Romanos 2

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kop awnˊ na, peue tawsˊ aˊmu ri peue naˊ peˊ, peˊ hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ htuˊhtingˊ kopti peˊ lawn tawsˊ aˊmu naˊ yeuh saˊnhawˊ ri peue koˊ, tang tawsˊ peˊ a yeuhkoˊ ri ti meun yeut. Kopti peˊ saecˊ naˊ meuh nang tawsˊ aˊmu koˊ, peˊ ku kawnˊ yeuhkoˊ yeut.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Eˊ ku tup yawng Peucawoˊ tawsˊ Eun aˊmu naˊ hotˊ kuˊ meuh neumneum naˊ ri peue yeuh kuˊ yeuhkoˊ naˊ ce.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Kop awnˊ na, gup meuh peˊ peue yawo peˊ tawsˊ aˊmu naˊ ri peue daecti peˊ kawnˊ buih yeuh ri seunˊ kuˊ yeuh ce naˊ, peˊ hteumˊ ri kaw pon hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang Eun Peucawoˊ naˊ aw?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Aˊkoˊ, kawnˊ unˊ nawpsang peˊ hk'aˊ tukyak, hk'aˊ yeunˊhkam maeeˊ hk'aˊ kuit langˊ htonnuk Eun Peucawoˊ naˊ aw? Hk'aˊ tukyak Eun Peucawoˊ naˊ va ka peˊ kaw tang tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ, unˊ yawng peˊ a aw?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Daecti kopti hpumˊ cenˊ unˊ tawsˊ hpumˊ fuin peˊ mapˊ ri naˊ, peˊ buih ro hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri tuˊ ri naˊ meun pun seunyi seungeuengˊ Eun Peucawoˊ yam yeuh Eun hk'aˊ tawsˊ aˊmu leupaws seumeuˊ ri naˊ pucti lih naˊ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Peucawoˊ “kaw Eun tuilˊ a kuingˊhpaw hotˊ maeeˊ kuˊ sawngˊsawngˊ yeuh peue naˊ.”
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Pun ce peue coˊcaˊ ri yeuh kuˊ chakˊ, hotˊ ri sok munhpungˊ lhungˊ keuting maeeˊ hotˊ ri sok aˊyu cotˊcu naˊ ce koˊ, Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ri ce.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Daecti peue sok munˊ pun tuˊ ri meun, peue unˊ hotˊ ri yeuh hk'aˊ neumneum naˊ maeeˊ peue hotˊ ri yeuh hk'aˊ rai naˊ kaw ce pun ri rap ri ti hk'aˊ seungeuengˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ ciyang Eun Peucawoˊ naˊ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Hk'aˊ tukhka naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit teuk naˊ kaw a rot ri peue yeuh kuˊ rai naˊ ce ku peue. Rot ri peue ceu Yuˊda naˊ ce nanggalˊ, hawcˊ koˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Daecti hk'aˊ munhpungˊ lhungˊ keuting naˊ maeeˊ hk'aˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran cumyenˊ naˊ kaw a rot ri peue yeuh kuˊ chakˊ naˊ ce ku peue. Rot ri peue ceu Yuˊda naˊ ce nanggalˊ, hawcˊ koˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Kopti Peucawoˊ unˊ keueˊ Eun ri buh peue.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Peue unˊ kueˊ leukahˊ ritroe ce yeuh mapˊ gawmˊeucˊ ri naˊ kaw ce pun ri lulaic kopti unˊ toˊ ri ri leukahˊ ritroe naˊ. Peue utˊ hk'aˊruim leukahˊ ritroe ce yeuh mapˊ gawmˊeucˊ ri naˊ, kaw ce pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Kopti peue leupaws seumeuˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce hkuinˊ meuh peue pun ri mhawngˊ leukahˊ ritroe naˊ, daecti peue hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ ce palkoe Peucawoˊ sawnˊ Eun ce meuh peue leupaws seumeuˊ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Yam peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ unˊ kueˊ leukahˊ ritroe naˊ yawng ce ri yeuh kuˊ kueˊ hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, ce saecˊ naˊ unˊ kueˊ leukahˊ ritroe, ce meuh leukahˊ ritroe ri meun.