Apocalipse 21

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angkay hiyachi yag innilà agé hen anchi faru way uchu ya faru way lota te anchag naumah amin hen anchi pés-éy uchu ya hen pés-éy lota ya umat agé hen anchi fayfayna.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Yag innilà agé hen anchi cha émhépan hen anchi fabréy Apudyus way narpon hiya ad uchu way yachin anchi faru way Jerusalem. Yag ammag am-ammay hen anchi fabréyanchi te kaman yanggay hen ka-ammay hen ihay fufae way nanlurumfong ah am-ammay way lumfong ah para hen mèkasarana.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Yachi yag chengngar-o agé hen anchi chakaray ale way narpon anchi tummutùchuwan Are way ekatnéén, “Inumchah ad uwan hen mìfaryan Apudyus hen tatagu, wat mì-i-iggaw an chicha ta mantataguna chicha, yag hiya, mawawà-acha an chicha ta hiya yanggay hen chachayyawéncha.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yag pònahana agé hen aminay luwacha. Wat maid kasen matmatéy ya maid agé kasen mankek-ela ya man-ib-ifil ya maid agé kasen maligligatan, te amin hen anchichay cha nepasamak hen anchi pés-éy lotaat, anchag namaid amin.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Yachi yag nan-ale hen anchi tummutùchu way chan toray way mangaliyén, “Ad uwanat an-og sokatan hen egachay pés-éy enammaà ta fumaru hen angamin.” Yag annaat agé ekat an haénén, “Esoratno hen antochay an-owat enale te tot-owa chato ya sigurachu way ma-ammaan.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Yachi yag annaat agé ekatén, “Narpas amin wat haén way nangalehto, haén hen anchi nawawà-acha hen laprapon hen egad way mawawà-achaà agé hen karpasancha, te haén hen nanginlugi hen egad ya haén agé hen péppég hen egad. Wat heno way tagu way mangaliyén nàwaw, painumù hiya hen anchi chanum way cha marpon anchi fufun way cha mangidchat hen mannanayun way ataguwan, ya achì agé mamfayachén hiya.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Chichachi hen epatawid-o hen heno way tagu way mangafà an Chumunyu ya mamfalinê agé hiyah anào ta haén agé hen man-amana.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ngém ammag safali hen mepatawid hen anchichay tapena way ammag nangemparufus an Chumunyu way mangafà an chicha, kaman hen anchichay nangégyat way manàchég an haén ya hen anchichay annag nanchùgan haén ya umat agé hen anchichay cha mangamma hen ammag afifiin ya hen anchichay pattéyan ya hen anchichay cha manòyong hen faén ahawacha. Ya kaman agé hen anchichay chan funi ya chan changar ya chan saromangka ya uray hen heno way cha manayaw hen faén tot-oway apudyus, ya umat agé hen anchichay ammag nangéttém. Te amin cha nadchiyat an-og etap-ar hen anchi ammag kaman fayfay way hen chanumnaat ammag apoy ya asufre way gumigilab way yachin ekatchéén pegwan chi atéyan.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Angkay hiyachi yag ummale an haén hen iha hen anchichay pituy anghel way i nanginhiyat hen ininggaw hen anchi pituy chuyug way nanapno ah anongoh chi ligat, yag ekatnéén, “Waynohto ta epàilà an hea hen anchichay tatagun anchi Karnero way niyalig ah ahawana.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Yachi yag anà ammag pinchén hen anchi Espiritun Apudyus, yag inyéy hen anchi anghel haén hen anchi tongtongetong hen ammag akayyang way filig, yag empàilana an haén hen cha émhépan hen anchi fabréy Apudyus way yachin anchi faru way Jerusalem way cha marpon hiya ad uchu.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Yag ammag cha humili agé hen anchi fabréy ah kaenammay Apudyus te kaman yanggay ammag narawag way sarmeng. Ya hen kenaselapna agé, kaman hen selap hen anchi nanginay fato way ekatchéén haspe.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Yag na-arachan agé hen anchi fabréy ah akayyang way topeng way hemporo ya chuwa hen hawangna. Ya wachacha agé hen hemporo ya chuway anghel way nènèchang hen anchichay hawang way penakaguwarcha. Ya nasosollatan agé hen anchichay hawang ah ngachan hen anchichay hemporo ya chuway a-anà Israel way nangingganà hen aminay Judio.