João 16
Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI
1 “Empacha-an-o amin cha natto an chàyu ta uray heno way mepasamak, achi koma pomospos-aw hen afurotyu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Te umchah angkay hen mangemparyawan chàyu hen anchichay chayu ma-am-amongan. Ya am-améd te umchah agé hen tempo way no pédtén chàyu, ekatchéén yachi paat ano hen chacha mangammaan hen laychén Apudyus.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Hen mangammaan hen tatagu an cha nadchi an chàyu, te maid innilacha an Ama ya maid agé innilacha an haén.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ngém chà epacha-anchi an chàyu ad uwan ta no umchah hen mangammaancha, haham-ényu koma way nepapadcha-an chillu.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ngém imfagà ad uwan te tég-angay hen mamfangchà hen anchi nannag an haén. Ngém ammag maid paat lawa mangempoot an chàyu no nokay hen ayà.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Oo, te innilà way cha-ayu tomkar way térén gapo hen anchichay chà ifaga.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ngém tot-owa angkay hen antoy chà ifaga an chàyu way an angkay pagsaya-atanyu hen antoy lomayawà, te no achiyà lomayaw, achi agé umale hen anchi Tomotorong way mìyachar an chàyu. Wat yachi hen masapor éméyà ta epalè hiya.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Yag no umale, epaka-awatna hen tatagun antoy lota way anchag enomfat, te enomfatcha mepanggép hen tot-oway cha fumasoran, ya hen iha, no heno agé hen tot-owa way maid fasfasorna, ya anat agé hen mepanggép hen chusan Apudyus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Te ilanyu ngén, anchag enomfat hen anchichay achi omafurot mepanggép hen tot-oway fumasoran, te hen tot-oway fumasoran, wat hen anchi achicha mangafurotan an haén.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Yag ancha agég enomfat mepanggép no heno hen tot-oway maid fasfasorna, te hen anchi maid fasfasornaat haén way hen matot-owaana, te man-uchiyà yag ana-at manchakpos an Ama ad uchu way achiyà kasen ilan an chicha.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Yag enomfatcha agé mepanggép hen kachusaan hen tatagu te looh nifafagga hen kachusaan Chumunyu way hiyan anchi chan toray hen aminay achi omafurot.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Chuar koma hen ifagà an chàyu ngém innilà way achiayu maka-ara ad uwan.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ngém no umale hen anchi Espiritun Apudyus way mangintudtuchu an chàyu hen katot-owaan mepanggép an Apudyus, wat itudtuchuna agé hen anchi tot-owa way ma-afurot. Ya faén agé hamhamàna hen marpowan hen itudtuchuna, te anna an aryén hen chengngarna. Yag epacha-anna agé hen ma-ammaan ah tapen chi ag-agaw.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ya hen Espiritun Apudyus agé, epachayawna haén te aminay intudtuchù, nipiyarchachi an hiya way mangempaka-awat an chàyu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Amin way wacha an Ama, yachi agé hen wacha an haén, wat yachi hen mangaryaén hen Espiritu, haén hen marpowan hen itudtuchuna an chàyu.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Angkay hiyachi yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Achi mafayagat umchah hen achiyu mangil-an an haén, yag achi agé mafayagat kasenyu agé ilan haén.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Yachi yag wachan tapena an chàni way pasorotna way chan ahepennoot no nokay hen laychénay aryén hen anchi enalena way achi mafayagat maid ilanni an hiya, yag achi agé mafayagat kasenni ilan hiya, ya anat agé hen anchi enalena way “hen gapona, te éméy ano an Amana.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Yag hen iha agé, no nokay hen laychénay aryén hen anchi ekatnéén “achi mafayag,” te iggayni ma-awatan no heno hen chana aryén.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Angkay ah Jesus, a-ammuna way makaim-imoh-ani yag annaat ekatén, “Ay chayu anapén no heno hen laychén hen anchi enalè way aryén way ‘achi mafayagat maid ilanyu an haén ya achi agé mafayagat kasenyu agé ilan haén.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no umchahchi wat mankela-ayu ya an-ayug tomkar way térén. Waman hen anchichay tatagun antoy lota way achi omafurot, anchaat an lomaylayad. Ngém chàyu way tomkar, achi agé mafayagat masokatan hen tokaryu ah pararo way layad.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Hen miyaligana, kaman hen fufae way chan pànot way chan totokar gapon sigab hen potona, ngém no fùnag anchi onga, annag aliw-an hen anchi sigab gapoh layadna hen anchi onga.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Wat pachongna an chàyu te uray tomkar-ayu ad uwan, achi mahen-awniyanat lomaylayad-ayu chillu te kasentaaw man-aheinnila. Yag achi makàka-an hen hiyachiy layad way ichahanyu.”
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Yag no umchahchi way tempo, faén haén hen manchawatanyu, te ah Ama. Ya tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way ifagayu an hiya gapon haén, idchatna an chàyu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ingganad uwan maid imfagfagayu an Ama ah nanginyusaranyu hen ngachan-o, ngém ad uwan, manchawat-ayu wat awatényu ta wachay sém-éman hen laylayadyu ah maid komok-orangana.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Ammag panpani hen enkaman-o way nangimfaga amin an cha natto an chàyu, ngém umchah hen tempo way achiyà ammag mampanpani te an-og lawagén way mangimfaga hen mepanggép an Ama.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Yag no umchah hen hiyachiy tempo, manakchakposonyu way manchawat an Ama way mangusar hen ngachan-o, te achi masapor haén hen manginchawat para an chàyu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 te amchan hen layad Ama an chàyu gapo hen layadyu an haén ya gapon nangafurotanyu way hiya hen narpowà.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Te tot-owa way ummaliyà hen antoy lota way narpo an Ama, yag ad uwan, lomayawà hen antoy lota ta mamfangachà chillu an hiya.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Yachi yag nan-aleaniyat way pasorotna, ekatniyén, “Ilamat, ma-awatanni ad uwan hen annay cham aryén te faén pani.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Yag ad uwan, sigurachuani way innilam hen egad way uray peet hen hehemmàni, wat achi masapor manhanhan-ani. Wat yachin mangafurotanni way ah Apudyus tot-owa hen narpowam.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yachi yag ekat Jesus an chàni agéén, “Ay afurotonyu peet tot-owa,
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 te umchah angkay hen uras way an-ayug miwa-at way ammag wéhchiyén omanamot ah faréyna way ammag manaynan an haén. Ngém achiyà chillu mataynan te mawawà-acha ah Ama an haén.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Empapadcha-an-o hen antoy cha-an ma-ammaan ta mapapanoh hen hamhamàyu gapon afurotyu an haén, te paligatén angkay chàyu hen tatagu hen antoy lota. Ngém sém-ém koma hen hamhamàyu te ena-afào ah Chumunyu way chan toray hen antoy lota.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.