Lucas 20
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 ꞌMự ꞌnưng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đang bók son dên ꞌpay kéng páo kháo ꞌhung saư nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌMí ꞌpứng mo#cốc, ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng, ꞌtếng#cá mốt thảu ké bản ꞌmướng au căn đủm#ꞌmá,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ꞌlẹo tham ꞌTan chảu#ꞌva, “Bók ꞌsúm khỏi bớng#đú, chảu ꞌmí phép ꞌquiến săng ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị? ꞌMen phaư au ꞌquiến ꞌnị hảư#chảu?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tóp#ꞌva, “ꞌHáu ꞌcọ ꞌchí tham ꞌpứng chảu ꞌquám#ꞌnưng, bók ꞌháu bớng#đú.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Nả ꞌviạk Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnặn, ꞌPhạ téng hảư#ꞌdệt, ꞌhứ#ꞌva ꞌcốn téng hảư ꞌdệt#ꞌlế?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mốt phủ ꞌmá tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn chắng sô căn#ꞌva, “ꞌHáu tóp ꞌmắn ꞌva ꞌmen ꞌPhạ téng hảư Dô‑ꞌhăn#ꞌdệt, ꞌmắn ꞌcọ ꞌchí bók ꞌháu ꞌva pên săng ꞌháu chắng báu#ꞌchưa Dô‑ꞌhăn.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ꞌHáu tóp ꞌmắn ꞌva ꞌmen ꞌcốn téng hảư#ꞌdệt, dên ꞌpay phaư ꞌcọ ꞌchí thỉm cỏn hin sáư#ꞌháu, ꞌpưa sau ꞌchưa mẳn ꞌva Dô‑ꞌhăn ꞌmen ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌtẹ.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Sau chắng tóp Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “Phaư téng hảư Dô‑ꞌhăn ꞌdệt, ꞌsúm khỏi ꞌcọ báu#ꞌhụ.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến#ꞌva, “Phaư au phép ꞌquiến hảư ꞌháu ꞌmá ꞌdệt ꞌpứng nả ꞌviạk#ꞌnị, ꞌháu ꞌcọ ꞌchí báu#bók hảư ꞌpứng chảu ꞌhụ ꞌsướng#điêu.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌtố ꞌquám đải khái hảư ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng: “Sủ#ꞌsướng ꞌmí phủ#ꞌnưng đảy ꞌdệt suôn mák#ít, hảư ꞌcốn ꞌmá chảng đu#suôn, ꞌlẹo chảu khong suôn ꞌnặn đảy ꞌtiếu ꞌtáng ók pay hơng#ꞌnán.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ꞌHọt ꞌnhám pít#mák, chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ#ꞌnưng pay bớng au ꞌphớn mák nẳng mốt ꞌcốn chảng đu suôn#ꞌnặn. Mốt chảng đu suôn ꞌdiến ꞌtặp ti#ꞌmắn, ꞌlẹo pói hảư ꞌmắn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmứ#páu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Chảu khong suôn chắng ꞌchạư ꞌcốn ꞌhướn phủ ꞌnưng pay#máư, sau ꞌcọ ꞌtặp ti ꞌsướng#điêu, ꞌdệt hảư ꞌmắn sia#nả ꞌlẹo hảư ꞌmắn ꞌcứn ꞌmứa ꞌmứ#páu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Chảu khong suôn chắng ꞌchạư phủ thứ sam pay#máư, sau ꞌcọ ꞌtặp ti chao bát#chếp, ꞌlẹo au căn sắp ꞌmắn ók pay#sia.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Chảu khong suôn chắng ngắm#ꞌva, ‘ꞌKhạy ꞌchí ꞌdệt ꞌsứ#đaư. ꞌChí hảư ꞌlụk ꞌchái phủ ꞌháu ꞌhặc#pay. ꞌMí ꞌtưa sau chắng ꞌchí nể dăm#ꞌmắn.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 ꞌMưa phen ꞌcốn chảng đu suôn hên ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn pay#ꞌhọt, sau ꞌdiến sô căn#ꞌva, ‘ꞌMen phủ ꞌnị#lo, phủ ꞌchí kin hua ꞌhướn chảu khong#suôn. ꞌHáu khả ꞌmắn sia#ꞌnọ, đin suôn chắng ꞌchí tốc ꞌmá pên khong#ꞌháu.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Sau chắng sắp ꞌlụk ꞌchái chảu khong suôn ꞌnặn ók pay ꞌnọk suôn ꞌlẹo khả ꞌmắn#sia.