João 18

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angkay hiyachi way narpas hen nanluwaruwan Jesus, netnod-ani way pasorotna an hiya yag ginchangni hen anchi arug-ug ad Kidron way émméy hen anchi napodchokan hen mura.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yag ah Judas way nangenlao an Jesus, innilana agéchi way lugar te yachi chillu hen chani manibhib-atan an Jesus.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Wat enetnod Judas hen anchichay sorchachu ya hen anchichay guwarcha way hennag hen anap-apon hen papachi ya hen Fafariseo. Yag inna inhib-at chicha an cha Jesus way anchag nan-a-armas ya nanhehelaw amin.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yachi yag gapo ta ena-ammun Jesus chillu hen aminay mepasamak an hiya, wat ammag i nihib-at an chicha way mangaliyén, “Heno hen chayu anapén.”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Yag ekatchéén, “Ah Jesus way eNazaret.” “Haén met,” way ekat Jesus. Yag ah Judas way nangentochar, netatappe an chicha.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Hen nangaryan Jesusén “haén met,” anchag inyugnud yag narangadcha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yag anat ekasen Jesus way mangaliyén, “Henoh nadchi hen chayu anapén.” Yag ekatcha agéén, “Ah Jesus man way eNazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 “Imfagà met way haén,” way ekat Jesus. “Wat no haén hen chayu anapén, achiyu cha etape hen antochay tapena.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Imfagan Jesuschi ah tomot-owaan hen anchi imfagana an Amana hen nangaryanéén, “Maid mayagyag ah uray ihà-an hen anchichay tatagu way inidchatno an haén.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Hen hiyachi, ah Simon Pedro way namfafangngid, nan-uhfùnaat yag fina-agna hen anchi alepan hen anchi ap-apon hen pachi way ah Malco hen ngachanna wat narongchan hen awan hen ingana.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Yag anat chégyayén Jesus ah Pedro way mangaliyén, “Ichùchùnowat hen annay fangidno. Te ay ammoh ekatnowén achì eparufus hen antoy hehemmà Ama chillu way ma-ammaan an haén.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Angkay hen anchichay sorchachu ya hen anchi komandércha ya anat agé hen anchichay guwarcha way Judio, tenelewcha ah Jesus yag finarudcha.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yag anchaat iyéy an Anas way atogangan Caifas way ah Caifasanchi, hiya hen anchi kangatowan way pachi hen hiyachiy tawén.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ya hiya agé hen anchi nanugun hen anchichay ifana way Judio way un-unnina no ihà-an hen matéy ah masobfotan hen chuar no hen machachaelan hen amin.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Angkay hiyachi yag chàni an Simon Pedro way pasorot Jesus, inu-unnudni hiya. Yag gapo ta am-ammuwà hen anchi ap-apon hen pachi, emparufusà way mì-ighép an Jesus hen anchi fatawan hen faréy.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Waman ah Pedro, nehàfa ah lahin hen anchi arad. Yachi yag namfangachà way i mètagépfar hen anchi fufae way cha mammam-at hen anchi hawang ta paghépéna koma ah Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Yag yachi way hinénggép, ekat hen anchi fufae an hiyéén, “Hean samet hen ihay pasorot Jesus agé.” “Faén aya,” way ekat Pedro.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Angkay hiyachi, gapo ta tongnin, nan-apoycha hen anchichay alepan ya guwarcha hen anchi fatawa yag naliubcha way man-anichu, wat i agé nèanichu ah Pedro.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Angkay hiyachi yag ah Anas way kangatowan way pachi hen ar-argaw, finistigarna ah Jesus mepanggép an chàni way pasorotna ya anat hen chana intudtuchu.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Aminay nantudtuchuwà, nantudtuchuwà met hen sangwanan hen katagutagu hen anchichay chataaw ma-am-amongan ya anat ah Templo way chataaw mahibhib-atan amin, wat maid entàtàlilig-o.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wat pakay haén hen mansarudsucham yag faén hen anchichay cha nangngar, te chicha, chengngarcha met hen aminay intudtuchù an chicha.