Mateus 25

Blackfoot Matthew (BLA_CMS) vs BKJ

Sair da comparação
1 SPOTS' IM ĭstsĭn'naiisĭnni aketum'anĭstsiau ke'pix ake'kuax, anniks'isk mat'tuyixk ot'anakimatsuauĕsts, ki itsux'iau mŏkota'tsemŏsau annŏk' ai'akokemiuŏk.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ki nĭs'itsix mokŏk'iau, ki nĭs'ĭtsix mat'tsapsiau.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Anniks'isk mat'tsapsixk nito'tsĭmiau ot'anakimatsuauĕsts, ki, mattotŭkkiu'axau okke'anakĭmatsĭs:
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ki mokŏk'ixk ipok'iotscmiau otanakimatsuauĕsts okke'anakĭmatsis, kos'ĭx itsŭp'pitŭkkiau.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Annŏk' ai'akokkemiuŏk otai'sŭmsi, ikŏnai'okano'piiau ki ikŏnai'okax.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ki itŭt'sikiikokoi ikum'iŭstutsip, sat'sik, ak'okemiuă ai'puksipu; Sŭksĭk' kŏkotatsemŏssuai.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Itŭmokŏnaipuau'iau am'ox ake'kuax, ki ikŏn'itaisŭppasuyĭnŭkiau otanakimatsuauĕsts.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ki mat'tsapsix an'ĭstsiauax mokŏk'ix, kok'ĭnan kitŏk'keanakĭmatsuai; tŭk'ka, nitan'akimatsĭnanĕsts ŭk'aiitsĭnikaiau.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ki mokŏk'ix an'ĭstsiauax, Sa; matakakauo'ats ksĕstŭn'un: Is'tapuk aumŭts'kotŭkkix kŏk'opumattosuai.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ki otsakiaitapposau mŏk'opumattosau, aiakokemi ito'to; ki anniks'isk sopuiap'ĭstotosĭxk ipok'sipimiauaie okkem'sĭnni: ki ai'okip.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Sako'okhtsi mat'tsapsix nokŭt'otoiau ki an'iau, Nin'a, nin'a, kauai'pĭxĭkĭnan.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ki an'ĭstsiuax, kitau'mŭnĭstopuau kimats'ksĭnopuauats.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ŭn'nikaie mokŏkĭk', tŭk'ka, kimats' ksĭnipuauats annik' ksĭstsiku'ĭk ki annik' itai'ksĭstsikumiopik Nin'au okku'i otai'akĭtotopik.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni netum'anĭstsiu nĭn'au annŏk' piuo'ŏk, ki ninikŏt'tsiuax otap'otomokix, ki ikotsiu'ax otsinan'ĭsts.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ki tuks'kai ikotsiu'aie nĭsĭtsi'i itawk'pumaupix ki stsĭk'i na'tokai, ki stsĭk'i nituks'kai; ki kŏnai'tappix itanistokotsiu'ax manĭst'okotsĭstutsipiau; ki itau'matto.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Annŏk' ikuyiu'ok nĭsĭtsi'i itawk'pumaupix itsĭs'tapu, ki itau'mŭtskotŭkkiu, ki ikuyiu' stsĭk'ix nĭsĭtsix itawk'pumaupix.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ki netoi annŏk' ikuyiu'ŏk na'tokŭmi, ikuyiu' stsĭk'ix na'tokŭmĭx.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ki annŏk' ikuyiu'ŏk nituks'kŭmi itsĭs'tapu, ki itatŭn'akiu ksŏk'kum, ki ai'ksasattomaie otsĭn'aim otsĭxkĭmim'iaie.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Otai'sŭmmosi, am'ox ap'otŭkkix otsĭn'aimoauai itoto'yiĭnai, ki ipokoks'tŭkimiuax.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ki annŏk ikuyiu'ŏk nĭsĭtsi'i itawk'pumaupix ito'to ki ito'tsĭpatopiau stsĭk'ix nĭsitsix itawk'pumaupix, ki an'iu, Nin'a, kit'okŏk nĭsitsi'i itawk'pumaupix: Sat'sĭt nitokuinan' matsĭs'ĭtsix.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Otsĭn'aim an'ĭstsiuaie, kitŏkhs'ĭstututŭkki, ŏkhs'apotŭkkiuă ki emŭn'apotŭkkiuă: kitse'mŭnŭssatsipiau un'natosĕsts, kitakĭnai'atso akauo'iĕsts: Kitsĭn'aim otse'tametŭksĭnni ĭstsipi'it.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Annŏk' iku'yiuŏk natokŭm itawk'pumaupix ito'to ki an'iu, Nin'a, kit'okok natokŭmi itawk'pumaupix: Sat'sit, nimat'okuinani mats'ĭstokai itawk'pumaupix.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Otsĭn'aim an'ĭstsiuaie, kitŏkhs'ĭstutŭkki, okhs'apotŭkkiuă ki emŭn'apotŭkkiuă; kitse'mŭnŭssatsipiau un'natosĕsts, kitakĭnai'atso akauo'iĕsts: Kitsĭn'aim otse'tametŭksĭnni ĭstsipi'ĭt.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Annŏk' ikuyiu'ŏk tuks'kŭmi itawk'pumaupi ito'to ki an'iu, Nin'a kits'ksĭno ksĕsto'a kitse'ĭnai, kikŭt'tomaisŭppipumattopi kitai'pokiaki, ki kikŭttomauanit'apixipi kitomoi'pitŭkki;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ki nĭtsiko'pum, ki nitsit'tappo ki nitai'ksasattop ksŏk'kum kitsinană itawk'pumaupi: Sat'sit, kĭtsinan.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Otsĭn'aim an'ĭstsiuaie, kitsauum'apotŭkkiuă ki kitsistap'apotŭkkiuă, kitsksĭnoki nitai'pokiaki nikŭttomai'sŭppipumattopi, ki nitomoi'pitŭkki, ni kŭttomauanit'apĭxipi:
