Apocalipse 14
Hen alen Apudyus (BLW) vs NTLH
1 Angkay hiyachi way nanlangrangaà yag innila-at agé hen anchi Karnero way tommatàchég hen anchi filig way ekatchéén Sion. Ya wachachaat agé way nelarammong an hiya hen anchichay hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu way nasoratan hen etongcha ah ngachanna ya hen ngachan Amana.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Yag chengngar-o agé hen chan ale ad uchu way ammag chakar hen alena te kaman hen uswar hen cha mangab-afarug way chanum ya kaman agé hen alen hen cha magagseet way echor, ngém kaman agé chillu hen kankantan hen chuaray chan gitgitara.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Yag hen anchichay hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu, henahagangcha hen anchi tummutùchu way Are ya hen anchi opatay parsowa, ya anat agé hen anchichay mangemponponò. Ya chacha agé kankantéén hen anchi faru way kankanta way maid chillu kasen maka-achar no faén yanggay chicha, te chicha hen anchichay senobfot hen anchi Karnero hen ininggawancha hen lota.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ya chichachi agé way hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu, pahigcha omma-abfurot way nangar-arwad hen afurotcha ya maid agé enam-ammaancha ah lenoroko hen fufae. Yag memetnodcha agé paat hen anchi Karnero hen uray heno way ayana, te chicha agé hen anchichay nafafayyachan hen fasorna way kaman ten-én Apudyus chicha hen amin anchichay tapenay tatagu ah pés-éy paat michaton an hiya ya hen anchi Karnero.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ya an agég maid nankétkétmancha ya ammag maid agé fasfasorcha an Apudyus.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Angkay yachi yag innilà agé hen ihay anghel way cha tomayap ad uchu-uchu way cha mangempagngar hen katagutagu hen anchi ammayay chamag way achi ma-at-atob ah ing-inggana. Yag chana iwarawagchi hen egachay kapo-opo-on chi tatagu hen kafabréfabréy ah karotarota way netape agé hen egachay karasen chi ale.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Yag chinakarna way mangaliyén, “Iyafiinyu paat ah Apudyus ya chachayyawényu hen kaenammayna te inumchah hen manguwisana hen katagutagu. Wat anyu yanggay ammag chachayyawén hiya, te hiya chillu hen nangamma hen angamin way uray ad uchu ya hen lota ya anat agé hen fayfay ya hen egachay fufun.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Yachi yag wacha agé hen ihay miyagway anghel way cha umunud way mangaliyén, “Ammag nachachael way térén hen anchi nanchinamag way fabréy ad Babilonia ah kachusaana way hen anchichay tataguna, kaman paat anchag empainum hen anchi paketay fayahcha hen egachay katagutagu hen antoy lota, te anchag enawis chicha amin way mèamma hen amin anchichay ammag laweng way chacha enammaan.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Angkay hiyachi yag neparég agé hen anchi miyatloy anghel, yag chinakarna way mangaliyén, “Changrényu hen mekaman hen aminay tatagu way cha manad-ayaw hen anchi aggaégyatay animar ya hen anchi enan-animar way manmanma-an an hiya, ya changrényu agé hen mekaman hen anchichay aminay nangempamarka hen etongcha ya limacha ah ngachanna.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Te an agég epainum Apudyus an chicha hen anchi ammag paket way ligat way maid makatempara an nadchi way yachin anchi térén way manusaana an chicha gapon fasorcha. Wat amincha, anchag mapap-aligatanay térén ah apoy ya hen anchi cha gumilab way asufre hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus ya hen anchi Karnero.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Yag hen anchi apoy agé way cha mamaligat an chicha, ammag maid madmachépana te ammag gumigilab ah ing-inggana way maid tomagayan hen asokna. Wat ammag maid poros metortorngangan hen chacha mapaligatan, te ammag enag-agaw ya lenafi wat anchag maliliggatan, te chicha hen anchichay nanayaw hen anchi aggaégyat way animar ya hen anchi enan-animar way manmanma-an an hiya, yag ancha agég namarkaan ah ngachan hen anchi animar.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 “Wat yachi, chàyu way tatagun Apudyus way cha mangamma hen imfagana ya cha omafurot an Jesus, masapor mannunuuchunyu hen afurotyu ta achiayu ma-aw-awis, tàén heno hen mepasamak an chàyu.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Yachi yag chengngar-o agé hen nan-ale ad uchu, yag imfagana an haén way mangaliyén, “Esoratnoto way manepod ad uwan, ancha yanggay ammag laylayad hen anchichay cha omafurot an Apotaaw no matéycha.” Yag tenomfar agé hen anchi Espiritun Apudyus way nangafun, ekatnéén, “Oo, tot-owaha way laylayadcha, te hen matéyancha, yachi hen man-inungarancha hen anchi naligat way chunucha, yag ichahancha agé hen anchi halenonot hen anchichay ammay way enammaancha.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Angkay hiyachi yag wachaat agé hen innilà way pokkawanay funat, yag wacha agé hen tummutùchu an nadchi way kaman tatagu way nahohòrongan ah faletò way koronan chi are ya nan-é-édchén agé ah tachém way kompay.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yachi yag innilà agé hen ihay anghel way fummùnag way narpon anchi Templo ad uchu, yag enngawana hen anchi tummutùchu hen funat way mangaliyén, “Ehawadno hen annay kompayno ta fat-ém hen anchi lota, te inumchah ad uwan hen mabta-ana, te kamancha naggéhén amin hen anchichay ininggaw.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Wat hen anchi tummutùchu hen anchi funat, enhawadna tot-owa hen anchi kompayna yag fintànaat amin hen lota.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Yachi yag wacha hen kasen-o innila way ihay anghel way fummùnag agé way narpon anchi Templo ad uchu, yag nan-é-édchén agé ah tachémay kompay.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Yachi yag fummùnag hen iha agé way narpon anchi chacha mangmanghéfan hen michaton an Apudyus way hiya hen nangimfiyang hen apoy. Yag enngawana agé hen anchi iha way nan-é-édchén ah tachémay kompay way mangaliyén, “Ehawadno hen annay kompayno ta éghatém hen egachay fungan hen wa-ar way greps way nimura hen lota te nar-umcha amin.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Wat enhawad tot-owa hen anchi anghel hen kompayna hen lota yag fintànaat hen aminay fungan hen anchi greps, yag annaat agé epénpén hen anchi chakaray faliwés Apudyus way yachi hen kaman anchi pararo way aningarngarna way manusa hen tatagun antoy lota.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Yag hen iggaw hen nafaliwésan hen anchichay nabtà, wat hen anchi lahin hen fabréy. Yag hen anchi chara way fummùnag hen anchi faliwés, wat ammag omminarwang ah nasorok ah torongggasot ya chuwanporo way lometor way hen ka-adcharémna agéat ihay metros ya kagudwa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.