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ꞌTan ꞌchí ꞌmá khả mốt ꞌcốn chảng đu suôn#sia, ꞌlẹo ꞌchí au suôn ꞌnặn hảư ꞌcốn ứn#đu.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng bớng sáư sau ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌCợn ꞌquám ꞌnị mai#ꞌva ꞌnéo#đaư, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌsướng#ꞌnị:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 [Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng ꞌvạu, “Phủ đaư thiêng sia#ꞌháu,] ꞌsướng phaư ꞌlộm sáư tón đán ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí ték ꞌmun#pay. [ꞌHáu sáư ꞌtội phủ#đaư,] ꞌcọ ꞌsướng tón đán ꞌnặn tốc sáư phủ đaư ꞌcọ ꞌchí ꞌmun pên khỉ#khún.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 ꞌPứng ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng kéng ꞌpứng mo cốc ꞌhụ#ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌquám đải khái ꞌnặn phản#sau. Sau é ha ꞌluống ꞌchí pắt ꞌTan chảu cuông ꞌchớ ꞌnặn#ngay, hák#ꞌva dản dên ꞌpay báu#sôm#chaư.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Sau ꞌsóm bớng chắng ꞌchạư kỉ ꞌcốn ꞌdệt ꞌsướng phủ ꞌchạ ꞌsư pay do ꞌphắng au ꞌquám phít ꞌTan#chảu, ꞌpưa é pắt ꞌTan chảu pay dao hảư phép ꞌquiến quan#tỉnh.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 ꞌPứng ꞌcốn do ꞌphắng ꞌnặn chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌva, “ꞌSáy#ꞌhới, ꞌsúm khỏi ꞌhụ#ꞌva ꞌquám pák kéng ꞌquám bók son ꞌsáy pên ꞌluống#ꞌmen, ꞌsáy báu#ꞌlưạk nả phủ#đaư, ꞌmí ꞌto bók son ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtẹ#lo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 [So ꞌsáy bók hảư ꞌhụ#é], ꞌsúm khỏi sia ꞌngớn quí hảư Chảu Cai‑ꞌsa ꞌmen ꞌhứ#báu?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ chắc chaư sau tham thử ha au ꞌquám#phít, ꞌTan chảu chắng tóp#ꞌva,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Au măn ꞌngớn#ꞌnưng ꞌmá hảư ꞌháu bớng#đú. Hún kéng ꞌchư nẳng măn ꞌngớn ꞌnị ꞌmen khong#phaư?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók sau#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ăn đaư khong Chảu Cai‑ꞌsa lỏ#ꞌcứn hảư Chảu Cai‑ꞌsa, ăn đaư khong Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌcứn hảư Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌnớ.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 ꞌTan chảu khan tóp ꞌsướng ꞌnặn, sau ꞌcọ báu#pắt phít tó nả dên ꞌpay#đảy. Lák chaư nẳng ꞌquám ꞌTan tóp#ꞌnặn, ꞌpứng phủ do au ꞌquám phít ꞌcọ báu#ꞌhụ au ꞌquám đaư ꞌmá ꞌvạu#máư.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 ꞌMí ꞌcốn phái ꞌSa‑đu‑cai ꞌmá ha Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phái sau ꞌchưa#ꞌva báu#ꞌmí phủ đaư tai pay ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá. Sau chắng tham#ꞌva:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “ꞌSáy#ꞌhới, pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌva phủ ꞌchái đaư hák mết ꞌlới#sia, ꞌmía ꞌmắn báu#ꞌmí#ꞌlụk, ꞌnọng ꞌchái ꞌcọ ꞌchọ au ꞌpi ꞌpạư mải ꞌmá pên#ꞌmía, au ꞌlụk sứp nó tó ꞌnéo hảư ꞌpi ꞌchái#ꞌmắn.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 ꞌSướng ꞌnặn ꞌmí chết ꞌpi ải ꞌnọng#ꞌchái. Phủ cốc au ꞌmía báu#ꞌmí ꞌlụk ꞌdiến#tai.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Phủ thứ song [au ꞌpi ꞌpạư ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌlụk ꞌdiến#tai].
