén hen managu an hiya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Wat hiyachi, haén hen anchi ustoy ma-an way narpo ad uchu way faén kaman hen anchi ma-an way enan hen anchichay anap-otaaw yag natéycha chillu. Te heno way mangan an haén, mètagu an Apudyus ah ing-inggana.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yachi hen intudtuchun Jesus hen nantudtuchuwana hen anchi sinagoga way cha ma-am-amongan hen Judio ad Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Angkay hiyachi way chengngar hen anchichay sommorot an Jesus hen anchi annaat intudtuchu, ammag chuar an chicha hen ngommaya hen hamhamàna yag ekatchéén, “Nokay lawa hen cha i mangngar hen annay chana aryénanna way ammag naligat ah hamham-én.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ngém ah Jesus, ammuna hen chacha ngayutongotan yag annaat ekatén, “Ay anggayha yag epangayana chàyu.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Wat nokay agé hen hamhamàyu non an umat yag ilanyu haén way Pangorowan hen Tatagu way ammag matarok ad uchu way mamfangad hen narpowà.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Te hen anchi narpowan hen mannanayun way ataguwan hen tatagu wat hen Espiritun Apudyus way ammag maid sérsérfin hen aminay ammaan hen tatagu. Ya hen anchichay chà imfaga an chàyu, yachi hen mangawatanyu hen Espiritun Apudyus ya yachi agé hen managu an chàyu ah ing-inggana.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ngém wachacha hen tapena an chàyu way ammag achi chillu omafurot an haén.” Enalen Jesuschi te nanepod hen anchi laprapona, inni-ilana chillu no heno hen achi omafurot an hiya ya no heno agé hen anchi mangenlao an hiya.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wat yachi yag anat ekat Jesus agéén, “Yachi hen nangimfag-à an chàyu way maid ihà-an ah omafurot an haén no faén ah Ama hen manorong hen hamhamàna way omafurot.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nanepod hen hiyachi, chuar hen nangentagay way metnod an Jesus way anchag nanchùgan hiya.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Wat ekat Jesus hen anchichay hemporo ya chuway pasorotnéén, “Chàyu kay, ay etagayà agé an chàyu.”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Yag sommongfat ah Simon Pedro way mangaliyén, “Apo, nokay lawa hen kasenni i somorotan nò, te hea met yanggay hen cha mangintudtuchu hen mannanayun way mètaguwan an Apudyus.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Wat sigurachu hen antoy afurotni way hea hen anchi kapachong Apudyus way empalena hen antoy lota way mantoray.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yachi yag ekat Jesusén, “Haén, penelè chàyu way hemporo ya chuwa, ngém wacha chillu hen iha way ena-awwan Chumunyu.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Enalen Jesuschi mepanggép an Judas way anà Simon Iscariote te tàén hiya hen iha an chicha way hemporo ya chuwa, annag enlao ah Jesus hen na-awni.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.