Apocalipse 21

Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angkay hiyachi yag innilà agé hen anchi faru way uchu ya faru way lota te anchag naumah amin hen anchi pés-éy uchu ya hen pés-éy lota ya umat agé hen anchi fayfayna.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Yag innilà agé hen anchi cha émhépan hen anchi fabréy Apudyus way narpon hiya ad uchu way yachin anchi faru way Jerusalem. Yag ammag am-ammay hen anchi fabréyanchi te kaman yanggay hen ka-ammay hen ihay fufae way nanlurumfong ah am-ammay way lumfong ah para hen mèkasarana.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Yachi yag chengngar-o agé hen anchi chakaray ale way narpon anchi tummutùchuwan Are way ekatnéén, “Inumchah ad uwan hen mìfaryan Apudyus hen tatagu, wat mì-i-iggaw an chicha ta mantataguna chicha, yag hiya, mawawà-acha an chicha ta hiya yanggay hen chachayyawéncha.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yag pònahana agé hen aminay luwacha. Wat maid kasen matmatéy ya maid agé kasen mankek-ela ya man-ib-ifil ya maid agé kasen maligligatan, te amin hen anchichay cha nepasamak hen anchi pés-éy lotaat, anchag namaid amin.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Yachi yag nan-ale hen anchi tummutùchu way chan toray way mangaliyén, “Ad uwanat an-og sokatan hen egachay pés-éy enammaà ta fumaru hen angamin.” Yag annaat agé ekat an haénén, “Esoratno hen antochay an-owat enale te tot-owa chato ya sigurachu way ma-ammaan.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Yachi yag annaat agé ekatén, “Narpas amin wat haén way nangalehto, haén hen anchi nawawà-acha hen laprapon hen egad way mawawà-achaà agé hen karpasancha, te haén hen nanginlugi hen egad ya haén agé hen péppég hen egad. Wat heno way tagu way mangaliyén nàwaw, painumù hiya hen anchi chanum way cha marpon anchi fufun way cha mangidchat hen mannanayun way ataguwan, ya achì agé mamfayachén hiya.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Chichachi hen epatawid-o hen heno way tagu way mangafà an Chumunyu ya mamfalinê agé hiyah anào ta haén agé hen man-amana.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ngém ammag safali hen mepatawid hen anchichay tapena way ammag nangemparufus an Chumunyu way mangafà an chicha, kaman hen anchichay nangégyat way manàchég an haén ya hen anchichay annag nanchùgan haén ya umat agé hen anchichay cha mangamma hen ammag afifiin ya hen anchichay pattéyan ya hen anchichay cha manòyong hen faén ahawacha. Ya kaman agé hen anchichay chan funi ya chan changar ya chan saromangka ya uray hen heno way cha manayaw hen faén tot-oway apudyus, ya umat agé hen anchichay ammag nangéttém. Te amin cha nadchiyat an-og etap-ar hen anchi ammag kaman fayfay way hen chanumnaat ammag apoy ya asufre way gumigilab way yachin ekatchéén pegwan chi atéyan.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Angkay hiyachi yag ummale an haén hen iha hen anchichay pituy anghel way i nanginhiyat hen ininggaw hen anchi pituy chuyug way nanapno ah anongoh chi ligat, yag ekatnéén, “Waynohto ta epàilà an hea hen anchichay tatagun anchi Karnero way niyalig ah ahawana.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Yachi yag anà ammag pinchén hen anchi Espiritun Apudyus, yag inyéy hen anchi anghel haén hen anchi tongtongetong hen ammag akayyang way filig, yag empàilana an haén hen cha émhépan hen anchi fabréy Apudyus way yachin anchi faru way Jerusalem way cha marpon hiya ad uchu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Yag ammag cha humili agé hen anchi fabréy ah kaenammay Apudyus te kaman yanggay ammag narawag way sarmeng. Ya hen kenaselapna agé, kaman hen selap hen anchi nanginay fato way ekatchéén haspe.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Yag na-arachan agé hen anchi fabréy ah akayyang way topeng way hemporo ya chuwa hen hawangna. Ya wachacha agé hen hemporo ya chuway anghel way nènèchang hen anchichay hawang way penakaguwarcha. Ya nasosollatan agé hen anchichay hawang ah ngachan hen anchichay hemporo ya chuway a-anà Israel way nangingganà hen aminay Judio.