Mateus 2
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌChớ Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ók nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, phén đin Du‑đai pang pua ꞌHê‑ꞌlột, ꞌcọ ꞌmí mốt ꞌcốn dú ꞌtáng ꞌphượng ta ꞌvến#ók, pên ꞌsáy ép ꞌhụ ꞌmá ꞌtáng bớng bươn bớng#đao, ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ꞌlẹo tham#ꞌva, “Chảu ꞌchái ꞌnọi phủ ók ꞌmá pên pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn dú cá#đaư? ꞌSúm khỏi đảy hên đao mai thơng chảu ꞌchái ꞌhung khửn ꞌtáng ta ꞌvến#ók, ꞌsúm khỏi chắng ꞌmá sáo vảy ꞌháu ꞌtan#ꞌló.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Pua ꞌHê‑ꞌlột đảy ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn, ꞌpọm ꞌtếng#cá dên ꞌpay nẳng ꞌmướng luông phaư ꞌcọ ꞌhọn ꞌhún ꞌtún#chaư.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Pua ꞌdiến khék ꞌpứng mo cốc cắp ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá#ꞌsúm, ꞌlẹo tham sau#ꞌva, “Chảu ꞌKha‑ꞌlịt [phủ ꞌchí ók ꞌmá pên pua ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn] ꞌchí ók nẳng bón#đaư?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Sau tóp ꞌva, “ꞌChí ók nẳng ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, phén đin Du‑đai, ꞌpưa#ꞌva ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ té pang ꞌchạu ꞌnặn đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ꞌMướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm cuông phén đin Du‑đa
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 ꞌSướng ꞌnặn pua ꞌHê‑ꞌlột chắng ꞌlặc khék mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ꞌnặn#ꞌmá, ꞌlẹo đảy tham sau#ꞌva, “Đuông đao ꞌnặn hên ók ꞌchớ đaư#ꞌtẹ?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 ꞌMưa ꞌhụ ꞌlẹo pua ꞌcọ đảy bók sau pay cá ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm, sắng sau#ꞌva, “Pay sáo ha phủ ꞌnọi ꞌnặn hảư#ꞌkhặc, ꞌchớ sáo hên ꞌlẹo chắng ꞌcứn ꞌmá bók#ꞌháu, ꞌpưa ꞌháu ꞌcọ ꞌchí đảy pay vảy ꞌháu#ꞌtan.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ꞌMưa sau ꞌnghín ꞌquám pua sắng ꞌlẹo ꞌcọ ꞌdiến ók#pay. ꞌChớ ꞌnặn đuông đao sau đảy hên ꞌtáng ta ꞌvến ók ꞌnặn ꞌdiến ók uôn ꞌtáng sau pay ꞌtặn ꞌhọt bón chảu ꞌchái ꞌnọi dú chắng#ꞌdặng.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Mốt sau hên đao ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#ꞌhêng.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ꞌMưa sau khảu cuông ꞌhướn ꞌcọ hên chảu ꞌchái ꞌnọi cắp phủ pên ꞌếm ꞌchư ꞌMa‑ꞌli‑a. Mốt sau chắng múp ꞌlống ꞌlạy chảu ꞌchái ꞌnọi#ꞌnặn. Sau khay ꞌhóm au khong quí ꞌpéng ók ꞌmá pên ꞌchương tỏn ꞌsướng#ꞌcắm, hương#hom, dang ꞌmạy#hom, ꞌmá vảy ꞌháu chảu ꞌchái#ꞌnọi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lăng ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ bók mốt sau nẳng ꞌláng phăn#ꞌva, báu#hảư ꞌcứn ꞌmứa ha pua ꞌHê‑ꞌlột. ꞌSướng ꞌnặn sau chắng ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng sau ꞌtáng ứn#sia.