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kumaukstauokotaiĭsksĭxau au'awtsoomŭtskotŭkkix nitsĭx'kĭmĭmĭx, ki nitsitotopi nŏk'staitokuyitopi nitsinan'ix ki umut'okuyesix.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Mattomok'aie itawk'pumaupi, ki kotok' annŏk iku'yiuŏk ke'pix itawk'pumaupix.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Anniks'isk iku'yixk ak'okotaiau, ki otaksinanoaiau akauo'i: ki annŏk' itsau'okuyiuŏk ak'otomoau annik' ooko'ŏsĭnik.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ki ĭstŭp'satŭpiksĭstsĭs ap'otŭkkĭuă itsau'okuyiuă ski'natsii: ak'itstsiu asain'sĭnni ki satse'kĭnani.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Otak'ĭtotosi Nin'au okku'i otstsa'pĭnasĭnni ipokom'ŏssau otokŏnatsĭm'otokatatsĭx, ak'otŭmotokhitaupiu otsĭstsapĭsso'pŏtsĭs:
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ki akokŏnipotamoi'piaiau ikŏnai'okauaua: ki aiakanĭstaiaketaipĭksĭstaiau emŭk'ikĭnaikuŭn manistai'aketaipiksĭstopiax emŭk'ikĭnax ki apomŭk'ikĭnax:
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ki akotŭpĭpiuax emŭk'ikĭnax onet'otsĭs ki ap'omŭkikĭnax otse'aksĭssauotsĭs.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Omŭx'ina akotŭm'anĭstsiuax anniks'isk onetotsĭs itau'pixk, Puk'sipuk, Nin'a otatsims'imix, ki nĭn'naiisĭnni matsĭk' annik' kitapĭstutomokiiik, otsauomap'astutoŏssi ksŏk'kum.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nitse'nots, ki kit'okokipuau aau'ŏsĭn; nitse'naki, ki kitsit'tutokokipuau: nitsi'piitappi, ki kito'tokipuau:
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nimatsĭstotospa, ki kitsĭs'totosatskokipuau; nitokh'tokos, ki kitsĭpĭs'kotokipuau; itai'okiakiopi nitsitau'pi, ki kitsittotaakipuau.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Mokŏm'otsitappix akotŭm'anĭstsiauaie, Nin'a, tsanistsi'i kit sits' In o pin an kitau'nots, ki kits is' so pi Q an? Ki kitse'naki, ki kitiitakopinan.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Tsanĭstsi'i kitsĭts'ĭnopĭnan, kitsi'piitappiisi ki kito'tosĭnĭn? Ki kimatsĭstotospa, ki kitsĭstotos'atskopĭnan?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Tsanĭstsi'i kitsĭts'ĭnopĭnan kitai'okhtokos, ki kitsitau'pĭssi itai'okiakiopi ki kĭtsito'taatosĭnan?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ki omŭx'ina ak'anĭstsiuax, kitau'mŭnĭstopuau kanistitŭpĭstutsipuai tuks'kŭma inŭx'tsĭma am'ox nĭx'okoax, kitanĭsts'ĭstutomokipuau.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Akotŭm'anĭstsiuax anniks'isk ote'aksĭsautsĭs itau'pixk, ĭs'tapuk emŭtskax mŏkseĭnsau, ŭsksustsinasii ĭs'tapuk, ek'aisepŭtsĭstotomoiiauax au'tutsokiuă ki oto'tokatatsix:
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tŭk'ka, nitau'nots, ki kimatsĭssok'ipuaua: nitse'naki, ki kimat'tutukkokipuaua:
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Nitsi'pitappi, ki kimat'otokipuau: nimats'ĭstotospa, ki kimatsĭstotosats'kokipuaua: nitokh'tokos, ki nitsitau'pi itai'okiakiopi, ki kimat'sipĭskotokipuaua.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Osto'auai ak'otŭmanĭstsiiauaie, Nin'a Tsanĭstsi'i kitsĭts'ĭnopĭnan kitau'nots, ki kitse'naksi, ki kit'sipitappisi, ki kitokh'tokosi, ki kitsitaupĭssi itai'okiakiopi kŏkstaikawk'anĭstotŏsĭnan?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ai'akotŭmanĭstsiuax, kitau'mŭnĭstopu au kanĭst'saiitŭpĭstutsipuai tuks'kŭmă inŭxtsĭma amox, kimat'anĭstsĭstutomokipuaua.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ki am'oxi aksĭstŭpitappo'iau ŭsk'sĭtauksĭstototspi: ki mokŏm'otsitappix akittappoiau ŭsk'sipaitappiisĭnni.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.