João 18
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hiyachi way narpas hen nanluwaruwan Jesus, netnod-ani way pasorotna an hiya yag ginchangni hen anchi arug-ug ad Kidron way émméy hen anchi napodchokan hen mura.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yag ah Judas way nangenlao an Jesus, innilana agéchi way lugar te yachi chillu hen chani manibhib-atan an Jesus.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wat enetnod Judas hen anchichay sorchachu ya hen anchichay guwarcha way hennag hen anap-apon hen papachi ya hen Fafariseo. Yag inna inhib-at chicha an cha Jesus way anchag nan-a-armas ya nanhehelaw amin.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yachi yag gapo ta ena-ammun Jesus chillu hen aminay mepasamak an hiya, wat ammag i nihib-at an chicha way mangaliyén, “Heno hen chayu anapén.”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Yag ekatchéén, “Ah Jesus way eNazaret.” “Haén met,” way ekat Jesus. Yag ah Judas way nangentochar, netatappe an chicha.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Hen nangaryan Jesusén “haén met,” anchag inyugnud yag narangadcha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yag anat ekasen Jesus way mangaliyén, “Henoh nadchi hen chayu anapén.” Yag ekatcha agéén, “Ah Jesus man way eNazaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Imfagà met way haén,” way ekat Jesus. “Wat no haén hen chayu anapén, achiyu cha etape hen antochay tapena.”
8 Jesus disse:
9 Imfagan Jesuschi ah tomot-owaan hen anchi imfagana an Amana hen nangaryanéén, “Maid mayagyag ah uray ihà-an hen anchichay tatagu way inidchatno an haén.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Hen hiyachi, ah Simon Pedro way namfafangngid, nan-uhfùnaat yag fina-agna hen anchi alepan hen anchi ap-apon hen pachi way ah Malco hen ngachanna wat narongchan hen awan hen ingana.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yag anat chégyayén Jesus ah Pedro way mangaliyén, “Ichùchùnowat hen annay fangidno. Te ay ammoh ekatnowén achì eparufus hen antoy hehemmà Ama chillu way ma-ammaan an haén.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Angkay hen anchichay sorchachu ya hen anchi komandércha ya anat agé hen anchichay guwarcha way Judio, tenelewcha ah Jesus yag finarudcha.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Yag anchaat iyéy an Anas way atogangan Caifas way ah Caifasanchi, hiya hen anchi kangatowan way pachi hen hiyachiy tawén.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ya hiya agé hen anchi nanugun hen anchichay ifana way Judio way un-unnina no ihà-an hen matéy ah masobfotan hen chuar no hen machachaelan hen amin.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Angkay hiyachi yag chàni an Simon Pedro way pasorot Jesus, inu-unnudni hiya. Yag gapo ta am-ammuwà hen anchi ap-apon hen pachi, emparufusà way mì-ighép an Jesus hen anchi fatawan hen faréy.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Waman ah Pedro, nehàfa ah lahin hen anchi arad. Yachi yag namfangachà way i mètagépfar hen anchi fufae way cha mammam-at hen anchi hawang ta paghépéna koma ah Pedro.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Yag yachi way hinénggép, ekat hen anchi fufae an hiyéén, “Hean samet hen ihay pasorot Jesus agé.” “Faén aya,” way ekat Pedro.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Angkay hiyachi, gapo ta tongnin, nan-apoycha hen anchichay alepan ya guwarcha hen anchi fatawa yag naliubcha way man-anichu, wat i agé nèanichu ah Pedro.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Angkay hiyachi yag ah Anas way kangatowan way pachi hen ar-argaw, finistigarna ah Jesus mepanggép an chàni way pasorotna ya anat hen chana intudtuchu.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Aminay nantudtuchuwà, nantudtuchuwà met hen sangwanan hen katagutagu hen anchichay chataaw ma-am-amongan ya anat ah Templo way chataaw mahibhib-atan amin, wat maid entàtàlilig-o.
