Apocalipse 14
Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB
1 Angkay hiyachi way nanlangrangaà yag innila-at agé hen anchi Karnero way tommatàchég hen anchi filig way ekatchéén Sion. Ya wachachaat agé way nelarammong an hiya hen anchichay hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu way nasoratan hen etongcha ah ngachanna ya hen ngachan Amana.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Yag chengngar-o agé hen chan ale ad uchu way ammag chakar hen alena te kaman hen uswar hen cha mangab-afarug way chanum ya kaman agé hen alen hen cha magagseet way echor, ngém kaman agé chillu hen kankantan hen chuaray chan gitgitara.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Yag hen anchichay hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu, henahagangcha hen anchi tummutùchu way Are ya hen anchi opatay parsowa, ya anat agé hen anchichay mangemponponò. Ya chacha agé kankantéén hen anchi faru way kankanta way maid chillu kasen maka-achar no faén yanggay chicha, te chicha hen anchichay senobfot hen anchi Karnero hen ininggawancha hen lota.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ya chichachi agé way hinggasot ya opatporo ya opatay lifu way tatagu, pahigcha omma-abfurot way nangar-arwad hen afurotcha ya maid agé enam-ammaancha ah lenoroko hen fufae. Yag memetnodcha agé paat hen anchi Karnero hen uray heno way ayana, te chicha agé hen anchichay nafafayyachan hen fasorna way kaman ten-én Apudyus chicha hen amin anchichay tapenay tatagu ah pés-éy paat michaton an hiya ya hen anchi Karnero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ya an agég maid nankétkétmancha ya ammag maid agé fasfasorcha an Apudyus.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Angkay yachi yag innilà agé hen ihay anghel way cha tomayap ad uchu-uchu way cha mangempagngar hen katagutagu hen anchi ammayay chamag way achi ma-at-atob ah ing-inggana. Yag chana iwarawagchi hen egachay kapo-opo-on chi tatagu hen kafabréfabréy ah karotarota way netape agé hen egachay karasen chi ale.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Yag chinakarna way mangaliyén, “Iyafiinyu paat ah Apudyus ya chachayyawényu hen kaenammayna te inumchah hen manguwisana hen katagutagu. Wat anyu yanggay ammag chachayyawén hiya, te hiya chillu hen nangamma hen angamin way uray ad uchu ya hen lota ya anat agé hen fayfay ya hen egachay fufun.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Yachi yag wacha agé hen ihay miyagway anghel way cha umunud way mangaliyén, “Ammag nachachael way térén hen anchi nanchinamag way fabréy ad Babilonia ah kachusaana way hen anchichay tataguna, kaman paat anchag empainum hen anchi paketay fayahcha hen egachay katagutagu hen antoy lota, te anchag enawis chicha amin way mèamma hen amin anchichay ammag laweng way chacha enammaan.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Angkay hiyachi yag neparég agé hen anchi miyatloy anghel, yag chinakarna way mangaliyén, “Changrényu hen mekaman hen aminay tatagu way cha manad-ayaw hen anchi aggaégyatay animar ya hen anchi enan-animar way manmanma-an an hiya, ya changrényu agé hen mekaman hen anchichay aminay nangempamarka hen etongcha ya limacha ah ngachanna.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Te an agég epainum Apudyus an chicha hen anchi ammag paket way ligat way maid makatempara an nadchi way yachin anchi térén way manusaana an chicha gapon fasorcha. Wat amincha, anchag mapap-aligatanay térén ah apoy ya hen anchi cha gumilab way asufre hen sangwanan hen anchichay anghel Apudyus ya hen anchi Karnero.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Yag hen anchi apoy agé way cha mamaligat an chicha, ammag maid madmachépana te ammag gumigilab ah ing-inggana way maid tomagayan hen asokna. Wat ammag maid poros metortorngangan hen chacha mapaligatan, te ammag enag-agaw ya lenafi wat anchag maliliggatan, te chicha hen anchichay nanayaw hen anchi aggaégyat way animar ya hen anchi enan-animar way manmanma-an an hiya, yag ancha agég namarkaan ah ngachan hen anchi animar.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 “Wat yachi, chàyu way tatagun Apudyus way cha mangamma hen imfagana ya cha omafurot an Jesus, masapor mannunuuchunyu hen afurotyu ta achiayu ma-aw-awis, tàén heno hen mepasamak an chàyu.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Yachi yag chengngar-o agé hen nan-ale ad uchu, yag imfagana an haén way mangaliyén, “Esoratnoto way manepod ad uwan, ancha yanggay ammag laylayad hen anchichay cha omafurot an Apotaaw no matéycha.” Yag tenomfar agé hen anchi Espiritun Apudyus way nangafun, ekatnéén, “Oo, tot-owaha way laylayadcha, te hen matéyancha, yachi hen man-inungarancha hen anchi naligat way chunucha, yag ichahancha agé hen anchi halenonot hen anchichay ammay way enammaancha.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Angkay hiyachi yag wachaat agé hen innilà way pokkawanay funat, yag wacha agé hen tummutùchu an nadchi way kaman tatagu way nahohòrongan ah faletò way koronan chi are ya nan-é-édchén agé ah tachém way kompay.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Yachi yag innilà agé hen ihay anghel way fummùnag way narpon anchi Templo ad uchu, yag enngawana hen anchi tummutùchu hen funat way mangaliyén, “Ehawadno hen annay kompayno ta fat-ém hen anchi lota, te inumchah ad uwan hen mabta-ana, te kamancha naggéhén amin hen anchichay ininggaw.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Wat hen anchi tummutùchu hen anchi funat, enhawadna tot-owa hen anchi kompayna yag fintànaat amin hen lota.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Yachi yag wacha hen kasen-o innila way ihay anghel way fummùnag agé way narpon anchi Templo ad uchu, yag nan-é-édchén agé ah tachémay kompay.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Yachi yag fummùnag hen iha agé way narpon anchi chacha mangmanghéfan hen michaton an Apudyus way hiya hen nangimfiyang hen apoy. Yag enngawana agé hen anchi iha way nan-é-édchén ah tachémay kompay way mangaliyén, “Ehawadno hen annay kompayno ta éghatém hen egachay fungan hen wa-ar way greps way nimura hen lota te nar-umcha amin.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Wat enhawad tot-owa hen anchi anghel hen kompayna hen lota yag fintànaat hen aminay fungan hen anchi greps, yag annaat agé epénpén hen anchi chakaray faliwés Apudyus way yachi hen kaman anchi pararo way aningarngarna way manusa hen tatagun antoy lota.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Yag hen iggaw hen nafaliwésan hen anchichay nabtà, wat hen anchi lahin hen fabréy. Yag hen anchi chara way fummùnag hen anchi faliwés, wat ammag omminarwang ah nasorok ah torongggasot ya chuwanporo way lometor way hen ka-adcharémna agéat ihay metros ya kagudwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.