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Phủ thứ sam au ꞌpi ꞌpạư mải sứp tó căn pay ꞌtạu mết chết#ꞌcốn. ꞌTếng#cá chết ꞌcốn phủ đaư au ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌlụk ꞌlẹo tai pay mết ꞌsướng điêu#căn.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Lả sút ꞌmá ꞌnhính mải ꞌnặn ꞌcọ tai#pay.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ꞌTếng chết ải ꞌnọng phaư ꞌcọ đảy au phủ ꞌnhính ꞌnặn ꞌdệt#ꞌmía, ꞌsướng ꞌnặn ꞌhọt ꞌchớ đaư phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌnhính ꞌnặn ꞌchí ꞌchọ pên ꞌmía phủ#đaư?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp sau#ꞌva: “ꞌViạk phủ ꞌcốn au căn pên phua ꞌmía ꞌmen ꞌchua ꞌlới pang ꞌnị#thôi.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Phủ đaư Chảu Pua ꞌPhạ sôm đáng hảư ꞌcứn ꞌhéng ꞌchua ꞌlới pang nả ꞌcọ ꞌchí báu#au căn pên phua ꞌmía#ꞌlẹo.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sau ꞌchí báu#ꞌhụ tai sắc#ꞌtưa, ꞌchí pên ꞌsướng tiên ꞌchạư Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌSướng ꞌnặn phủ tai đảy ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌcọ ꞌmen#ꞌva đảy pên ꞌlụk Chảu Pua#ꞌPhạ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 ꞌVạu ꞌmá nả ꞌviạk ꞌcốn tai đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, pú ꞌMô‑ꞌsê ꞌcọ đảy ꞌchiến ꞌvạy hảư ꞌháu#ꞌhụ, nẳng ꞌvái sư ꞌquám ꞌtố ꞌpháy mảy ꞌtúm nam ꞌva ꞌsướng#ꞌnị: ‘Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham, pú ꞌI‑ꞌsạc kéng pú Da‑ꞌkhộp ꞌmưa#ꞌláng.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn#ꞌnhắng, báu#ꞌmen Chảu Chom ꞌcốn tai cá#đaư. ꞌTan chảu bớng ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnhắng dú#mết.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 — ausente —
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 — ausente —
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu chắng tham sau#ꞌva: “ꞌSứ đaư ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Chảu ꞌmo pua Đa‑ꞌvịt đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư Khắp Sỏng ꞌNhó#ꞌva:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ꞌTạu ꞌhọt ꞌmự ꞌháu au ꞌpứng phủ khắt ꞌchắng
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 [Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu máư ꞌva,] “Pua Đa‑ꞌvịt khék Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên Chảu#Chom, ꞌlẹo ꞌsướng đaư chắng ꞌhiạk#ꞌva Chảu ꞌKha‑ꞌlịt pên nó ꞌnéo ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌsịn#ꞌlế.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 ꞌChớ phen ꞌcốn ꞌtếng lai đang ꞌphắng#dú, Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌdiến bók ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌTan#chảu,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Hảư ꞌchự hiêm ꞌpứng ꞌsáy bók ꞌluột#ꞌláng, sau ꞌmặc ꞌnung sửa ꞌhí ꞌnhang lửa pay#ꞌmá, é hảư ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌtặc ꞌcháo sau nẳng bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm, ꞌmặc ꞌnăng ꞌtếng bón phủ nháư ꞌnăng nẳng ꞌhướn#ꞌsúm. ꞌChớ kin ꞌchớ ꞌsúm ꞌcọ ꞌmặc khửn ꞌmứa ꞌnăng bón hua#ꞌpán.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Sau khốm têng kin hua ꞌhướn ꞌme#mải, sau khẻng đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ hơng#ꞌhí. ꞌPứng ꞌsáy ꞌnặn sau ꞌchí ꞌchọ ꞌsội nắc ꞌsứa sáu#mết.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.