João 2
Plang (BLR) vs BKJ
1 Hawcˊ awnˊ na loeˊ seunyi naˊ, a kueˊ pawe hk'a checˊ nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Ma Eun Yesuˊ ka utˊ mawnˊ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Peue ku klawng Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ hk'a checˊ yeut.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Yam leuumˊ pliˊ bui naˊ eucˊ ka naˊ, ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri Heun, “Leuumˊ pliˊ bui ce naˊ eucˊ ka.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ma, pawlaee lahˊ kuˊ kaw Uiˊ htukˊ ri yeuh naˊ, yam Uiˊ naˊ unˊ nang rot ka.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma Eun Yesuˊ ka lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Hotˊ ri yeuh kuˊ kah Eun peˊ yeuh naˊ reuˊ.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Mawnˊ naˊ a kueˊ htam seumu les meulˊ. A meuh htam kuˊ peue ceu Yuˊda naˊ loˊ ce yam yeuh ce rit hk'aˊ seungaˊ seungawm naˊ. Htam ti meulˊ naˊ a kuiˊ leuumˊ naˊ lalˊ loeˊ glawmˊ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri mhaiˊ naˊ ce, “Cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk htam naˊ ce reuˊ.” Kop awnˊ na, ce cin ri seueˊ leuumˊ naˊ nuk hpeng moeng ka htam naˊ.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Cit ri heulˊ tuilˊ a ri roˊ catˊ kanˊ naˊ eun reuˊ.” Ce ku ti ri heulˊ tuilˊ a.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun cim ri nawk leuumˊ keutˊ ri meuh leuumˊ pliˊ bui naˊ. Eun unˊ yawng leuumˊ pliˊ bui awnˊ pun a ri neum tawngnhawˊ. Daecti mhaiˊ cin ri seueˊ leuumˊ naˊ ce yawng vang pun a ri naˊ yeut. Roˊ catˊ kanˊ naˊ eun klawng ri mhaingˊ nang nhumˊ penˊ naˊ eun,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “A saecˊ meuh aˊnhawˊ, tuilˊ peue peue nyui leuumˊ pliˊ bui chakˊ naˊ nanggalˊ, yam peue checˊ naˊ pun ce ri nyui heunˊ hawcˊ naˊ, koe tuilˊ ce nyui kuˊ ca ri ngos leng naˊ. Daecti mi ri, mi vaeeˊ kawnˊ roksaˊ leuumˊ pliˊ bui chakˊ hk'aiˊ peue naˊ rot maetˊmaenˊ.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Aenˊ meuh a hetˊ keuting kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh a pok nanggalˊ naˊ. Eun yeuh a nang yungˊ Kanaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Kopti yeuh Eun aenˊ a naˊ, a yeuh munhpungˊ Eun naˊ pucti lih. Tapaeˊ Eun naˊ ce ku kueˊ hk'aˊ yumˊ hk'aˊnaee Heun.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hawcˊ awnˊ na, Eun lih nang veng Kapeniˊum naˊ maeeˊ ma maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce, maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce tiduihˊ. Ce utˊ mawnˊ lalˊ loeˊ seunyi.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Yam kaw a hk'awsˊ rot ri pawe vel nya ce peue Yuˊda naˊ, Yesuˊ Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, Eun pun ri nyu peue paingˊ aˊmoe, konˊyungˊ maeeˊ guiˊ naˊ ce. Ngonˊ ce mokˊ maeeˊ hpuinˊ leuplohˊ leumuil ri naˊ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Eun ti ri yeuh muˊ naˊ meuh kuˊ taˊfaetˊ. Hawcˊ koˊ, Eun ra ri tec peue awnˊ ce gawmˊeucˊ gawmˊ konˊyungˊ gawmˊ aˊmoe ce naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Eun bah ri tec paec ce peue leuplohˊ leumuil naˊ. Eun cutˊ hpuinˊ ce naˊ glhawp ri.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Eun lahˊ a ri peue paingˊ guiˊ naˊ ce, “Ti ceu nang aenˊ ce heulˊ hk'aiˊ maenˊ naˊ reuˊ. A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ hatˊ ri yeuh nya Eun Kuiingˊ Uiˊ naˊ meuh keulas?”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Tapaeˊ naˊ ce kuit rot ri leukahˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ, a lahˊ, “Hpumˊ haˊ ron Uiˊ pun nya Mi naˊ nyawkˊ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Peue Yuˊda naˊ ce lahˊ a ri Heun, “Punta kaw Mi tuilˊ ye nyu kueˊ Mi ahkvang kaw yeuh ceu nang aenˊ ce naˊ, Mi ciˊ kueˊ kuˊ kaw yeuh ye nawk hetˊ keuting keunhawˊ?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ a lu reuˊ, kaw Uiˊ tang vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Peue Yuˊda naˊ ce topˊ a, “Nya hk'oˊ munˊ keuting aenˊ kawnˊ plengˊ a ri lingˊ pun punˊkulˊ les neum. Kaw Mi vuh a hk'uˊ hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ yawo aw?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Daecti nya hk'oˊ munˊ keuting kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun a rot ri ka naˊ, a meuh tuˊ Eun naˊ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hawcˊ yam tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce kuit rot ri kuˊ lahˊ Eun ri uinˊ naˊ. Kop awnˊ na, ce yumˊ leukahˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yam kawnˊ utˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem hk'aˊnaee yam pawe vel nya naˊ, peue heunˊ naˊ ce nyu hetˊ keuting yeuh Eun naˊ, ce yumˊ hk'aˊnaee muis Eun naˊ.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Daecti Yesuˊ Eun unˊ yumˊ ce, kopti yawng Eun aˊcangˊ ce peue naˊ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kopti kuˊ kueˊ hk'aˊnaee peue naˊ a meuh keunhawˊ naˊ yawng meun Eun a naˊ, Eun hkuinˊ kaw loˊ aˊnhawˊ ingˊ lahˊ ri mhawngˊ lawng ce peue naˊ.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.