20 E Jesus respondeu:
21 Wat pakay haén hen mansarudsucham yag faén hen anchichay cha nangngar, te chicha, chengngarcha met hen aminay intudtuchù an chicha.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Hen nangaryan Jesus an nadchi, ammag tenappet hen ihay guwarcha hiya yag ekatnéén, “Apay yaha hen ekamanno way manongfat hen anchi ap-apon hen pachi.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yag anat ekat Jesus agéén, “No wachay laweng ah enalè, eparawagno hen anchi karawengna, ngém no usto hen enalè, pakay tappeténà.”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Angkay hiyachi yag empééy Anas ah Jesus an Caifas way kangatowan way pachi hen hiyachiy tempo way é-éttégna way ammag nakakanselan.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Angkay hiyachi yag ah Pedro agé, é-éttégna way nèa-annichu ah fatawa. Yag anat kasen agé hanhanan hen tapen hen anchichay tatagu way mangaliyén, “Ay ammoh faén hea tà hen ihay pasorot Jesusanna.” “Faén aya,” way ekat agé Pedro.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Yachi yag nan-ale hen ihay alepan hen anchi kangatowan way pachi way agin hen anchi fina-ag Pedro yag ekatnéén, “Ayong-ang, ay ammoh faén agé hea hen ihay innilà hen anchi papenodchok way nenetnod an Jesus.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Yag ammag tenlén Pedro way mangenhoot chillu yag nanollaoat hen manò.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Angkay hiyachi way figfigatay térén, enlayawcha ah Jesus ah faréy Caifas way manginyéy hen anchi faréy hen anchi gubérnador way eRoma. Ngém hen anchichay anap-apon hen Judio, iggaycha mì-ighép te marémhacha no hénggépcha hen faréy hen faén Judio. Yag non an umat yag hénggépcha, achi agé mafalin way mèancha hen anchi lagsak way Manmanma-an way tég-angay umchah.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Yag hen hiyachi, ginumhad ah Gubérnador Pilato way i managépfar an chicha, yag ekatnéén, “Pakay anyug cha iyale hen taguwannahto, no nokay hen epafasoryu an hiya.”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yag ammag nansongfatan hen anchichay Judio way mangaliyén, “Ay ammoh annig cha iyale hiyahto non an maid fasorna.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Yag anat ekat agé Pilatowén, “Umpayat egad-ayu, yag innarayu ta chàyu hen manguwis ah manorotanyu paat hen orchinyu.” “Oo a,” way cha ekat hen anchichay Judio, “ngém chàyu way eRoma, achiyu met parufusun chàni way mamchit hen tatagu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yachi hen enkamancha an Jesus ah tomot-owaan hen anchi imfafaggana chillu mepanggép hen ekamannay matéy.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Angkay hiyachi yag kasen hinénggép ah Pilato ah faréy, yag annaat epa-ayag ah Jesus, yag senarudsudna way mangaliyén, “Ay hea ano hen Aren hen Judio.”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yag sommongfat ah Jesus way mangaliyén, “Ay laychém tot-owa way ma-awatan no henowà ono annog an cha ar-aryénha te yahan chengngarno way cha aryén hen tatagu.”
34 Jesus respondeu:
35 Yag anat ekat Pilatowén, “Ammoh Judiowà ta innilà hen mepanggép an hea. Te hen annachay kacharaam paat way Judio ya hen anchichay anap-apon hen papachiyu hen nanginchérém an heahto, no henowat paat hen enammaam.”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yachi yag anat ekat Jesusén, “Haén, faén kaman hen man-areyan hen tatagu hen antoy lota hen nan-areyà te non an umat yag anà an man-are hen antoy lota, kapeletan way nèpatéycha hen anchichay pasorot-o ta achiyà telewén hen anchichay anap-aponi way Judio. Ngém faén hen antoy lota hen iggaw hen kena-arè.”
36 Jesus respondeu:
37 “Wat area peet tot-owa no yaha,” way ekat Pilato. Yag ekat agé Jesusén, “Hea kagé ah mangalem. Te ah katot-owana, hen gagarà paat way ummale hen antoy lota way miyanà ah tatagu, ta epaka-ammù hen katot-owaan. Ya heno way manlayad hen katot-owaan, afurotona hen ifagà.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 “Ay way nangila ah katot-owaan,” way ekat agé Pilato.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Wat gapo ta wacha chillu hen gagangayyu way no umchah hen yatoy lagsak way Manmanma-an, wachay wacha chillu hen ihay farud way eparufus-o, wat ay achiyu laychén ta hen annay areyu way Judio hen eparufus-o.”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Yachi yag anchag an heo-ongaw way mangaliyén, “Faén hiya hen parufusum ta ah Bernabe.” Yag ah Bernabeyanchi, ammag futangelo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.