Rute 2

Tai Dam (BLT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌNa‑ô‑ꞌmi ꞌmí ꞌpi ꞌnọng ꞌtáng phua cuông ꞌhọ Ê‑ꞌli‑ꞌmê‑lếc, ꞌchư ꞌva Bô‑ắt phủ ꞌmí ꞌchư siêng ꞌhăng#ꞌmí nẳng bản#ꞌmướng.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 ꞌMự ꞌnưng ꞌnáng ꞌLụt ꞌcốn ꞌMô‑áp ꞌvạu cắp ꞌme ꞌda#ꞌva, “Hảư ꞌlụk pay sáo so kếp khảu tốc đom ꞌtông ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌcốn sau kiếu báu au#mết.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 ꞌNáng ꞌLụt chắng pay cá ꞌtông bón sau đang#kiếu, báu ꞌngượng ꞌngớ ꞌmen ꞌhay ꞌtan Bô‑ắt, pên ꞌhọ ꞌsóng Ê‑ꞌli‑ꞌmê‑lếc. ꞌNáng chắng so kếp au khảu tốc ꞌtoi lăng#sau.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Cuông ꞌmự ꞌnặn Bô‑ắt dú bản Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm đảy pay ha ꞌpứng ꞌcốn kiếu#khảu. ꞌMưa pay#ꞌhọt, chắng cóp ꞌphái bun hảư sau#ꞌva, “So Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva pảy pốc ꞌpứng chảu#ꞌnớ.”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Bô‑ắt tham phủ bớng#đu ꞌpứng ꞌcốn kiếu khảu#ꞌva, “ꞌNhính nóm ꞌnặn ꞌmen phaư#ꞌlế?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Phủ ꞌnặn tóp, “ꞌNhính ꞌnặn ꞌmá té ꞌmướng ꞌMô‑áp ꞌtoi ꞌNa‑ô‑ꞌmi.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 ꞌMắn so kếp ꞌhuống khảu tốc ꞌtoi lăng, té ꞌchạu ꞌtạu ꞌkhạy ꞌmắn ꞌcọ khảu túp ꞌdặng ꞌnọi ꞌnưng#thôi.”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Bô‑ắt chắng bók ꞌnhính ꞌnặn, “ꞌNáng ꞌhới, ꞌphắng#ꞌí. ꞌNhá pay kếp ꞌtông#ứn, cắp ꞌnhá pay lắc sia ꞌtông#ꞌnị, ꞌtoi phen ꞌnhính ꞌnị thôi#ꞌnớ.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Hảư ꞌdóm bớng phen phủ ꞌchái kiếu khảu#ꞌnặn, sau kiếu ꞌhọt bón đaư lỏ#kếp pay ꞌtoi lăng phen ꞌnhính#ꞌnị. Khỏi đảy hảm ꞌpứng phủ ꞌchái kiếu khảu báu hảư tít dók#chảu. ꞌVa chảu sép ꞌnặm ꞌtó ꞌhéng pay#kin, hay ꞌnặm sau tắc ꞌmá ꞌvạy#ꞌlẹo.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 ꞌNghín ꞌsướng ꞌnặn, ꞌnáng ꞌLụt ꞌdiến múp ꞌlống tó nả Bô‑ắt, ꞌchiếng#ꞌva, “Khỏi ꞌmen ꞌcốn ꞌphắn#ứn. Pên săng ꞌtan chắng đi cắp khỏi ꞌcợn#ꞌlế?”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Bô‑ắt chắng tóp#ꞌnáng, “Khỏi đảy ꞌnghín ꞌva ꞌmưa phua chảu#tai, chảu ꞌcọ ꞌhụ ꞌhặc ꞌhụ ꞌpéng ꞌme ꞌda#lai, chắng páy ꞌpo ꞌme bản cáu ꞌmướng lăng ꞌmá dú cắp ꞌcốn ꞌphắn#ứn, báu ꞌhụ báu quén#phaư.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 ꞌDọn ꞌquám đi chảu đảy ꞌdệt ꞌdượn ꞌmá#cón, ꞌsướng ꞌnặn khỏi so Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, cóp ꞌphái bun mả khửn hảư#chảu, ꞌpưa chảu đảy ꞌmá đé#so dú ꞌpơng ꞌngáu ꞌhôm dên Chảu Pua#ꞌPhạ.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 ꞌNáng chắng ꞌchiếng ꞌva, “So đảy ꞌdọn ꞌquám ꞌhặc ꞌpéng khong#ꞌtan, hảư khỏi ún#mốc ún#chaư, khỏi pên ꞌcốn tắm#ꞌtọi, báu sôm pên ꞌnhính ꞌchạư ꞌtan cá#đaư.”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 ꞌChớ kin ꞌngái ꞌtan Bô‑ắt chắng khék ꞌnáng ꞌLụt#ꞌva, “ꞌMá kin khảu ꞌtoi ꞌsúm khỏi#ꞌí. Au tón béng ꞌlẹo chẳm ꞌnặm sổm dớm#kin.”