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 ꞌMưa mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ók pay sia ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ók ꞌmá bók Dô‑ꞌsệp nẳng ꞌláng phăn#ꞌva, “Tứn#ꞌí, hảư ꞌphạo au chảu ꞌchái ꞌnọi kéng phủ pên ꞌếm chảu ꞌchái ꞌpai pay cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp, ꞌlẹo hảư dú hẳn ꞌtạu ꞌhọt ꞌháu ꞌmá bók#máư, ꞌpưa pua ꞌHê‑ꞌlột đang ꞌchí sáo khả chảu ꞌchái ꞌnọi#sia.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ꞌSướng ꞌnặn Dô‑ꞌsệp chắng tứn#khửn, ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái ók pay cuông ꞌcứn#ꞌnặn, pay cá phén đin ꞌmướng Ê‑díp,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 ꞌlẹo ꞌcọ đảy dú hẳn ꞌtạu pua ꞌHê‑ꞌlột tai. ꞌSướng#ꞌnặn, ꞌpưa hảư hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ bók hảư ꞌlụk ꞌchái ꞌTan chảu ók khói sia phén đin ꞌmướng Ê‑díp.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞌSướng ꞌnặn, pua ꞌHê‑ꞌlột ꞌhụ chắc mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao ꞌnặn ꞌlứa#chảu, ꞌcọ ꞌdiến pút nhay#lai, [ꞌpưa é khả chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn hák pua báu#ꞌhụ ꞌmen phủ#đaư]. Pua chắng sắng hảư ꞌcốn pay khả đếc ꞌnọi phủ ꞌchái nẳng phổng ꞌlố ꞌmướng Bết‑ꞌlê‑ꞌhêm ꞌnặn sia#mết, ꞌnặp té đếc ꞌnọi phủ ꞌchái tuổi song pi ꞌlống#ꞌmá, ꞌmen ꞌchọp ꞌchớ ꞌmự bươn pua ꞌhụ nẳng mốt ꞌsáy ép ꞌhụ bươn đao#ꞌnặn.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ꞌSướng#ꞌnặn, chắng hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư pú ꞌGiê‑ꞌhêm‑da pang ꞌchạu phủ pên ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Đảy ꞌnghín sương khék hảy chốm ꞌcháng khí khôm cuông bản ꞌLa‑ꞌma
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Tó ꞌmá, pua ꞌHê‑ꞌlột tai#ꞌlẹo, Dô‑ꞌsệp ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn, ꞌcọ hên tiên ꞌchạư chăm ꞌmứ Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, ꞌmá bók nẳng ꞌláng phăn#ꞌva,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Tứn khửn au chảu ꞌchái ꞌnọi kéng phủ pên ꞌếm chảu ꞌchái ꞌcứn ꞌmứa phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌnớ, phủ é khả chảu ꞌchái ꞌnọi ꞌnặn tai ꞌlẹo#lo.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ꞌSướng ꞌnặn Dô‑ꞌsệp chắng tứn#khửn, ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái ꞌcứn ꞌmứa ꞌhọt phén đin ꞌmướng ꞌI‑ꞌsa‑ên.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Hák đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌtan ꞌA‑ꞌkhê‑ꞌlao dú phén đin Du‑đai đảy khửn ꞌnăng ꞌmướng sứp pua ꞌHê‑ꞌlột phủ pên#ꞌpo. Dô‑ꞌsệp ꞌcọ#dản, chắng báu#é pay phén đin Du‑đai ꞌnặn. Chảu Pua ꞌPhạ tơn ꞌtan nẳng ꞌláng phăn#máư, ꞌtan chắng ꞌpá ꞌme ꞌlụk chảu ꞌchái pay cá phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê,
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 pay dú ꞌmướng#ꞌnưng ꞌchư ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt. ꞌSướng ꞌnặn ꞌcọ hên pên ók ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌlam páo ꞌquám ꞌTan chảu đảy ꞌvạu ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌva, ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌcọ ꞌchí khék ꞌtan pên ꞌcốn ꞌmướng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.