João 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkay hiyachi yag hen anchichay Fariseo, chengngarcha way chùchùar ano hen sommorot an Jesus ya hen finunyagana no hen finunyagan Juan way chan funfunyag.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ngém ah katot-owana, maid finunyagan Jesus te hen anchichay pasorotna yanggay hen namfunyag.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ngém angkay na-awatan Jesus hen chacha aryén, lommayawcha hen provinsiyan hen Judea way kasen émméy hen sakop hen Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ya maid agé kasen màwa no faén hen anchi provinsiyan hen Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Angkay hiyachi way cha charanén cha Jesus hen sakopon hen Samaria, yag inumchahcha ad Sicar way ihay fabréy way nehahag-én hen anchi lota way inidchat Jacob an anàna way Jose ad namenghan.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yag yachi way nanggawa, tummutùchu ah Jesus hen iggaw hen anchi chaghiyan way kenaufan Jacob te naungar way nanaran.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yag ammag nascha-awat agé hen anchi fufae te hen anchichay Judio, chacha marémha way mangusar hen tasan hen eSamaria. Wat annaat ekatén, “Pakay ad uwan yag man-ochaw-a way Judio ah chanum an haén way eSamaria.”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Non anno koma innila hen mafalin idchat Apudyus an hea, ya non anno agé innila no henowà way chan ochaw ah chanum, wat hea hen man-ochaw an haén yag idchat-o hen anchi chanum way no inumun, antag achi màmàwaw ah ing-inggana.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yag ekat hen anchi fufaeyén, “Oo Apo, ngém maid met uy-uyum ah iyaram hen annay chanum yag adcharum agé hen antoy chaghiyan, wat nokay lawa hen kasenno i mangar-an hen annay chanum way ekatnowén antag achi màmàwaw no inumun.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Te hen antoy chaghiyananto, yato met hen finùan apotaaw way Jacob ad namenghan yag empatawidna an chitaaw. Yag yato met agé hen nanagu an chicha way hen-anamma ya anat agé hen anchichay animarna. Yag ekatnowat agéén nangatngatoa no hiya ta napatpateg hen chanumno.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Aminay tatagu way manginum hen chanum hen yatoy chaghiyan, kasencha chillu màwaw.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Waman hen anchi manginum hen anchi chanum way idchat-o, achi kasen màmàwaw ah ing-inggana te hen hiyachiy chanum way idchat-o, mìyachar an hiya ah kaman fufun way achi matmatchù, yag idchatna agé hen mannanayun way ataguwana an Apudyus.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Yachi yag anat ekat anchi fufaeyén, “Apo, umpayat adchanà hen yahay chanum ta achiyà màmàwaw ya ta achiyà agé cha umaleale ahto way manàchu.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yag anat ekat Jesusén, “Wat in-a ta im ayagan ah ahawam ta umaleayu ahto.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Oo a, ngém maid met ahawà,” way ekat hen anchi fufae. Yag ekat agé Jesusén, “Tot-owa hen annay enalem way ekatnowén maid ahawam,
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 te lemacha hen enahawam, ya hen anchi wacha an hea ad uwan wat faén chillu ustoy ahawam. Wat tot-owa hen annay enalem way maid ahawam.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yag tenomfar hen anchi fufae way mangaliyén, “Apo, maelasin-o way profeta-a peet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Wat pakay uwa hen anchichay anap-oni ad namenghan wat hen yatoy filig hen chacha nanayawan an Apudyus. Ngém chàyu way Judio, ekatyuwén ad Jerusalem paat hen ustoy manayawan hen tatagu an Apudyus.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yachi yag ekat Jesus hen anchi fufaeyén, “Afurotom koma hen antoy ifagà way umchah hen tempo way faén hen yatoy filig ya faén agé ad Jerusalem hen manayawan hen tatagu an Apudyus.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Chàyu way eSamaria, maid innilayu an Apudyus way ekatyuwén chayu chayawén. Ngém chàni way Judio, innilani hen chani chayawén te hen Judio hen fùnagan hen anchi manarà hen aminay tatagu.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Yag inu-umchah hen tempona way manepod ad uwan, heno way manayaw an Apudyus ah usto paat, masapor chayawéna hiya ah narpoh tot-oway hamhamàna ta faén yanggay marpoh tapàna, te yachi hen laychén Apudyus way ekaman hen manayaw an hiya.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Te ah Apudyus, hiya hen espiritu way achi maila, wat hen anchichay manayaw an hiya, faén ah ancha an epàpàila te masapor marpo ah hamhamàcha paat te yachi hen marpowan hen tot-owa way chayaw.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yachi yag ekat hen anchi fufaeyén, “Afurotò way ah tapen chi ag-agaw wat umale hen anchi empopostan Apudyus way epalena way ekatchéén Cristu. Yag hiya, itudtuchuna hen aminay maid innilataaw.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yachi yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Haén way cha managépfar an hea, haén hen Cristu.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hen hiyachiyat agé inumchah hen anchichay pasorot Jesus yag anchag nahahaang way nangchah an Jesus way cha mètagépfar hen anchi fufae. Ngém maid chillu nanarudsud an chicha no heno hen masaporna ya pakay cha tagépfarén Jesus hiya.