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Hen nangaryan Jesus an nadchi, ammag tenappet hen ihay guwarcha hiya yag ekatnéén, “Apay yaha hen ekamanno way manongfat hen anchi ap-apon hen pachi.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yag anat ekat Jesus agéén, “No wachay laweng ah enalè, eparawagno hen anchi karawengna, ngém no usto hen enalè, pakay tappeténà.”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Angkay hiyachi yag empééy Anas ah Jesus an Caifas way kangatowan way pachi hen hiyachiy tempo way é-éttégna way ammag nakakanselan.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Angkay hiyachi yag ah Pedro agé, é-éttégna way nèa-annichu ah fatawa. Yag anat kasen agé hanhanan hen tapen hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Ay ammoh faén hea tà hen ihay pasorot Jesusanna.” “Faén aya,” way ekat agé Pedro.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yachi yag nan-ale hen ihay alepan hen anchi kangatowan way pachi way agin hen anchi fina-ag Pedro yag ekatnéén, “Ayong-ang, ay ammoh faén agé hea hen ihay innilà hen anchi papenodchok way nenetnod an Jesus.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Yag ammag tenlén Pedro way mangenhoot chillu yag nanollaoat hen manò.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Angkay hiyachi way figfigatay térén, enlayawcha ah Jesus ah faréy Caifas way manginyéy hen anchi faréy hen anchi gubérnador way eRoma. Ngém hen anchichay anap-apon hen Judio, iggaycha mì-ighép te marémhacha no hénggépcha hen faréy hen faén Judio. Yag non an umat yag hénggépcha, achi agé mafalin way mèancha hen anchi lagsak way Manmanma-an way tég-angay umchah.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Yag hen hiyachi, ginumhad ah Gubérnador Pilato way i managépfar an chicha, yag ekatnéén, “Pakay anyug cha iyale hen taguwannahto, no nokay hen epafasoryu an hiya.”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yag ammag nansongfatan hen anchichay Judio way mangaliyén, “Ay ammoh annig cha iyale hiyahto non an maid fasorna.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Yag anat ekat agé Pilatowén, “Umpayat egad-ayu, yag innarayu ta chàyu hen manguwis ah manorotanyu paat hen orchinyu.” “Oo a,” way cha ekat hen anchichay Judio, “ngém chàyu way eRoma, achiyu met parufusun chàni way mamchit hen tatagu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Yachi hen enkamancha an Jesus ah tomot-owaan hen anchi imfafaggana chillu mepanggép hen ekamannay matéy.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Angkay hiyachi yag kasen hinénggép ah Pilato ah faréy, yag annaat epa-ayag ah Jesus, yag senarudsudna way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Ay laychém tot-owa way ma-awatan no henowà ono annog an cha ar-aryénha te yahan chengngarno way cha aryén hen tatagu.”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Yag anat ekat Pilatowén, “Ammoh Judiowà ta innilà hen mepanggép an hea. Te hen annachay kacharaam paat way Judio ya hen anchichay anap-apon hen papachiyu hen nanginchérém an heahto, no henowat paat hen enammaam.”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Haén, faén kaman hen man-areyan hen tatagu hen antoy lota hen nan-areyà te non an umat yag anà an man-are hen antoy lota, kapeletan way nèpatéycha hen anchichay pasorot-o ta achiyà telewén hen anchichay anap-aponi way Judio. Ngém faén hen antoy lota hen iggaw hen kena-arè.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 “Wat area peet tot-owa no yaha,” way ekat Pilato. Yag ekat agé Jesusén, “Hea kagé ah mangalem. Te ah katot-owana, hen gagarà paat way ummale hen antoy lota way miyanà ah tatagu, ta epaka-ammù hen katot-owaan. Ya heno way manlayad hen katot-owaan, afurotona hen ifagà.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 “Ay way nangila ah katot-owaan,” way ekat agé Pilato.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wat gapo ta wacha chillu hen gagangayyu way no umchah hen yatoy lagsak way Manmanma-an, wachay wacha chillu hen ihay farud way eparufus-o, wat ay achiyu laychén ta hen annay areyu way Judio hen eparufus-o.”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Yachi yag anchag an heo-ongaw way mangaliyén, “Faén hiya hen parufusum ta ah Bernabe.” Yag ah Bernabeyanchi, ammag futangelo.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.