João 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi yag hen anchichay Fariseo, chengngarcha way chùchùar ano hen sommorot an Jesus ya hen finunyagana no hen finunyagan Juan way chan funfunyag.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ngém ah katot-owana, maid finunyagan Jesus te hen anchichay pasorotna yanggay hen namfunyag.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ngém angkay na-awatan Jesus hen chacha aryén, lommayawcha hen provinsiyan hen Judea way kasen émméy hen sakop hen Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ya maid agé kasen màwa no faén hen anchi provinsiyan hen Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Angkay hiyachi way cha charanén cha Jesus hen sakopon hen Samaria, yag inumchahcha ad Sicar way ihay fabréy way nehahag-én hen anchi lota way inidchat Jacob an anàna way Jose ad namenghan.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yag yachi way nanggawa, tummutùchu ah Jesus hen iggaw hen anchi chaghiyan way kenaufan Jacob te naungar way nanaran.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yag ammag nascha-awat agé hen anchi fufae te hen anchichay Judio, chacha marémha way mangusar hen tasan hen eSamaria. Wat annaat ekatén, “Pakay ad uwan yag man-ochaw-a way Judio ah chanum an haén way eSamaria.”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Non anno koma innila hen mafalin idchat Apudyus an hea, ya non anno agé innila no henowà way chan ochaw ah chanum, wat hea hen man-ochaw an haén yag idchat-o hen anchi chanum way no inumun, antag achi màmàwaw ah ing-inggana.”
10 Então Jesus disse:
11 Yag ekat hen anchi fufaeyén, “Oo Apo, ngém maid met uy-uyum ah iyaram hen annay chanum yag adcharum agé hen antoy chaghiyan, wat nokay lawa hen kasenno i mangar-an hen annay chanum way ekatnowén antag achi màmàwaw no inumun.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Te hen antoy chaghiyananto, yato met hen finùan apotaaw way Jacob ad namenghan yag empatawidna an chitaaw. Yag yato met agé hen nanagu an chicha way hen-anamma ya anat agé hen anchichay animarna. Yag ekatnowat agéén nangatngatoa no hiya ta napatpateg hen chanumno.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Aminay tatagu way manginum hen chanum hen yatoy chaghiyan, kasencha chillu màwaw.
13 Então Jesus disse:
14 Waman hen anchi manginum hen anchi chanum way idchat-o, achi kasen màmàwaw ah ing-inggana te hen hiyachiy chanum way idchat-o, mìyachar an hiya ah kaman fufun way achi matmatchù, yag idchatna agé hen mannanayun way ataguwana an Apudyus.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yachi yag anat ekat anchi fufaeyén, “Apo, umpayat adchanà hen yahay chanum ta achiyà màmàwaw ya ta achiyà agé cha umaleale ahto way manàchu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yag anat ekat Jesusén, “Wat in-a ta im ayagan ah ahawam ta umaleayu ahto.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “Oo a, ngém maid met ahawà,” way ekat hen anchi fufae. Yag ekat agé Jesusén, “Tot-owa hen annay enalem way ekatnowén maid ahawam,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 te lemacha hen enahawam, ya hen anchi wacha an hea ad uwan wat faén chillu ustoy ahawam. Wat tot-owa hen annay enalem way maid ahawam.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yag tenomfar hen anchi fufae way mangaliyén, “Apo, maelasin-o way profeta-a peet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Wat pakay uwa hen anchichay anap-oni ad namenghan wat hen yatoy filig hen chacha nanayawan an Apudyus. Ngém chàyu way Judio, ekatyuwén ad Jerusalem paat hen ustoy manayawan hen tatagu an Apudyus.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yachi yag ekat Jesus hen anchi fufaeyén, “Afurotom koma hen antoy ifagà way umchah hen tempo way faén hen yatoy filig ya faén agé ad Jerusalem hen manayawan hen tatagu an Apudyus.
21 Jesus disse:
22 Chàyu way eSamaria, maid innilayu an Apudyus way ekatyuwén chayu chayawén. Ngém chàni way Judio, innilani hen chani chayawén te hen Judio hen fùnagan hen anchi manarà hen aminay tatagu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yag inu-umchah hen tempona way manepod ad uwan, heno way manayaw an Apudyus ah usto paat, masapor chayawéna hiya ah narpoh tot-oway hamhamàna ta faén yanggay marpoh tapàna, te yachi hen laychén Apudyus way ekaman hen manayaw an hiya.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Te ah Apudyus, hiya hen espiritu way achi maila, wat hen anchichay manayaw an hiya, faén ah ancha an epàpàila te masapor marpo ah hamhamàcha paat te yachi hen marpowan hen tot-owa way chayaw.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yachi yag ekat hen anchi fufaeyén, “Afurotò way ah tapen chi ag-agaw wat umale hen anchi empopostan Apudyus way epalena way ekatchéén Cristu. Yag hiya, itudtuchuna hen aminay maid innilataaw.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yachi yag anat ifagan Jesus an hiya way mangaliyén, “Haén way cha managépfar an hea, haén hen Cristu.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Hen hiyachiyat agé inumchah hen anchichay pasorot Jesus yag anchag nahahaang way nangchah an Jesus way cha mètagépfar hen anchi fufae. Ngém maid chillu nanarudsud an chicha no heno hen masaporna ya pakay cha tagépfarén Jesus hiya.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Angkay hiyachi yag tenaynan hen anchi fufae hen anchi idchanumanna yag hommàyat ah fabréy way i nangimfaga hen anchichay tatagu way mangaliyén,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Intaaw ngén ta intaaw ilan hen anchi tagu way nangimfaga hen angamin way enam-ammaà, te magat hiya hen anchi empopostan Apudyus way Cristu.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Yachi yag naligwatcha amin hen anchichay tatagu ah fabréy way i mangila an Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Angkay hen anchichay pasorot Jesus, chacha à-aro-on hiya way mangaliyén, “Apo, pakay achia mangan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ngém tenomfar ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém wacha chillu hen enan-o way maid innilayu.”
