Apocalipse 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angkay hiyachi yag wacha hen nepàila ad uchu way ammag omenpahaang way sinyar way isinyarna hen ma-ammaan ah tapen chi ag-agaw way hen hiyachi, ihay fufae way tommatàchég hen anchi hérag ya narurumfongan ah hilin hen init, ya nahohòrongan agé ah korona way hemporo ya chuway taraw.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Yag hen anchi fufae, nafugi way chan pànot, ya chan inawid ah sigabna.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Yachi yag wacha agé hen kasen nepàila ad uchu way ihay omenpahaang way sinyar way hen hiyachi, ammag chakaray térén way amoraga way chittakan hen acharna ya pitu hen uruna ya hemporo agé hen hàgudna. Ya ihaihan anchichay urunéén nahòrongan ah koronan chi are.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yag ammag henapratan hen iposna hen pagkatlon hen aminay taraw ad uchu yag empêchagna hen antoy lota. Yag anat i mehagang hen anchi fufae way chan pànot ta no fùnag hen anchi ongaat issana.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Yachi yag ummanà hen anchi fufae yag larae hen inyanàna way hiya hen anchi mangentoray hen egachay karotarota hen antoy lota ah pegwana way ammag estrekto hen ekamanna way mantoray. Ngém hen hiyachi, ammag narapchù hen anchi onga yag niyéy an Apudyus ad uchu hen iggaw hen tummutùchuwana paat.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Yag hen anchi fufae, an agég ommawid ah chanak way émméy hen anchi lugar way ensasagganan Apudyus chillu ah mantarowana ta mahahallimunan ahchi ah unig hen henlifu ya chuwanggasot ya énémporo way ag-agaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Angkay hiyachi yag ammag finumta-at agé hen gufat ad uchu. Wat ah Miguel way ap-apon chi anghel, emponòna hen anchichay tapen hen anghel way mangufat hen anchi amoraga. Yag hen anchi amoraga agé, ya hen anchichay a-anghelna, chacha agé mèpatéy,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ngém ancha chillug na-afà amin, wat maid mafalin ah mì-iggawancha ad uchu.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Wat ammag netap-ar hen anchi chakaray amoraga ya hen anchichay a-anghelna hen antoy lota. Yag hen anchi amoraga agé, hiya hen anchi farakkan ad namenghan way ap-apon hen chumunyu way ekatcha agéén Satanas way hiya agé hen anchi nanlokop hen egachay katagutagu hen antoy lota.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Yachi yag chengngar-o hen anchi chakaray ale ad uchu way mangaliyén,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ya hen anchichay sosnodtaaw, enafàcha chillu hiya gapon nifùfuan hen charan hen anchi Karnero ya gapo agé hen anchi chacha nanginwarawagan hen mepanggép hen anchi Karnero, tàén hiyachi hen chacha inyatéy way iggaycha igayù hen ataguwancha.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wat amintaaw way wacha ahtod uchu, antaaw ammag lomaylayad te netap-ar ah Chumunyu. Ngém anchag kachugchugu amin hen anchichay ininggaw hen lota yah fayfay te ahchi hen netap-aran Chumunyu. Yag ammag pararo agé hen aningarngarna te innilana way ammag akettoy hen tempona way mangamma hen laychénay ammaan.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Angkay hiyachi way enlasin hen anchi amoraga way netap-ar yag nepêchag hen antoy lota, annaat agég cha chégchéchégchégén hen anchi fufae way nanginyanà hen anchi ongay larae.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ngém hen anchi fufae, ammag na-adchan ah chuway payà way kaman payà chi napegsay angaw ah tomayapana way omawid hen anchi farakkan way ap-apon hen chumunyu, yag émméy hen anchi chanak way mahalimunan ahchi hen unig hen toroy tawén ya kagudwa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Wat hen anchi amoraga, annag inyutlà hen ammag kaman wangwang way chanum ah manganuchana koma hen anchi fufae,
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ngém ammag tommorong agé hen antoy lota te ammag nanta-ang way nangùmun amin hen anchi chanum way narpon tapà hen anchi amoraga.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Yachi yag ammag ommam-améchat agé hen aningarngar hen anchi amoraga hen anchi fufae, wat annaat ammag i gufatén hen anchichay tapen hen a-anàna way chichachi hen anchichay cha mangafurot hen imfagan Apudyus ya nangempapate way mamangchén hen anchi tot-owa way intudtuchun Jesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Yachi yag i tommatàchég hen anchi amoraga hen anchi penget hen fayfay way manhéhééd.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.