João 2

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ awnˊ na loeˊ seunyi naˊ, a kueˊ pawe hk'a checˊ nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Ma Eun Yesuˊ ka utˊ mawnˊ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Peue ku klawng Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ hk'a checˊ yeut.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Yam leuumˊ pliˊ bui naˊ eucˊ ka naˊ, ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri Heun, “Leuumˊ pliˊ bui ce naˊ eucˊ ka.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ma, pawlaee lahˊ kuˊ kaw Uiˊ htukˊ ri yeuh naˊ, yam Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Hotˊ ri yeuh kuˊ kah Eun peˊ yeuh naˊ reuˊ.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Mawnˊ naˊ a kueˊ htam seumu les meulˊ. A meuh htam kuˊ peue ceu Yuˊda naˊ loˊ ce yam yeuh ce rit hk'aˊ seungaˊ seungawm naˊ. Htam ti meulˊ naˊ a kuiˊ leuumˊ naˊ lalˊ loeˊ glawmˊ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk htam naˊ ce reuˊ.” Kop awnˊ na, ce cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk hpeng moeng ka htam naˊ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Cit ri heulˊ tuilˊ a ri roˊ catˊ kanˊ naˊ eun reuˊ.” Ce ku ti ri heulˊ tuilˊ a.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun cim ri nawk leuumˊ keutˊ ri meuh leuumˊ pliˊ bui naˊ. Eun unˊ yawng leuumˊ pliˊ bui awnˊ pun a ri neum tawngnhawˊ. Daecti mhaiˊ cin ri seueˊ leuumˊ naˊ ce yawng vang pun a ri naˊ yeut. Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun klawng ri mhaingˊ nang nhumˊ penˊ naˊ eun,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “A saecˊ meuh aˊnhawˊ, tuilˊ peue peue nyui leuumˊ pliˊ bui chakˊ naˊ nanggalˊ, yam peue checˊ naˊ pun ce ri nyui heunˊ hawcˊ naˊ, koe tuilˊ ce nyui kuˊ ca ri ngos leng naˊ. Daecti mi ri, mi vaeeˊ kawnˊ roksaˊ leuumˊ pliˊ bui chakˊ hk'aiˊ peue naˊ rot maetˊmaenˊ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aenˊ meuh a hetˊ keuting kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh a pok nanggalˊ naˊ. Eun yeuh a nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Kopti yeuh Eun aenˊ a naˊ, a yeuh munhpungˊ Eun naˊ pucti lih. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Hawcˊ awnˊ na, Eun lih nang veng Kapeniˊum naˊ maeeˊ ma maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce, maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tiduihˊ. Ce utˊ mawnˊ lalˊ loeˊ seunyi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun pun ri nyu peue paingˊ aˊmoe, konˊyungˊ maeeˊ guiˊ naˊ ce. Ngonˊ ce mokˊ maeeˊ hpuinˊ leuplohˊ leumuil ri naˊ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Eun ti ri yeuh muˊ naˊ meuh kuˊ taˊfaetˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ra ri tec peue awnˊ ce gawmˊeucˊ gawmˊ konˊyungˊ gawmˊ aˊmoe ce naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun bah ri tec paec ce peue leuplohˊ leumuil naˊ. Eun cutˊ hpuinˊ ce naˊ glhawp ri.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Eun lahˊ a ri peue paingˊ guiˊ naˊ ce, “Ti ceu nang aenˊ ce heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ reuˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ hatˊ ri yeuh nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ meuh keulas?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tapaeˊ naˊ ce kuit rot ri leukahˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, a lahˊ, “Hpumˊ haˊ ron Uiˊ pun nya Mi naˊ nyawkˊ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta kaw Mi tuilˊ ye nyu kueˊ Mi ahkvang kaw yeuh ceu nang aenˊ ce naˊ, Mi ciˊ kueˊ kuˊ kaw yeuh ye nawk hetˊ keuting keunhawˊ?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ a lu reuˊ, kaw Uiˊ tang vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ kawnˊ plengˊ a ri lingˊ pun punˊkulˊ les neum. Kaw Mi vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ yawo aw?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Daecti nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun a rot ri ka naˊ, a meuh tuˊ Eun naˊ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Hawcˊ yam tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun ri uinˊ naˊ. Kop awnˊ na, ce yumˊ leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yam kawnˊ utˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem hk'aˊnaee yam pawe vel nya naˊ, peue heunˊ naˊ ce nyu hetˊ keuting yeuh Eun naˊ, ce yumˊ hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Daecti Yesuˊ Eun unˊ yumˊ ce, kopti yawng Eun aˊcangˊ ce peue naˊ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kopti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee peue naˊ a meuh keunhawˊ naˊ yawng meun Eun a naˊ, Eun hkuinˊ kaw loˊ aˊnhawˊ ingˊ lahˊ ri mhawngˊ lawng ce peue naˊ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.