32 Jesus respondeu:
33 Yachi yag chachan ahepennoot way mangaliyén, “Ay wacha ngatay nanginyale ah enanna.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ngém an peet an chan pani ah Jesus, te ekatnéén, “Hen chà anén way cha managu an haén wat hen chà mangammaan hen anchi laychén Apudyus way nannag an haén, ya ta lopasê way mangamma hen anchi impiyarna an haén.”
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Entoroy Jesus way mampani, ekatnéén, “Wacha hen mangaliyén egad marpas hen opatay furan yag anat ahebtà. Ngém hen ifagà an chàyu, ahebtà angkay ad uwan. Te ilanyu ngén hen annachay tatagu way naway way mafalin omafurot an haén, te kamancha yanggay pagéy way naggahén way masapor koma mabtà ad uwan.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ya hen anchichay tatagu way cha i mangintudtuchu hen omafurotan hen tapena, kamancha hen anchichay i mamfatà, ya chicha, marabfuwancha. Ya faén agé anggayha, te mannanayun agé hen anchi fat-éncha. Ya hen anchi i nanhamar, pachongna agé hen anchi i mamfatà te amchan hen laylayadcha amin.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Te tot-owa hen anchi ekatchéén, ‘Hen tapena, chicha hen i manmura, ya hen anchichay tapena agé, chicha hen i mamfatà.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Wat hénagê chàyu way i mamtà hen anchi inmuran hen tapena way yachi hen chayu metapyan hen anchi enammaancha.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Angkay hiyachi yag chuar hen ommafurot way eSamaria an Jesus gapo hen nanaphapetan hen anchi fufae way imfagan Jesus hen amin way enam-ammaana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Wat yachi way inumchahcha an Jesus, penaraudcha hiya ta homàyat koma ah fabréycha, wat émméy cha Jesus yag ommargawcha ah fabréycha.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yag chummùchùarcha agé hen ommafurot hen nangngarancha hen intudtuchuna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Yag imfagacha hen anchi fufae way mangaliyén, “Ommafurot-ani met gapo hen nanaphapetam, ngém kaskasen ad uwan hen nangngaranni paat an hiya wat sigurachuani way hiya tot-owa hen anchi hennag Apudyus way mangenharà hen aminay tatagu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Angkay hiyachi way ommargaw cha Jesus ahchi, lummigwatcha way éméy chillu hen sakopon hen Galilea way chummakran Jesus.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yag mepanggép hen ayanchahchi, ekat Jesusén, “Uray heno way profetéén achi tot-owa mangiggéén hen kailiyana hiya.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Angkay inumchahcha hen provinsiyan hen Galilea, laylayadcha hen tatagu way mangila an hiya, te chicha, nèlagsakcha ad Jerusalem yag innilacha amin hen anchichay kaskascha-aw way enammaana ahchi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Angkay hiyachi yag namfangad cha Jesus ad Cana way sakop hen provinsiyan hen Galilea way ahchi agé hen anchi namalinana hen chanum ah fayah. Yag niyaphor way wacha agéhchi hen ihay okom way chan saket hen anchi anàna ad Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Angkay chengngar hen anchi okom way wacha peet ah Jesus hen provinsiyan hen Galilea way narpod Judea, ina enayagan ta éméy koma ad Capernaum ta ina ka-anén hen saket hen anchi anàna way tég-angay matéy.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yag ekat Jesus an hiyéén, “An-ayug achi tot-owa omafurot no maid ilanyu ah sinyar ya kaskascha-aw.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yag ekatat hen anchi okomén, “Apo, panga-asemat man ta umaleaat te awni yag matéy hen anchi anào.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 “Wat in-aat,” way ekat Jesus, “te naka-an hen saket hen anchi anàno.” Yachi yag enafurot hen anchi okom hen enalen Jesus yag lommayaw.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Yag hen chana homàyatan, hinib-atna hen anchichay alepanna way naway way i mangimfaga way gumminang peet hen saket hen anchi anàna.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Yachi yag senarudsudna no heno way uras hen gumminangan hen saketna, yag ekatchéén, “Hen cha magéyéd ad ugga hen naka-anan hen saketna ya uray hen pochotna.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Yachi yag hemhemmà hen anchi am-ama way yachi paatay uras agé hen nangimfag-an Jesus an hiya way mangaliyén, “Naka-an hen saket hen anàno.” Wat amincha way himfafaryan, ommafurotcha amin an Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Hen anchi namfangchan cha Jesus hen provinsiyan hen Galilea way narpo ad Judea, yachi hen anchi pegwan hen nangammaana hen kaskascha-aw.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.