Colossenses 4

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya chàyu agé way wachay alepanna, masapor nalimpiyuayu ya nenènong koma agé hen ammaanyu hen anchichay alepanyu, te a-ammuyu met way wacha agé hen ap-apoyu ad uchu way nangen-alepan an chàyu.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ya hen ifagà an chàyu amin, anyug epapate way manluwaru way achiayu cha mapmappég. Ya emamadyu hen chayu aryén ya cha-ayuwat agé manyaman.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ya chayu koma agé iluwaruwan chàni, ta idchat Apudyus hen wayani way manginwarawag hen anchi ammayay chamag mepanggép an Jesu Cristu way iggay ma-ammuwan ingganad uwan, te yachi chillu hen gapona ah nifaruchà ad uwan.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Wat iluwaruwanà ta toronganà koma an Apudyus way mangenlawag hen anchi chà itudtuchu.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Masapor emamadtaaw agé hen chataaw ekamkaman hen anchichay cha-an omafurot ta éhéd yag omafurotcha agé. Ya ilantaaw agé ta achitaaw koma saysayangén hen waya way mangimfaga hen mifaga an chicha.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ya ilantaaw agé ta aminay man-aryantaaw wat memamad ya wachay pontosna. Ya masapor agé wachay ustoh esongfattaaw hen heno way mansarudsud mepanggép hen chataaw afuroton.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Wat hiyachi, anggaychi ah ifagà te naway way umalehna hen anchi napateg way sonodtaaw way Tikico way hiya, natalek way mangamma amin hen epa-amman Apudyus an hiya ya epapatena agé way cha mìyamma an haén. Wat egad hiya way manaphapet mepanggép an haén.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yachi chillu hen gagarà way mempale an hiya ahna ta wachay manaphapet hen mepanggép an chànihto ah mepas-éman agé hen hamhamàyu amin.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mìyale agé hen anchi napateg ya natatallek way sonodtaaw way ah Onesimo way ifayu chillu way eColosas. Wat egadcha way chuwa way manaphapet amin hen cha mekaman an chànihto.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Ah Aristarco way nìfafarud an haén, chana pakomostéén chàyu, ya umat agé ah Marcos way apenghan Bernabe. Ah Marcosanto hen anchi imfafaggà way no umalehna, anyu paat an iyam-amma way manmangili an hiya.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ah Josias Justo, chana agé pakomostéén chàyu. Yag hen amin antochay cha omafurot way Judio way wachahto, wat chichato way toro yanggay hen cha tomorong an haén way manginwarawag mepanggép hen anchi mantorayan Apudyus. Wat chakar tot-owa hen nempas-émancha hen hamhamào.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ah Epafaras way ihay chan sérfi agé an Jesu Cristu way tapeyu agé chillu way eColosas, chana agé pakomostéén chàyu. Ya annag epapate paat way minluwaru an chàyu way cha manginchawachawat ta chumgat ya pomegsa hen afurotyu ta maid koma chuwachuwana way anyug cha ammaan amin hen egachay laychén Apudyus an chàyu.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Mailà tot-owa hen kenakagétna way mangamma hen ammaana ah pagsaya-atanyu yah pagsaya-atan agé hen anchichay cha omafurot ad Laodicea yad Hierapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ah Lucas way laylaychéntaaw way choktor ya anat ah Demas, cha chàyu agé pakomostéén.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yag epakomostayu agé haén hen anchichay ifataaw way cha omafurot ahchid Laodicea, ya umat agé cha Nimfas ya hen anchichay cha ma-am-among ah faréycha.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 No faséényu hen antoy sorat-o, epééyyu komad Laodicea ta fasééncha agé. Yag aranyu agé hen anchi sorat-on chicha ad Laodicea ta faséényu agé ahnad Colosas.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Wacha uwa hen mifaga an Arkipo wat itugunyu an hiya way masapor nongnongona ya man-ehènadna paat hen anchi impiyar Apo Jesus an hiya.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Haénay Pablo, limà paat hen nangensorat hen antoy anongohna. Wat hiyaat non an-ayu amma-ammay amin ahna ya achiyà koma agé ar-aliw-an an chàyu hen antoy nifafalluchà.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.