João 10

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi yag nampani ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy ifagà an chàyu way hen anchi tagu way ammag mangayat hen arad way hénggép hen anchi korongan hen karnero way faén hen anchi ustoy hawang hen ayéna, an i mangakawchi ya chumachael.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Waman hen anchi cha mangéy hen anchi hawang, yachi hen anchi ustoy pastor hen anchichay karnero.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wat hen anchi chan guwarcha hen hawang, fùtana agé hen anchi hawang no hen anchi ustoy pastor hen hénggép. Yag hiya, éh-éhhééna way mamaga hen ngangachan hen anchichay karnero way mangighad an chicha, ya chicha, féfênéncha hen alena.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Yag no ighad hen anchi pastor chicha agé, hiya hen mangempango hen ayancha, wat umunudcha hen anchichay karnero te féfênéncha hen alena.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Achicha unuchun hen safaliy tagu te fênéncha way faén alen hen ustoy apocha wat ancha an omawid.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yato hen penanin Jesus hen anchichay tatagu, ngém iggaycha ma-awatan no heno hen laychénay aryén.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Wat hiyachi, kasen nampani ah Jesus way mangaliyén, “Tot-owa hen antoy chà ifaga an chàyu way haén hen anchi hawang hen korongan hen karnero.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wat amin hen anchichay namangpango no haén way nat-én hen chacha intudtuchu, chichachi hen cha chumachael ya manga-akaw. Ngém chicha, iggay enafurot hen anchichay karnerò.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Haén hen anchi hawang, wat heno way mangéy an haén, hahalla-à hiya, ya awway agé way hénggép ya gumhad way i mangan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ngém hen anchi manga-akaw, maid kasen ganchatna no achi an i umarah laychéna ya an i pomatéy ya an i chumachael. Waman haén, hen ummaliyà, ta taguwê hen tatagu way idchat-o hen amma-ammay way ataguwancha ingganah kapnekancha.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Haén hen anchi ammayay pastor, yag hen anchi ammayay pastor, annag iyanggayan hen ataguwana ah manalimunana hen karnerona.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Faénà kaman hen anchi an marabfuwan way guwarcha way faén ustoy nangen-awa hen karnero. Te hiya, no umale hen aggaégyatay atap way aho, annag iyanggayan hen chana pastoron yag ommawid. Wat issan hen anchi aho hen issana yag anchag mahiyà hen anchichay tapena.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ammag omawid chillu hen anchi an marabfuwan te hen labfuna yanggay hen chana gamgaman te achina tot-owa patigén hen karnero.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wachacha chillu agé hen tapen hen karnerò way cha-ancha melamong hen antochay karnerò ah korongan. Wat masapor ayagà chicha agé, yag no changréncha hen alè, wat umalecha ta éméhà-an hen mateponancha amin ya ta an ihà-an agé hen mamastor an chicha.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Pararo hen layad Amay Apudyus an haén te idchat-o hen achar-o way matéy ah gapoh mataguwan hen anchichay karnero yag uray matéyà, mataguwà chillu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Maid makapréh hen ataguwà no achì afunan, te haén hen mangemparufus hen katéyà. Wacha hen kafaelà way mangemparufus hen matéyà, ya wacha agé hen kafaelà way mamangad hen ataguwà te yachi hen impiyar Ama an haén.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Hen nangngaran hen anchichay Judio hen enalen Jesus, anchag nan-agwa,
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 te chuarcha hen cha mangaliyén nattagar ano ya an nahurugan, wat pakay lawa chachangrén hen anchi chana aryén.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Waman hen tapena, chacha agé ekatén, “Ay ammoh wachay alen chi nahurugan ah umat hena. Ya ay ammoh kafaelan hen ongtan way manga-an hen finurag.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Angkay hiyachi way agiléd way tempon hen anchi lagsak way manmanma-an hen niyam-ammaan hen anchi Templo ad Jerusalem,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 yag cha manadchad-aran ah Jesus hen anchi fangsar hen anchi Templo way ekatchéén fangsar Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yachi yag enamongan hen anchichay Judio hiya way mangaliyén, “An-anig nahédchan ya pasagchi ya achim ihéh lawrawagén an chàni no hea tot-owa hen anchi Cristu way empopostan Apudyus way hahadchénni.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yag ekat Jesusén, “An-og cha ifagafaga an chàyu yà, ngém anyu chillug achi afuroton. Yag amin way chà ammaan gapon namiyaranà an Ama, chichachi koma hen manot-owaanyu way hiya hen narpowà.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ngém anyug achi chillu afuroton, te faén-ayu chillu karnerò.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Te hen karnerò, afurotoncha hen ifagà ya unuchuncha agé haén yag innilà agé chicha,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 wat idchat-on chicha hen mannanayun way ataguwancha an Apudyus way achicha metap-ar ah ing-inggana. Ya maid poros agé makapréh an chicha, te é-égnanà chicha ah ing-inggana.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ya ah Ama way hiya hen nangidchat an chicha an haén, maid nangatngato no hiya, wat maid makapréh an chicha an Ama, te a-ayyuwanana chicha.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Haén ya ah Amay Apudyus, an-anig nampachong te ihà-an-ani.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Hen nangaryan Jesus an nadchi, anchag nangalekam hen anchichay anap-apon hen Judio ah fato ta funto-oncha yanggay hiya.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yag nan-aleyat ah Jesus way mangaliyén, “Chuar hen enammaà way anammay way kaskascha-aw an chàyu way empa-amman Ama wat henon cha nadchi hen gapoh mamuntoanyu an haén nò.”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Yag sommongfat hen anchichay anap-apo way mangaliyén, “Faén hen ammay way enammaam hen mamuntoanni an hea, te hen mamuntoanni an hea, hen cham mamréhan hen kena-apudyus Apudyus way an-a met lawa ammag tagu yag chamat agé mamfalinén hen acharno ah Apudyus.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yag anat agé somongfat ah Jesus way mangaliyén, “Oo a, ngém pakay nesosorat hen anchi orchintaaw way ekat Apudyusén, ‘Chàyuwat, apudyus-ayu agé.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Yag inni-ilataaw met way tot-oway tot-owa amin hen anchi nesosorat. Wat hen anchichay anap-otaaw ad namenghan way nangimfag-an Apudyus hen alena an chicha, ngenadnana chicha ah Apudyus.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Wat yachi, haén way penepelen Apudyus ya hennagna hen antoy lota, pakay ekatyuwén chà pérhén hen kena-apudyusna hen nangaryaén haén hen anàna.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Wat non an umat yag maid enammaà ah kaskascha-aw way anggay yanggay ah Apudyus hen maka-amma, uray ud-ay achiyà afuroton.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ngém gapo ta yachi agé hen chà ammaan, uray no achiyu laychén way mangafurot hen aryê, afurotonyu koma hen chà ammaan, te yachi hen manot-owaanyu way wacha ah Ama an haén ya wachaà agé an hiya.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Yachi yag chacha agé kasen pachasén way manlapchù an Jesus, ngém annag inlisiyan chicha yag lommayaw.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Angkay hiyachi yag kasen ginumchang ah Jesus hen anchi wangwang way Jordan yag émméy hen anchi lugar way pés-éy namfunyagan Juan hen tatagu, wat ahchi hen ininggawana.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Yag chuarcha agé chillu hen tatagu way ummunud an hiya, te ekatchéén, “Ah Juan way chan funfunyag, maid empàilana ah kaskascha-aw, ngém amin way imfagana mepanggép hen yahay tagu, tommot-owacha amin.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Wat chuarcha agé hen ommafurot an hiya ahchi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.