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 ꞌNáng ꞌLụt ꞌcứn pay kếp#khảu, ꞌtan Bô‑ắt sắng ꞌpứng ꞌcốn ꞌchạư#ꞌva, “Hảư ꞌmắn ꞌtứ#ꞌtang kếp au ꞌhuống khảu tốc đom#ꞌmặt, ꞌnhá hảư ꞌmắn nả#ꞌhại.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 ꞌLẹo ꞌdệt ꞌhuống khảu ꞌhia nẳng ꞌmặt hảư ꞌmắn đảy kếp#é. ꞌNhá ꞌvạu chê săng hảư ꞌmắn#ꞌnớ.”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 ꞌNáng kếp khảu nẳng ꞌtông ꞌtạu ꞌhặn#ꞌcăm, ꞌlẹo ꞌphặt au đảy têm ca‑đếp#nháư,
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 chắng pể ꞌmứa ꞌhướn sú ꞌme#ꞌda. ꞌNáng đảy au ꞌchương kin ꞌsứa ꞌngái nhé hảư ꞌme#ꞌda.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 ꞌMe ꞌda chắng tham#ꞌva, “ꞌMự ꞌnị ꞌlụk pay kếp au khảu nẳng ꞌhay phaư#ꞌlế? So Chảu Pua ꞌPhạ cóp ꞌphái bun hảư phủ ín đu ꞌlụk ꞌnặn#ꞌnớ.”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 ꞌNáng ꞌNa‑ô‑ꞌmi chắng ꞌvạu ꞌva, “So hảư Bô‑ắt ꞌmí phúc bun ꞌmá té Chảu ꞌGiê‑ꞌhô‑ꞌva, ꞌTan chảu ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám chao ꞌhẹn ꞌvạy hảư phủ ꞌnhắng cắp phủ#tai. Bô‑ắt ꞌmen ꞌpi ꞌnọng chăm#ꞌháu, ꞌmí ꞌquiến ꞌlăm đu bớng ꞌdéng ꞌháu ꞌtoi ꞌhịt#ꞌkhóng.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 ꞌNáng ꞌLụt ꞌnhắng ꞌtố cắp ꞌme ꞌda#tứm, “ꞌTan ꞌnhắng đảy bók ꞌlụk ꞌva cứ ꞌmá kếp au ꞌtoi lăng ꞌpứng ꞌcốn ꞌhướn kiếu khảu tó pay ꞌtạu ꞌhọt mết#ꞌnhám.”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 ꞌMe ꞌda bók, “ꞌLụk ꞌhới, đảy pay kếp ꞌtoi lăng phen ꞌnhính hóp khảu hảư Bô‑ắt ꞌnặn ꞌcọ đi#lo. Thả ꞌva ꞌlụk pay nẳng ꞌtông ꞌhay phủ#ứn, ꞌmí ꞌtưa ꞌlụk ꞌchí chuốp sáu ꞌdệt đu#ꞌngai#hảư.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 ꞌSướng ꞌnặn ꞌnáng ꞌLụt chắng pay kếp ꞌtoi lăng ꞌpứng phen ꞌnhính hóp khảu hảư Bô‑ắt ꞌtạu mết ꞌnhám kiếu ꞌtếng song ꞌnéo#khảu. ꞌNáng ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌme ꞌda tó#pay.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.