Apocalipse 12

Hen alen Apudyus (BLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angkay hiyachi yag wacha hen nepàila ad uchu way ammag omenpahaang way sinyar way isinyarna hen ma-ammaan ah tapen chi ag-agaw way hen hiyachi, ihay fufae way tommatàchég hen anchi hérag ya narurumfongan ah hilin hen init, ya nahohòrongan agé ah korona way hemporo ya chuway taraw.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Yag hen anchi fufae, nafugi way chan pànot, ya chan inawid ah sigabna.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yachi yag wacha agé hen kasen nepàila ad uchu way ihay omenpahaang way sinyar way hen hiyachi, ammag chakaray térén way amoraga way chittakan hen acharna ya pitu hen uruna ya hemporo agé hen hàgudna. Ya ihaihan anchichay urunéén nahòrongan ah koronan chi are.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yag ammag henapratan hen iposna hen pagkatlon hen aminay taraw ad uchu yag empêchagna hen antoy lota. Yag anat i mehagang hen anchi fufae way chan pànot ta no fùnag hen anchi ongaat issana.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yachi yag ummanà hen anchi fufae yag larae hen inyanàna way hiya hen anchi mangentoray hen egachay karotarota hen antoy lota ah pegwana way ammag estrekto hen ekamanna way mantoray. Ngém hen hiyachi, ammag narapchù hen anchi onga yag niyéy an Apudyus ad uchu hen iggaw hen tummutùchuwana paat.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Yag hen anchi fufae, an agég ommawid ah chanak way émméy hen anchi lugar way ensasagganan Apudyus chillu ah mantarowana ta mahahallimunan ahchi ah unig hen henlifu ya chuwanggasot ya énémporo way ag-agaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Angkay hiyachi yag ammag finumta-at agé hen gufat ad uchu. Wat ah Miguel way ap-apon chi anghel, emponòna hen anchichay tapen hen anghel way mangufat hen anchi amoraga. Yag hen anchi amoraga agé, ya hen anchichay a-anghelna, chacha agé mèpatéy,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 ngém ancha chillug na-afà amin, wat maid mafalin ah mì-iggawancha ad uchu.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Wat ammag netap-ar hen anchi chakaray amoraga ya hen anchichay a-anghelna hen antoy lota. Yag hen anchi amoraga agé, hiya hen anchi farakkan ad namenghan way ap-apon hen chumunyu way ekatcha agéén Satanas way hiya agé hen anchi nanlokop hen egachay katagutagu hen antoy lota.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Yachi yag chengngar-o hen anchi chakaray ale ad uchu way mangaliyén,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ya hen anchichay sosnodtaaw, enafàcha chillu hiya gapon nifùfuan hen charan hen anchi Karnero ya gapo agé hen anchi chacha nanginwarawagan hen mepanggép hen anchi Karnero, tàén hiyachi hen chacha inyatéy way iggaycha igayù hen ataguwancha.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Wat amintaaw way wacha ahtod uchu, antaaw ammag lomaylayad te netap-ar ah Chumunyu. Ngém anchag kachugchugu amin hen anchichay ininggaw hen lota yah fayfay te ahchi hen netap-aran Chumunyu. Yag ammag pararo agé hen aningarngarna te innilana way ammag akettoy hen tempona way mangamma hen laychénay ammaan.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Angkay hiyachi way enlasin hen anchi amoraga way netap-ar yag nepêchag hen antoy lota, annaat agég cha chégchéchégchégén hen anchi fufae way nanginyanà hen anchi ongay larae.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ngém hen anchi fufae, ammag na-adchan ah chuway payà way kaman payà chi napegsay angaw ah tomayapana way omawid hen anchi farakkan way ap-apon hen chumunyu, yag émméy hen anchi chanak way mahalimunan ahchi hen unig hen toroy tawén ya kagudwa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wat hen anchi amoraga, annag inyutlà hen ammag kaman wangwang way chanum ah manganuchana koma hen anchi fufae,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 ngém ammag tommorong agé hen antoy lota te ammag nanta-ang way nangùmun amin hen anchi chanum way narpon tapà hen anchi amoraga.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yachi yag ammag ommam-améchat agé hen aningarngar hen anchi amoraga hen anchi fufae, wat annaat ammag i gufatén hen anchichay tapen hen a-anàna way chichachi hen anchichay cha mangafurot hen imfagan Apudyus ya nangempapate way mamangchén hen anchi tot-owa way intudtuchun Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Yachi yag i tommatàchég hen anchi amoraga hen anchi penget hen fayfay way manhéhééd.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.