Colossenses 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya chàyu agé way wachay alepanna, masapor nalimpiyuayu ya nenènong koma agé hen ammaanyu hen anchichay alepanyu, te a-ammuyu met way wacha agé hen ap-apoyu ad uchu way nangen-alepan an chàyu.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Ya hen ifagà an chàyu amin, anyug epapate way manluwaru way achiayu cha mapmappég. Ya emamadyu hen chayu aryén ya cha-ayuwat agé manyaman.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ya chayu koma agé iluwaruwan chàni, ta idchat Apudyus hen wayani way manginwarawag hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu way iggay ma-ammuwan ingganad uwan, te yachi chillu hen gapona ah nifaruchà ad uwan.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Wat iluwaruwanà ta toronganà koma an Apudyus way mangenlawag hen anchi chà itudtuchu.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Masapor emamadtaaw agé hen chataaw ekamkaman hen anchichay cha-an omafurot ta éhéd yag omafurotcha agé. Ya ilantaaw agé ta achitaaw koma saysayangén hen waya way mangimfaga hen mifaga an chicha.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ya ilantaaw agé ta aminay man-aryantaaw wat memamad ya wachay pontosna. Ya masapor agé wachay ustoh esongfattaaw hen heno way mansarudsud mepanggép hen chataaw afuroton.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Wat hiyachi, anggaychi ah ifagà te naway way umalehna hen anchi napateg way sonodtaaw way Tikico way hiya, natalek way mangamma amin hen epa-amman Apudyus an hiya ya epapatena agé way cha mìyamma an haén. Wat egad hiya way manaphapet mepanggép an haén.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Yachi chillu hen gagarà way mempale an hiya ahna ta wachay manaphapet hen mepanggép an chànihto ah mepas-éman agé hen hamhamàyu amin.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Mìyale agé hen anchi napateg ya natatallek way sonodtaaw way ah Onesimo way ifayu chillu way eColosas. Wat egadcha way chuwa way manaphapet amin hen cha mekaman an chànihto.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ah Aristarco way nìfafarud an haén, chana pakomostéén chàyu, ya umat agé ah Marcos way apenghan Bernabe. Ah Marcosanto hen anchi imfafaggà way no umalehna, anyu paat an iyam-amma way manmangili an hiya.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ah Josias Justo, chana agé pakomostéén chàyu. Yag hen amin antochay cha omafurot way Judio way wachahto, wat chichato way toro yanggay hen cha tomorong an haén way manginwarawag mepanggép hen anchi mantorayan Apudyus. Wat chakar tot-owa hen nempas-émancha hen hamhamào.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ah Epafaras way ihay chan sérfi agé an Jesu Cristu way tapeyu agé chillu way eColosas, chana agé pakomostéén chàyu. Ya annag epapate paat way minluwaru an chàyu way cha manginchawachawat ta chumgat ya pomegsa hen afurotyu ta maid koma chuwachuwana way anyug cha ammaan amin hen egachay laychén Apudyus an chàyu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Mailà tot-owa hen kenakagétna way mangamma hen ammaana ah pagsaya-atanyu yah pagsaya-atan agé hen anchichay cha omafurot ad Laodicea yad Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ah Lucas way laylaychéntaaw way choktor ya anat ah Demas, cha chàyu agé pakomostéén.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Yag epakomostayu agé haén hen anchichay ifataaw way cha omafurot ahchid Laodicea, ya umat agé cha Nimfas ya hen anchichay cha ma-am-among ah faréycha.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 No faséényu hen antoy sorat-o, epééyyu komad Laodicea ta fasééncha agé. Yag aranyu agé hen anchi sorat-on chicha ad Laodicea ta faséényu agé ahnad Colosas.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Wacha uwa hen mifaga an Arkipo wat itugunyu an hiya way masapor nongnongona ya man-ehènadna paat hen anchi impiyar Apo Jesus an hiya.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Haénay Pablo, limà paat hen nangensorat hen antoy anongohna. Wat hiyaat non an-ayu amma-ammay amin ahna ya achiyà koma agé ar-aliw-an an chàyu hen antoy nifafalluchà.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.