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Angkay hiyachi yag tenaynan hen anchi fufae hen anchi idchanumanna yag hommàyat ah fabréy way i nangimfaga hen anchichay tatagu way mangaliyén,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Intaaw ngén ta intaaw ilan hen anchi tagu way nangimfaga hen angamin way enam-ammaà, te magat hiya hen anchi empopostan Apudyus way Cristu.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Yachi yag naligwatcha amin hen anchichay tatagu ah fabréy way i mangila an Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Angkay hen anchichay pasorot Jesus, chacha à-aro-on hiya way mangaliyén, “Apo, pakay achia mangan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ngém tenomfar ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém wacha chillu hen enan-o way maid innilayu.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Yachi yag chachan ahepennoot way mangaliyén, “Ay wacha ngatay nanginyale ah enanna.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ngém an peet an chan pani ah Jesus, te ekatnéén, “Hen chà anén way cha managu an haén wat hen chà mangammaan hen anchi laychén Apudyus way nannag an haén, ya ta lopasê way mangamma hen anchi impiyarna an haén.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Wacha hen mangaliyén egad marpas hen opatay furan yag anat ahebtà. Ngém hen ifagà an chàyu, ahebtà angkay ad uwan. Te ilanyu ngén hen annachay tatagu way naway way mafalin omafurot an haén, te kamancha yanggay pagéy way naggahén way masapor koma mabtà ad uwan.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ya hen anchichay tatagu way cha i mangintudtuchu hen omafurotan hen tapena, kamancha hen anchichay i mamfatà, ya chicha, marabfuwancha. Ya faén agé anggayha, te mannanayun agé hen anchi fat-éncha. Ya hen anchi i nanhamar, pachongna agé hen anchi i mamfatà te amchan hen laylayadcha amin.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Te tot-owa hen anchi ekatchéén, ‘Hen tapena, chicha hen i manmura, ya hen anchichay tapena agé, chicha hen i mamfatà.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wat hénagê chàyu way i mamtà hen anchi inmuran hen tapena way yachi hen chayu metapyan hen anchi enammaancha.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Angkay hiyachi yag chuar hen ommafurot way eSamaria an Jesus gapo hen nanaphapetan hen anchi fufae way imfagan Jesus hen amin way enam-ammaana.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Wat yachi way inumchahcha an Jesus, penaraudcha hiya ta homàyat koma ah fabréycha, wat émméy cha Jesus yag ommargawcha ah fabréycha.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Yag chummùchùarcha agé hen ommafurot hen nangngarancha hen intudtuchuna.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Yag imfagacha hen anchi fufae way mangaliyén, “Ommafurot-ani met gapo hen nanaphapetam, ngém kaskasen ad uwan hen nangngaranni paat an hiya wat sigurachuani way hiya tot-owa hen anchi hennag Apudyus way mangenharà hen aminay tatagu.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Angkay hiyachi way ommargaw cha Jesus ahchi, lummigwatcha way éméy chillu hen sakopon hen Galilea way chummakran Jesus.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yag mepanggép hen ayanchahchi, ekat Jesusén, “Uray heno way profetéén achi tot-owa mangiggéén hen kailiyana hiya.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Angkay inumchahcha hen provinsiyan hen Galilea, laylayadcha hen tatagu way mangila an hiya, te chicha, nèlagsakcha ad Jerusalem yag innilacha amin hen anchichay kaskascha-aw way enammaana ahchi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Angkay hiyachi yag namfangad cha Jesus ad Cana way sakop hen provinsiyan hen Galilea way ahchi agé hen anchi namalinana hen chanum ah fayah. Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay okom way chan saket hen anchi anàna ad Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Angkay chengngar hen anchi okom way wacha peet ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea way narpod Judea, ina enayagan ta éméy koma ad Capernaum ta ina ka-anén hen saket hen anchi anàna way tég-angay matéy.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yag ekat Jesus an hiyéén, “An-ayug achi tot-owa omafurot no maid ilanyu ah sinyar ya kaskascha-aw.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yag ekatat hen anchi okomén, “Apo, panga-asemat man ta umaleaat te awni yag matéy hen anchi anào.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 “Wat in-aat,” way ekat Jesus, “te naka-an hen saket hen anchi anàno.” Yachi yag enafurot hen anchi okom hen enalen Jesus yag lommayaw.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yag hen chana homàyatan, hinib-atna hen anchichay alepanna way naway way i mangimfaga way gumminang peet hen saket hen anchi anàna.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Yachi yag senarudsudna no heno way uras hen gumminangan hen saketna, yag ekatchéén, “Hen cha magéyéd ad ugga hen naka-anan hen saketna ya uray hen pochotna.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Yachi yag hemhemmà hen anchi am-ama way yachi paatay uras agé hen nangimfag-an Jesus an hiya way mangaliyén, “Naka-an hen saket hen anàno.” Wat amincha way himfafaryan, ommafurotcha amin an Jesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hen anchi namfangchan cha Jesus hen provinsiyan hen Galilea way narpo ad Judea, yachi hen anchi pegwan hen nangammaana hen kaskascha-aw.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.