João 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi tagu way ammag mangayat hen arad way hénggép hen anchi korongan hen karnero way faén hen anchi ustoy hawang hen ayéna, an i mangakawchi ya chumachael.
1 Jesus disse:
2 Waman hen anchi cha mangéy hen anchi hawang, yachi hen anchi ustoy pastor hen anchichay karnero.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wat hen anchi chan guwarcha hen hawang, fùtana agé hen anchi hawang no hen anchi ustoy pastor hen hénggép. Yag hiya, éh-éhhééna way mamaga hen ngangachan hen anchichay karnero way mangighad an chicha, ya chicha, féfênéncha hen alena.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Yag no ighad hen anchi pastor chicha agé, hiya hen mangempango hen ayancha, wat umunudcha hen anchichay karnero te féfênéncha hen alena.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Achicha unuchun hen safaliy tagu te fênéncha way faén alen hen ustoy apocha wat ancha an omawid.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yato hen penanin Jesus hen anchichay tatagu, ngém iggaycha ma-awatan no heno hen laychénay aryén.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Wat hiyachi, kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy chà ifaga an chàyu way haén hen anchi hawang hen korongan hen karnero.
7 Então Jesus continuou:
8 Wat amin hen anchichay namangpango no haén way nat-én hen chacha intudtuchu, chichachi hen cha chumachael ya manga-akaw. Ngém chicha, iggay enafurot hen anchichay karnerò.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Haén hen anchi hawang, wat heno way mangéy an haén, hahalla-à hiya, ya awway agé way hénggép ya gumhad way i mangan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ngém hen anchi manga-akaw, maid kasen ganchatna no achi an i umarah laychéna ya an i pomatéy ya an i chumachael. Waman haén, hen ummaliyà, ta taguwê hen tatagu way idchat-o hen amma-ammay way ataguwancha ingganah kapnekancha.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Haén hen anchi ammayay pastor, yag hen anchi ammayay pastor, annag iyanggayan hen ataguwana ah manalimunana hen karnerona.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Faénà kaman hen anchi an marabfuwan way guwarcha way faén ustoy nangen-awa hen karnero. Te hiya, no umale hen aggaégyatay atap way aho, annag iyanggayan hen chana pastoron yag ommawid. Wat issan hen anchi aho hen issana yag anchag mahiyà hen anchichay tapena.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ammag omawid chillu hen anchi an marabfuwan te hen labfuna yanggay hen chana gamgaman te achina tot-owa patigén hen karnero.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Wachacha chillu agé hen tapen hen karnerò way cha-ancha melamong hen antochay karnerò ah korongan. Wat masapor ayagà chicha agé, yag no changréncha hen alè, wat umalecha ta éméhà-an hen mateponancha amin ya ta an ihà-an agé hen mamastor an chicha.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Pararo hen layad Amay Apudyus an haén te idchat-o hen achar-o way matéy ah gapoh mataguwan hen anchichay karnero yag uray matéyà, mataguwà chillu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid makapréh hen ataguwà no achì afunan, te haén hen mangemparufus hen katéyà. Wacha hen kafaelà way mangemparufus hen matéyà, ya wacha agé hen kafaelà way mamangad hen ataguwà te yachi hen impiyar Ama an haén.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Hen nangngaran hen anchichay Judio hen enalen Jesus, anchag nan-agwa,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 te chuarcha hen cha mangaliyén nattagar ano ya an nahurugan, wat pakay lawa chachangrén hen anchi chana aryén.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Waman hen tapena, chacha agé ekatén, “Ay ammoh wachay alen chi nahurugan ah umat hena. Ya ay ammoh kafaelan hen ongtan way manga-an hen finurag.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Angkay hiyachi way agiléd way tempon hen anchi lagsak way manmanma-an hen niyam-ammaan hen anchi Templo ad Jerusalem,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 yag cha manadchad-aran ah Jesus hen anchi fangsar hen anchi Templo way ekatchéén fangsar Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yachi yag enamongan hen anchichay Judio hiya way mangaliyén, “An-anig nahédchan ya pasagchi ya achim ihéh lawrawagén an chàni no hea tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way hahadchénni.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yag ekat Jesusén, “An-og cha ifagafaga an chàyu yà, ngém anyu chillug achi afuroton. Yag amin way chà ammaan gapon namiyaranà an Ama, chichachi koma hen manot-owaanyu way hiya hen narpowà.
25 Jesus respondeu:
26 Ngém anyug achi chillu afuroton, te faén-ayu chillu karnerò.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Te hen karnerò, afurotoncha hen ifagà ya unuchuncha agé haén yag innilà agé chicha,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 wat idchat-on chicha hen mannanayun way ataguwancha an Apudyus way achicha metap-ar ah ing-inggana. Ya maid poros agé makapréh an chicha, te é-égnanà chicha ah ing-inggana.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ya ah Ama way hiya hen nangidchat an chicha an haén, maid nangatngato no hiya, wat maid makapréh an chicha an Ama, te a-ayyuwanana chicha.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Haén ya ah Amay Apudyus, an-anig nampachong te ihà-an-ani.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hen nangaryan Jesus an nadchi, anchag nangalekam hen anchichay anap-apon hen Judio ah fato ta funto-oncha yanggay hiya.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Yag nan-aleyat ah Jesus way mangaliyén, “Chuar hen enammaà way anammay way kaskascha-aw an chàyu way empa-amman Ama wat henon cha nadchi hen gapoh mamuntoanyu an haén nò.”
32 E ele disse:
33 Yag sommongfat hen anchichay anap-apo way mangaliyén, “Faén hen ammay way enammaam hen mamuntoanni an hea, te hen mamuntoanni an hea, hen cham mamréhan hen kena-apudyus Apudyus way an-a met lawa ammag tagu yag chamat agé mamfalinén hen acharno ah Apudyus.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yag anat agé somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém pakay nesosorat hen anchi orchintaaw way ekat Apudyusén, ‘Chàyuwat, apudyus-ayu agé.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Yag inni-ilataaw met way tot-oway tot-owa amin hen anchi nesosorat. Wat hen anchichay anap-otaaw ad namenghan way nangimfag-an Apudyus hen alena an chicha, ngenadnana chicha ah Apudyus.
35 Sabemos que as
36 Wat yachi, haén way penepelen Apudyus ya hennagna hen antoy lota, pakay ekatyuwén chà pérhén hen kena-apudyusna hen nangaryaén haén hen anàna.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Wat non an umat yag maid enammaà ah kaskascha-aw way anggay yanggay ah Apudyus hen maka-amma, uray ud-ay achiyà afuroton.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ngém gapo ta yachi agé hen chà ammaan, uray no achiyu laychén way mangafurot hen aryê, afurotonyu koma hen chà ammaan, te yachi hen manot-owaanyu way wacha ah Ama an haén ya wachaà agé an hiya.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yachi yag chacha agé kasen pachasén way manlapchù an Jesus, ngém annag inlisiyan chicha yag lommayaw.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Angkay hiyachi yag kasen ginumchang ah Jesus hen anchi wangwang way Jordan yag émméy hen anchi lugar way pés-éy namfunyagan Juan hen tatagu, wat ahchi hen ininggawana.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Yag chuarcha agé chillu hen tatagu way ummunud an hiya, te ekatchéén, “Ah Juan way chan funfunyag, maid empàilana ah kaskascha-aw, ngém amin way imfagana mepanggép hen yahay tagu, tommot-owacha amin.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Wat chuarcha agé hen ommafurot an hiya ahchi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.