João 16

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Empacha-an-o amin cha natto an chàyu ta uray heno way mepasamak, achi koma pomospos-aw hen afurotyu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Te umchah angkay hen mangemparyawan chàyu hen anchichay chayu ma-am-amongan. Ya am-améd te umchah agé hen tempo way no pédtén chàyu, ekatchéén yachi paat ano hen chacha mangammaan hen laychén Apudyus.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Hen mangammaan hen tatagu an cha nadchi an chàyu, te maid innilacha an Ama ya maid agé innilacha an haén.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ngém chà epacha-anchi an chàyu ad uwan ta no umchah hen mangammaancha, haham-ényu koma way nepapadcha-an chillu.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ngém imfagà ad uwan te tég-angay hen mamfangchà hen anchi nannag an haén. Ngém ammag maid paat lawa mangempoot an chàyu no nokay hen ayà.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Oo, te innilà way cha-ayu tomkar way térén gapo hen anchichay chà ifaga.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ngém tot-owa angkay hen antoy chà ifaga an chàyu way an angkay pagsaya-atanyu hen antoy lomayawà, te no achiyà lomayaw, achi agé umale hen anchi Tomotorong way mìyachar an chàyu. Wat yachi hen masapor éméyà ta epalè hiya.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yag no umale, epaka-awatna hen tatagun antoy lota way anchag enomfat, te enomfatcha mepanggép hen tot-oway cha fumasoran, ya hen iha, no heno agé hen tot-owa way maid fasfasorna, ya anat agé hen mepanggép hen chusan Apudyus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Te ilanyu ngén, anchag enomfat hen anchichay achi omafurot mepanggép hen tot-oway fumasoran, te hen tot-oway fumasoran, wat hen anchi achicha mangafurotan an haén.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yag ancha agég enomfat mepanggép no heno hen tot-oway maid fasfasorna, te hen anchi maid fasfasornaat haén way hen matot-owaana, te man-uchiyà yag ana-at manchakpos an Ama ad uchu way achiyà kasen ilan an chicha.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Yag enomfatcha agé mepanggép hen kachusaan hen tatagu te looh nifafagga hen kachusaan Chumunyu way hiyan anchi chan toray hen aminay achi omafurot.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Chuar koma hen ifagà an chàyu ngém innilà way achiayu maka-ara ad uwan.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ngém no umale hen anchi Espiritun Apudyus way mangintudtuchu an chàyu hen katot-owaan mepanggép an Apudyus, wat itudtuchuna agé hen anchi tot-owa way ma-afurot. Ya faén agé hamhamàna hen marpowan hen itudtuchuna, te anna an aryén hen chengngarna. Yag epacha-anna agé hen ma-ammaan ah tapen chi ag-agaw.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ya hen Espiritun Apudyus agé, epachayawna haén te aminay intudtuchù, nipiyarchachi an hiya way mangempaka-awat an chàyu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Amin way wacha an Ama, yachi agé hen wacha an haén, wat yachi hen mangaryaén hen Espiritu, haén hen marpowan hen itudtuchuna an chàyu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Angkay hiyachi yag entoroy Jesus way mangaliyén, “Achi mafayagat umchah hen achiyu mangil-an an haén, yag achi agé mafayagat kasenyu agé ilan haén.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yachi yag wachan tapena an chàni way pasorotna way chan ahepennoot no nokay hen laychénay aryén hen anchi enalena way achi mafayagat maid ilanni an hiya, yag achi agé mafayagat kasenni ilan hiya, ya anat agé hen anchi enalena way “hen gapona, te éméy ano an Amana.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Yag hen iha agé, no nokay hen laychénay aryén hen anchi ekatnéén “achi mafayag,” te iggayni ma-awatan no heno hen chana aryén.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Angkay ah Jesus, a-ammuna way makaim-imoh-ani yag annaat ekatén, “Ay chayu anapén no heno hen laychén hen anchi enalè way aryén way ‘achi mafayagat maid ilanyu an haén ya achi agé mafayagat kasenyu agé ilan haén.’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way no umchahchi wat mankela-ayu ya an-ayug tomkar way térén. Waman hen anchichay tatagun antoy lota way achi omafurot, anchaat an lomaylayad. Ngém chàyu way tomkar, achi agé mafayagat masokatan hen tokaryu ah pararo way layad.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Hen miyaligana, kaman hen fufae way chan pànot way chan totokar gapon sigab hen potona, ngém no fùnag anchi onga, annag aliw-an hen anchi sigab gapoh layadna hen anchi onga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Wat pachongna an chàyu te uray tomkar-ayu ad uwan, achi mahen-awniyanat lomaylayad-ayu chillu te kasentaaw man-aheinnila. Yag achi makàka-an hen hiyachiy layad way ichahanyu.”
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Yag no umchahchi way tempo, faén haén hen manchawatanyu, te ah Ama. Ya tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way heno way ifagayu an hiya gapon haén, idchatna an chàyu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ingganad uwan maid imfagfagayu an Ama ah nanginyusaranyu hen ngachan-o, ngém ad uwan, manchawat-ayu wat awatényu ta wachay sém-éman hen laylayadyu ah maid komok-orangana.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Entoroy Jesus way mangaliyén, “Ammag panpani hen enkaman-o way nangimfaga amin an cha natto an chàyu, ngém umchah hen tempo way achiyà ammag mampanpani te an-og lawagén way mangimfaga hen mepanggép an Ama.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Yag no umchah hen hiyachiy tempo, manakchakposonyu way manchawat an Ama way mangusar hen ngachan-o, te achi masapor haén hen manginchawat para an chàyu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 te amchan hen layad Ama an chàyu gapo hen layadyu an haén ya gapon nangafurotanyu way hiya hen narpowà.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Te tot-owa way ummaliyà hen antoy lota way narpo an Ama, yag ad uwan, lomayawà hen antoy lota ta mamfangachà chillu an hiya.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yachi yag nan-aleaniyat way pasorotna, ekatniyén, “Ilamat, ma-awatanni ad uwan hen annay cham aryén te faén pani.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Yag ad uwan, sigurachuani way innilam hen egad way uray peet hen hehemmàni, wat achi masapor manhanhan-ani. Wat yachin mangafurotanni way ah Apudyus tot-owa hen narpowam.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yachi yag ekat Jesus an chàni agéén, “Ay afurotonyu peet tot-owa,
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 te umchah angkay hen uras way an-ayug miwa-at way ammag wéhchiyén omanamot ah faréyna way ammag manaynan an haén. Ngém achiyà chillu mataynan te mawawà-acha ah Ama an haén.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Empapadcha-an-o hen antoy cha-an ma-ammaan ta mapapanoh hen hamhamàyu gapon afurotyu an haén, te paligatén angkay chàyu hen tatagu hen antoy lota. Ngém sém-ém koma hen hamhamàyu te ena-afào ah Chumunyu way chan toray hen antoy lota.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.