Gálatas 2
Plang (BLR) vs NAA
1 Hawcˊ awnˊ na kulˊpunˊ neum naˊ, Banabasˊ ya tang hukˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ baee ti pok. Ya ku va Tiˊtasˊ eun hukˊ maeeˊ ti.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Hukˊ uiˊ nungˊ naˊ uiˊ hotˊ hk'aˊ Peucawoˊ tuhˊ Eun ri uiˊ naˊ. Uiˊ ris kuˊ rup seunˊ roˊ naˊ ce mhawngˊ a koe lawng sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Hpaw uiˊ caˊ sumˊ kah kanˊ kuˊ yeuh uiˊ hawcˊ naˊ maeeˊ kanˊ kuˊ buih yeuh uiˊ maetˊmaenˊ naˊ meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tiˊtasˊ kuˊ hotˊ uiˊ heulˊ naˊ eun saecˊ naˊ meuh peue Helasaˊ koˊ, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce hkuinˊ tecˊteng kah eun tonˊ duingˊ hakˊ ri.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Daecti peue guil ri meuh ecˊawngˊ naˊ ce sumˊ kah Tiˊtasˊ eun tonˊ duingˊ hakˊ ri. Peue aenˊ ce ra ri ingˊ lec hk'aˊnaee muk eˊ naˊ. Ce ingˊ htomˊ jemˊ lawng hk'aˊ pon kueˊ eˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun naˊ. Ce sumˊ kah eˊ meuh mhaiˊ.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Daecti punta hk'aˊ neumneum ka leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a suip ri utˊ hk'aˊnaee peˊ heulˊ naˊ, uiˊ hkuinˊ yawmˊ ri leuceng leukahˊ ce naˊ saecˊ peunaeˊ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Peue rup seunˊ roˊ aˊyeˊ keuting naˊ ce hkuinˊ bobaee kuˊ lahˊ uiˊ naˊ. Ce saecˊ naˊ meuh peue yeuh saˊnhawˊ koˊ, a hkuinˊ kueˊ aˊyeˊ keunhawˊ pun uiˊ. Peucawoˊ hpaw Eun caˊ keueˊ ri kuˊ hk'aˊnok naˊ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Lheuˊ siˊ unˊ bobaee ce kuˊ lahˊ uiˊ naˊ, ce pun ri nyu yawng Peucawoˊ tuilˊ Eun uiˊ heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce seunˊ tuilˊ Eun Petruˊ eun heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue ceu Yuˊda naˊ ce naˊ.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kopti Peucawoˊ Cawoˊ cusˊ Petruˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ Eun heulˊ yeuh kanˊ ri peue ceu Yuˊda naˊ Eun, Eun ku cusˊ uiˊ meuh peue caee Eun Yesuˊ uiˊ heulˊ yeuh kanˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce yeut.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Yakopˊ, Petruˊ maeeˊ Yoˊhan ce meuh kleumˊ aˊyeˊ keuting naˊ yam pun ce ri nyu yawng munˊ Peucawoˊ tuilˊ Eun ri uiˊ naˊ, ce glohˊ tiˊ aˊtawmˊ ya Banabasˊ naˊ. Aenˊ a meuh hetˊ ka reum eˊ puri yeuh kanˊ tiduihˊ naˊ. Eˊ sahpawˊ ya heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Ce ri, ce heulˊ ri peue ceu Yuˊda naˊ ce.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ce hk'oˊ yawo ya naˊ kuit rot ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce laleung. Ceu nang aenˊ a ku meuh kuˊ peus uiˊ hpumˊ ri ri ka yeut.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Yam Petruˊ ingˊ rot eun nang veng Anhtiˊok naˊ, kopti yeuh eun kuˊ kleucˊ naˊ glihˊgleuengˊ naˊ, uiˊ ram ri heun ri toˊnhaˊ ya naˊ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Kopti nanggalˊ ka yam peue eun Yakopˊ naˊ unˊ nang ingˊ rot ce ngonˊ naˊ, Petruˊ eun tawn somˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce heunˊ pok. Daecti yam ingˊ rot ce naˊ, kopti Petruˊ lhatˊ eun ri peue tonˊ duingˊ hakˊ ri naˊ ce naˊ, eun htonˊ ri gahˊ hk'aiˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Saecˊ meuh peue Yuˊda seubu naˊ ce ku guil ri hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh eun naˊ. Banabasˊ eun ku hk'iˊ a, eun kleucˊ hk'aˊ ri hotˊ ri yeuh seunˊ ce ri yeut.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Yam pun uiˊ ri nyu unˊ laee hotˊ ce hk'aˊ neumneum ka leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, uiˊ lahˊ a ri Petruˊ eun nanggalˊ toˊnhaˊ ce naˊ gawmˊeucˊ, “Meuh mi peue Yuˊda, daecti mi aˊyu imˊ seunˊ meuh ri peue unˊ meuh peue Yuˊda naˊ ce, mi hkuinˊ aˊyu imˊ seunˊ meuh ri peue ceu Yuˊda naˊ. A ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ tecˊteng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce hotˊ ri yeuh ritroe ce peue Yuˊda naˊ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Meuh eˊ peue Yuˊda tangˊ neum yam keutˊ ri naˊ. Eˊ hkuinˊ meuh peue mapˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Yawng eˊ hpaw a caˊ kueˊ nang pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ kopti hotˊ peue ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue, daecti pun peue ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ kopti yumˊ peue Yesuˊ Hkrit Eun naˊ palkoe. Kop awnˊ na, punta kaw eˊ pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ kopti yumˊ eˊ Hkrit Eun naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hotˊ eˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ, eˊ yumˊ Yesuˊ Hkrit Eun. Kopti, hpaw a caˊ kueˊ nang pun ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ kopti hotˊ peue ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ saecˊ ti peue.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Eˊ lawn hotˊ ri sok hk'aˊ Peucawoˊ kaw Eun sawnˊ eˊ meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ kopti Hkrit Eun naˊ koˊ, meuh eˊ peue mapˊ naˊ a kaw pucti lih glihˊgleuengˊ. Awnˊ a sumˊ lahˊ Hkrit meuh Eun Cawoˊ tuilˊ kawlˊreng kaw eˊ yeuh mapˊ naˊ aw? Uihˊ, hpaw a caˊ yeuh keutitˊ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Uiˊ lawn tang plengˊ hk'uˊ kuˊ yeuh uiˊ lulaic naˊ baee koˊ, meuh uiˊ nang yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ a kaw pucti lih glihˊgleuengˊ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Hk'aˊnaee cu uiˊ leukahˊ ritroe naˊ, uiˊ pun ri yeum hk'aiˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ. Aenˊ a meuh punta kaw uiˊ pun ri aˊyu imˊ pun Peucawoˊ Eun naˊ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Pun uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawkˊ ri naˊ maeeˊ Hkrit Eun hawcˊ. Uiˊ hkuinˊ laee suip ri kueˊ aˊyu, daecti a meuh Hkrit kueˊ Eun aˊyu hk'aˊnaee uiˊ. Aˊyu imˊ uiˊ hk'aˊnaee jawngkuiˊ tuˊ ri aenˊ a naˊ koˊ, uiˊ aˊyu imˊ ri hk'aˊ yumˊ uiˊ hk'aˊnaee Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ leumeusˊ uiˊ maeeˊ Cawoˊ pun ri sum tuˊ ri pun uiˊ naˊ Eun.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Hpaw uiˊ caˊ tecla munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, kopti hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ a lawn ingˊ neum leukahˊ ritroe naˊ koˊ, Hkrit pun Eun ri yeum naˊ, a naˊ meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.