Apocalipse 2

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yachi yag annaat agé etoroy way mangimfaga hen esorat-o hen anchi kaman anghel way mangi-ila hen anchichay cha omafurot ad Efeso, ekatnéén,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Innilà hen aminay a-ammayu ya hen cha mepasamak an chàyu way chayu met anohan hen aminay chayu harémén. Ya innilà agé way achiyu laychén hen anchichay lawengay tatagu, ya chayu agé paneknekan hen kenatot-owan hen anchichay ammag mangaliyén aposelcha ngém faénchaat.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Wat an-ayu tot-owag na-anoh ya napaligatan gapon afurotyu an haén way anyu chillug achi iyang-anggayan.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ammay met amin chaha, ngém wacha chillu hen lawengê an chàyu, te ammag an kommapsot hen chayu manlaychan an haén ya umat agé hen ifayu way achi kaman hen anchi pés-éyna way ammag napegsa hen layadyu.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Wat hiyachi, hamham-ényu koma hen anchi layadyu hen péspés-éyna ta mamfafawiayu yag finalehwatyu chillu hen anchi pés-éy enkamanyu. Te no achiayu, wat anà angkay ammag umale yag kena-an-o hen anchi helaw way wachan chàyu way an-og tepowén chàyu way cha omafurot ahna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ngém wacha agé uwa hen ihay ammayê an chàyu, te anyug achi agé laychén hen a-amman hen anchichay Nicolaita way achì agé laychén.”
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Wat yaha, naingaan-ayu met, wat changrényu koma hen cha ifagan hen Espiritun Apudyus, chàyu amin way cha omafurot ah kafabréfabréy.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Angkay narpaschi yag imfagana agé hen esorat-o hen anchi kaman anghel way mangi-ila hen anchichay cha omafurot ad Esmirna, ekatnéén,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Innilà amin hen chayu mapàpàgangan ya hen kenapubliyu. Ngém ah katot-owana, an-ayu angkay ammag fafanaknang ad uchu gapon afurotyu an haén. Yag innilà agé hen cha ekamkaman hen annachay cha mangsomangsot an chàyu way cha mangaliyén tatagun Apudyus chicha gapon kenaJudiocha, ngém faénat agé te chicha hen tatagun Chumunyu.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Wat hen ifagà an chàyu, achiayu cha émég-égyat hen anchichay ligat way tég-angay mepachah an chàyu, te annayan tot-owa ah Chumunyu way mamachas way manga-an hen afurotyu way magénén ammaana hen mifaruchanyu way tapena. Ngém an yanggay hemporo way ag-agaw hen mapap-aligatanyu yag anggay. Wat anyu yanggay ammag kakamchén chillu hen afurotyu, tàén no yachin iyatéyyu, wat gunggunaà chàyu ah pegwana ah kaman korona way yachi hen mannanayun way ataguwan.”
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Wat yaha, naingaan-ayu met, wat changrényu koma hen antoy cha ifagan hen Espiritun Apudyus, chàyu amin way cha omafurot ah kafabréfabréy.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Angkay narpas agéchi yag imfagana hen esorat-o agé hen anchi kaman anghel way mangi-ila hen anchichay cha omafurot ad Pergamo. Hen imfagana, ekatnéén,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Innilà hen annay iggawyu way ammag kaman paat fabréy Chumunyu te hiya hen chan toray ahna. Ngém ammay te anyu chillug epapate hen afurotyu an haén way iggayyu paat iyang-anggayanchi, uray hen anchi namchitan hen kailiyanyu hen anchi ifayu way Antipas way ihay natatallek way cha nempaka-ammu mepanggép an haén.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Manowat te ammay amin chachi, ngém wachacha chillu hen tapen hen lawengê an chàyu way hen iha, annachayan hen tapenay ifayu way cha manorad hen intudtuchun Balaam ad namenghan way hiya, intugunna an Balak hen ekamanna way mangawis hen anchichay ganà Israel ah fumasorancha. Te intudtuchuna hen mangissaancha hen anchi nichaton hen faén tot-oway Apudyus, ya hen cha mangammaan hen lenarae ya finufae hen lenoroko.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ya kaman agéchi hen wachan chàyu, te wachacha peet hen tapeyu agé way cha manorad hen intudtuchun hen anchichay Nicolaita.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Wat etagayyu koma cha nadchi, te no achiyu, anà angkay ammag umale yag ginufat-o cha nadchiy tatagu way usarê hen antoy fangid way fummufùnag ah tapào.”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Wat yaha, naingaan-ayu met, wat changrényu koma hen antoy cha ifagan hen Espiritun Apudyus, chàyu amin way cha omafurot ah kafabréfabréy.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Angkay hiyachi way narpas agéchi yag imfagana agé hen esorat-o hen anchi kaman anghel way mangi-ila hen anchichay cha omafurot ad Tiatira. Hen imfagana, ekatnéén,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Innilà amin hen a-ammayu ya hen kenapegsan hen layadyu ya hen kenatalekyu. Ya innilà agé way chayu tot-owa epapate way mansérfi an haén ya chayu agé anohan hen uray heno way ligat. Yag innilà agé way chùchùar hen chayu ammaan way ammay ad uwan no hen pés-éyna.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ngém wacha chillu hen lawengê an chàyu, te anyug cha parufusun hen mantudtuchuwan hen annay fufaeyanna way kaman an Jezebel way annag emparang hen acharna ah profeta ano, yag chanaat agé lokopon hen anchichay chan sérfi an haén ah fumasorancha. Te chana itudtuchu hen mangamaan hen lenarae ya finufae hen lenoroko, ya anat agé hen mangissaan hen nichaton hen faén tot-oway Apudyus.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 An-og hehennéd hen mamfafawiyana, ngém annag a-adchiyén te achina laychén way mangentagay hen anchi aggarémha way chana ammaan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Wat hen ekaman-o, an-og ammaan hen pararo way mansaketana ah achina makafangonan, yag kaman agéhchi hen mekaman hen anchichay nèloko an hiya. Wat ammag pararo hen mamaligatà an chicha amin no achicha ifafawi way mangentagay hen anchichay laweng way chacha ammaan.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Yag an-o agég pédtén amin hen anchichay cha somorot an hiya ta wachay mangil-an hen aminay cha omafurot ah kafabréfabréy way haén, innilà hen egachay netataro way hamhamà hen tatagu ya hen gagtàcha. Yag idchat-o agé hen assong hen a-amman hen aminay tatagu way ammay no ammay ya laweng no laweng.”
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Ngém chàyu way tapena ahnad Tiatira way iggay somorot hen intudtuchun hen hiyachiy fufae yag iggayyu agé acharén hen anchichay naunig way intudtuchun Chumunyu, wat maid kasen ifagà an chàyu ah kahéphépan hen ligatyu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Te hen ifagà yanggay an chàyuwat, anyug mannunuuchun hen afurotyu inggana hen umaliyà.”
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Wat yaha, naingaan-ayu met, wat changrényu koma hen antochay cha ifagan hen Espiritun Apudyus, chàyu amin way cha omafurot ah kafabréfabréy.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.