Apocalipse 17

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angkay hiyachi yag ummale hen iha hen anchichay pituy anghel way nan-é-édchén ah chuyug yag ekatna an haénén, “Umalea ngén ta inta ta iyà epàila an hea hen ekaman Apudyus way manusa hen anchichay tatagun anchi fabréy way nehag-én hen anchichay chuaray wangwang way hen miyaligan hen anchi fabréyat ihay fufae way ammag nanchinamag chi kenapotana.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Hen hiyachiy fufae, kaman annag inyisséy hen aminay toray hen antoy lota, te nìfasorcha amin an hiya. Ya hen egachay katagutagu hen antoy lota agé, anchag kaman amin nafutang hen nanginumancha hen anchi fayahna way chana empainum.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Angkay hiyachi yag pinchénà hen Espiritun Apudyus yag inyéyà hen anchi anghel hen pachinanak. Angkay émméyà ahchi, innilà hen ihay fufae way nansasakkay hen ihay aggaégyatay chittakan way animar way pitu hen uruna ya hemporo agé hen hàgudna. Yag ammag nalèmot agé hen acharna way nasoratan ah chuaray ngachan way pahig usot an Apudyus.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yag hen anchi fufae agé, nanlurumfong ah lumfong chi are way chittakan ya ngéttégan, ya nan-ang-angga agé ah faletò ya perlas ya hen anchichay nan-angina way fato way cha somelap. Yag iné-égnanana agé hen ihay tasa way faletò way chana iyawis ya an agég nanapno ah aggarémha way chana enamma-ammaan way chichachi hen halenonot hen chagchagasna.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Yag wacha agé hen ihay nesorat ah etongna way ngachan way cha-an ma-ammuwan hen laychénay aryén way ekatnéén, “Hen anchi nanchinamag way fabréy ad Babilonia, hiya hen inan hen aminay pota ya hiya agé hen pongar hen egachay aggarémha way a-amma hen amin antoy lota.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Yag hen nangi-ilà hen anchi fufaeyanchi, wat ammag nafutang peet way hen anchi imfutangnaat hen charan hen anchichay tatagun Apudyus way napchit gapoh pammatecha an Jesus.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Yag anat ekat hen anchi anghel an haénén, “Pakay mahaang. Changrém ngén ta ifagà hen anchi cha-an ma-ammuwan way miyaligan hen anchi fufae ya hen miyaligan agé hen anchi aggaégyatay animar way nansasakkayana way pitu hen uruna ya hemporo hen hàgudna.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Te hen anchi aggaégyatay animar, natattagu hen anchi ar-argaw hen antoy lota ngém namaid ad uwan. Ngém kasen chillu fùnag ah tapen chi ag-agaw way marpon anchi fito way maid péppég chi ka-adcharémna. Ngém hen halenonot hen fùnagana agéat hen metatap-arana chillu. Yag anchag mascha-aw amin hen anchichay tatagu hen antoy lota way iggay melesta hen ngachanna hen anchi libnu way nanepod hen lugrugin hen antoy lotaat, yachi hen nelelestaan hen kangachangachan hen aminay na-adchan ah mannanayun way ataguwan. Wat anchag mahaang way mangila hen anchi aggaégyatay animar way wacha hen ar-argaw ya anat agég namaid yag antoyanat agé way kasen nepafùnag.”
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Ammag naligatto ah ma-awatan, wat egad hen naham-an way tatagu hen maka-awat heto. Te hen anchichay pituy uru, wat chichachi hen pituy tagéytéy way tummutùchuwan hen anchi fufae. Ya faén agé yanggaychi te miyaligcha agé ah pituy are
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 way napéppég hen nan-areyan hen anchichay lema, ya chan toray ad uwan hen anchi ma-aném, ya hen anchi ma-apitu wat cha-an umchah hen mantorayana. Ngém no umchah agé, an yanggay hen-aketan hen mantorayana.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Yag mepanggép agé hen anchi aggaégyatay animar way natagu hen ar-argaw yag namaid ad uwan, hiya hen kaman ma-awaru way are, ngém iha chillu hen anchi pituwanchi way hen halenonotna, ammag metap-ar.”
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Yag hen miyaligan agé hen anchichay hemporo way hàgud, chichachi hen kasen hemporoy are way cha-an umchah hen mantorayancha. Ngém no umchah hen karébféngancha way mantoray, mètoraycha hen anchi aggaégyatay animar ah hen-aketan te kaman yanggay an ihay uras hen mantorayancha.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ngém an yanggay ihà-an hen pontoscha amin, te ancha an eporang hen aminay kafaelancha ya hen aminay lébféngcha hen anchi animaranchi
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 ta ancha ammag éméhà-an way mangufat hen anchi Karnero. Ngém hen anchi Karnero ya hen anchichay natatallek way penepelena way somosorot an hiya, a-abfaéncha chillu amin chicha te hen anchi Karnero, hiya chillu hen ap-apon hen egachay ap-apo, ya hiya agé hen aren hen egachay are.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Yachi yag anat agé ekat hen anchi anghel an haénén, “Hen miyaligan hen anchi chuaray wangwang way innilam way tummutùchuwan hen anchi pota, chichachi hen egachay kapo-opo-on chi tatagu ah karotarota yah kafabréfabréy way wacha hen egachay karasen chi ale.”
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 “Yag hen anchichay hemporoy hàgud way innilam ya hen anchi aggaégyatay animarat, umchah hen tempo way mamusorancha hen anchi fufae, wat anchag aran hen aminay kok-owana way ingganah mafarchan hen acharna, yag anchaat agé issa hen lamanna ya gébhéncha hen mafay-anan.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Yag hen mangammaancha amin an cha nadchi, te ah Apudyus paat hen mangempahpahmà ah katoroyan hen planona, te hiya chillu hen nangempahpahmà hen nantetempoyugan hen hamhamà hen anchichay hemporo ah incha mangemporangan hen lébféngcha hen anchi animaranchi way mantoray. Ya hen ka-ammaan amin cha nadchiyat ah tomot-owaan hen aminay imfagan Apudyus chillu way ma-ammaan.”
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Yag hen anchi fufae way innilam, hiya hen miyaligan hen anchi nanchinamag way fabréy way cha mangentoray hen aminay karotarota hen antoy lota.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.