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Yag hen anchichay hawangna, toro hen ommapet hen cha fùnagan hen init ya toro agé hen ommapet hen chana malihnugan, ya anat agé hen toro way ommapet ad chaya ya toro agé hen ommapet ad lagud.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Yag hen anchi topeng way arachat hemporo ya chuwa agé hen pégnadna way nangempapaknég. Yag hen anchichay hemporo ya chuway pégnad, nasosollatancha agé ah ngachan hen anchichay hemporo ya chuway aposel hen anchi Karnero.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hen anchi anghel way cha managépfar an haén, nan-é-édchén ah kamang way faletò ta ina kamangén hen yachiy fabréy ya hen anchichay hawangna ya hen anchi aradna.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Wat hen anchi fabréy, ammag napapchong hen ka-anchuna ya hen anchi kachakarna ya umat agé hen ka-akayyangna. Te angkay kenamang hen anchi anghel, wat émméy ah chuwanlifu ya opatgasot way lometor hen ka-anchuna way yachi agé hen kachakarna ya umat agé hen ka-akayyangna.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Yachi yag emparég hen anchi anghel way mangamang hen anchi aradna, yag hen ka-akayyangna agé, nasorok ah énémporo ya éném way metros way yachi hen metros hen tatagu way inyusar hen anchi anghel chillu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Hen anchi fabréy, ammag tunig way faletò way chan kolenawnaw way kaman ammag narawag way sarmeng. Yag hen anchi aradna agé, ammag napahig hen anchi nangina way fato way ekatchéén haspe.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ya hen anchichay hemporo ya chuway pégnad hen anchi topeng, anchag na-ar-arkosan amin ah nankarakarase way cha somelap way nan-anginay fato.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Hen anchi miyalemaat na-ar-arkosan ah fatoy sardonika, ya hen anchi miyanémat na-ar-arkosan agéh fato way karnelia. Hen anchi miyapitu agé, na-ar-arkosan ah fato way krisolito. Ya hen anchi miyawaruwat na-ar-arkosan ah fato way berilo. Hen anchi miyasiyamat, topasio hen ar-arkosna. Ya hen anchi miyaporowat krisoprasio hen ar-arkosna. Ya hen anchi miyaporo ya iha, na-ar-arkosan agéh fato way hasinto. Ya anat agé hen anchi miyaporo ya chuwaat, na-ar-arkosan ah fato way amatista.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ya hen anchichay é-énéb hen anchichay hemporo ya chuway hawang, hen-ih-ay ammag chinakkar way perlas way haleppon. Yag hen anchi korsan agé hen anchi fabréy, wat ammag tunig way faletò way chan kolenawnaw way kaman ammag narawag way sarmeng.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ngém maid innilà ah Templo hen hiyachiy fabréy te nawawà-acha paat ah Apudyus way mannakafalin way Ap-apo ya hen anchi Karnero, wat chicha hen kaman Templo ahchi way machachayaw.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ya hen hiyachiy fabréy agé, achina masapor hen init ya hen hérag ah kahelawana, te ammag machichillangan ah kenafusel Apudyus ya mahehellawan ah kahelaw hen anchi Karnero,
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 wat aminay katagutagu hen antoy lotaat mahehellawancha amin ah kenahilina. Yag amin agé hen anchichay toray hen antoy lotaat iyéycha agé hen kafinaknangcha hen hiyachiy fabréy.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ya hen anchichay hahawangna, wat anchag mafufùatan ah ka-ag-a-ag-agaw way achicha maum-umfan ah ing-inggana, te maid chillu lomafiyana ahchi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Yag amin agé way kafinaknang ya chayaw hen karotarota wat miyéycha amin hen hiyachiy fabréy.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ngém ammag achi mafalin hénggép hen uray heno way cha mangam-amma hen laweng way kaman hen anchichay mankétém ya cha mangamma hen afifiin. Te hen makaghép yanggayat, hen anchichay nelelesta hen ngachancha hen anchi libnun hen anchi Karnero way yachi hen nelelestaan hen kangachangachan hen amin anchichay mì-iggaw an Apudyus ah ing-inggana.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.