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Kopti ritroe ka leukahˊ ritroe naˊ temˊ a ri hk'aˊnaee hpumˊ ce naˊ, ce yeuh a pucti lih. Saecˊ meuh hpumˊ cang yawng ce naˊ a ku hkamˊ saˊhkiˊ ka. Kuˊ cawpˊ unˊ cawpˊ naˊ, kamkuit ce naˊ lahˊ meun ka a ri tuˊ ce naˊ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ceu nang aenˊ ce kaw a meuh pucti lih hk'aˊnaee seunyi yam Peucawoˊ kaw Eun tawsˊ aˊmu ri kuˊ moˊ ri hk'aˊnaee peue naˊ ri cu Eun Yesuˊ Hkrit Eun hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ri hk'aˊnaee leukahˊ munˊ renˊkawn paoˊ uiˊ naˊ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Lahˊ meun mi ri meuh peue Yuˊda. Mi puing leukahˊ ritroe naˊ. Mi mhawngˊ ri hk'oˊcuin lahˊ ri yawng Peucawoˊ Eun.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Kopti pun mi ri rin leukahˊ ritroe naˊ, mi yawng alo Eun naˊ maeeˊ yawng kuˊ cawpˊ naˊ.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Nhenˊnghosˊ nyawkˊ mi maeeˊ yumˊ mi meuh ri nang teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ naˊ ce maeeˊ mi meuh nang tilˊ kuˊ cengˊ naˊ ri peue utˊ hk'aˊnaee hk'aˊ duimˊlawng naˊ ce.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Kopti kueˊ mi cuˊyi maeeˊ mi yawng hk'aˊ neumneum gawmˊeucˊ ka hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ, mi hteumˊ ri meuh nang sangsawnˊ peue ngaˊoˊ naˊ ce maeeˊ nang sangsawnˊ konˊ nyom naˊ ce.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kop awnˊ na, cawoˊ sangsawnˊ peue naˊ mi, unˊ sangsawnˊ mi tuˊ ri naˊ meun aw? Mi sangsawnˊ leukahˊ munˊ unˊ kah peue rabawkˊ, mi kawnˊ rabawkˊ aw?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Cawoˊ lahˊ pawlaee lenˊcu naˊ mi, kawnˊ lenˊcu mi aw? Peue jeuk ruphtu naˊ mi, conˊ mi nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Peue puing leukahˊ ritroe naˊ mi hpumˊ keuting maeeˊ ka naˊ mi, kawnˊ yeuh mi munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ lu ri kleucˊ mi leukahˊ ritroe naˊ aw?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Seunˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ, “Muis Eun Peucawoˊ naˊ pun a ri hkamˊ hk'aˊ unˊ nawpsang naˊ hk'aˊnaee muk ce peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ meuh a kopti peˊ ri.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Mi lawn roksaˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, hk'aˊ tonˊ duingˊ hakˊ naˊ kueˊ a ngos yeut. Daecti mi lawn kleucˊ leukahˊ ritroe naˊ koˊ, seunˊ mi nang unˊ nang pun ri lec hk'aˊnaee vang tonˊ duingˊ hakˊ naˊ koˊ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Peue unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce lawn hotˊ ri yeuh kuˊ lahˊ ka leukahˊ ritroe naˊ koˊ, Peucawoˊ sawnˊ Eun ce seunˊ pun ce ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ koˊ, unˊ meuh ka aw?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Peue ce saecˊ naˊ unˊ pun ri tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊ nhamˊ keune ri naˊ daecti ce leuceng ri ti leukahˊ ritroe naˊ koˊ, kawnˊ kaw ce tangˊ mapˊ ri peue kueˊ leukahˊ ritroe temˊ ri uinˊ ri, pun ri tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ daecti yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ peˊ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Taengtaeng peue Yuˊda naˊ hpaw ce caˊ meuh peue Yuˊda hk'aˊnok ri koe. Saecˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ naˊ, a ku hkuinˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊnok ri maeeˊ hk'aˊ nhamˊ keune ri naˊ koe.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Daecti taengtaeng peue Yuˊda naˊ, ce kaw kah ri meuh peue Yuˊda hk'aˊnaee ri. Taengtaeng tonˊ duingˊ hakˊ naˊ a meuh tonˊ duingˊ hakˊ hk'aˊnaee hpumˊ ri ri citˊ seungaˊ naˊ, a hkuinˊ meuh tonˊ duingˊ hakˊ ri ritroe temˊ ri meuh tuˊ htawm naˊ. Peue yeuh keutitˊ naˊ pun ce hk'aˊ sukˊseunˊ naˊ a hkuinˊ ingˊ neum peue, daecti a ingˊ neum Peucawoˊ Eun.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.