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Yag hen anchichay hawangna, toro hen ommapet hen cha fùnagan hen init ya toro agé hen ommapet hen chana malihnugan, ya anat agé hen toro way ommapet ad chaya ya toro agé hen ommapet ad lagud.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Yag hen anchi topeng way arachat hemporo ya chuwa agé hen pégnadna way nangempapaknég. Yag hen anchichay hemporo ya chuway pégnad, nasosollatancha agé ah ngachan hen anchichay hemporo ya chuway aposel hen anchi Karnero.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Hen anchi anghel way cha managépfar an haén, nan-é-édchén ah kamang way faletò ta ina kamangén hen yachiy fabréy ya hen anchichay hawangna ya hen anchi aradna.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Wat hen anchi fabréy, ammag napapchong hen ka-anchuna ya hen anchi kachakarna ya umat agé hen ka-akayyangna. Te angkay kenamang hen anchi anghel, wat émméy ah chuwanlifu ya opatgasot way lometor hen ka-anchuna way yachi agé hen kachakarna ya umat agé hen ka-akayyangna.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Yachi yag emparég hen anchi anghel way mangamang hen anchi aradna, yag hen ka-akayyangna agé, nasorok ah énémporo ya éném way metros way yachi hen metros hen tatagu way inyusar hen anchi anghel chillu.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Hen anchi fabréy, ammag tunig way faletò way chan kolenawnaw way kaman ammag narawag way sarmeng. Yag hen anchi aradna agé, ammag napahig hen anchi nangina way fato way ekatchéén haspe.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ya hen anchichay hemporo ya chuway pégnad hen anchi topeng, anchag na-ar-arkosan amin ah nankarakarase way cha somelap way nan-anginay fato.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Hen anchi miyalemaat na-ar-arkosan ah fatoy sardonika, ya hen anchi miyanémat na-ar-arkosan agéh fato way karnelia. Hen anchi miyapitu agé, na-ar-arkosan ah fato way krisolito. Ya hen anchi miyawaruwat na-ar-arkosan ah fato way berilo. Hen anchi miyasiyamat, topasio hen ar-arkosna. Ya hen anchi miyaporowat krisoprasio hen ar-arkosna. Ya hen anchi miyaporo ya iha, na-ar-arkosan agéh fato way hasinto. Ya anat agé hen anchi miyaporo ya chuwaat, na-ar-arkosan ah fato way amatista.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ya hen anchichay é-énéb hen anchichay hemporo ya chuway hawang, hen-ih-ay ammag chinakkar way perlas way haleppon. Yag hen anchi korsan agé hen anchi fabréy, wat ammag tunig way faletò way chan kolenawnaw way kaman ammag narawag way sarmeng.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ngém maid innilà ah Templo hen hiyachiy fabréy te nawawà-acha paat ah Apudyus way mannakafalin way Ap-apo ya hen anchi Karnero, wat chicha hen kaman Templo ahchi way machachayaw.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ya hen hiyachiy fabréy agé, achina masapor hen init ya hen hérag ah kahelawana, te ammag machichillangan ah kenafusel Apudyus ya mahehellawan ah kahelaw hen anchi Karnero,
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 wat aminay katagutagu hen antoy lotaat mahehellawancha amin ah kenahilina. Yag amin agé hen anchichay toray hen antoy lotaat iyéycha agé hen kafinaknangcha hen hiyachiy fabréy.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ya hen anchichay hahawangna, wat anchag mafufùatan ah ka-ag-a-ag-agaw way achicha maum-umfan ah ing-inggana, te maid chillu lomafiyana ahchi.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Yag amin agé way kafinaknang ya chayaw hen karotarota wat miyéycha amin hen hiyachiy fabréy.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ngém ammag achi mafalin hénggép hen uray heno way cha mangam-amma hen laweng way kaman hen anchichay mankétém ya cha mangamma hen afifiin. Te hen makaghép yanggayat, hen anchichay nelelesta hen ngachancha hen anchi libnun hen anchi Karnero way yachi hen nelelestaan hen kangachangachan hen amin anchichay mì-iggaw an Apudyus ah ing-inggana.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.