Mateus 17
Blackfoot Matthew (BLA_CMS) vs ARA
1 OTAIKSIUO'ĔSTS nauyi ksĭstsikuĭsts Jesus mat'toyiuax. Peter, James, ki John oskŭn', ki itŭnĭstŭpĭp'iuax spi'tummo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ki otsakiainoŏsauaie it'oketsistŭmiĭnai; ki ostoksĭs'i ĭkkŭn'natsiuaie manist'ĭkkŭnnasuyipi nato'si, ki otsĭstotos'ists ksix'ĭnatsiĕsts manĭsti'ksĭxĭnatspi ksĭstsikui.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ki sat'sit, itsina'kuaiĕmiau Moses ki Elias, ki ai'sĭtsĭpsattsiauaie.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Peter itŭm'anĭstsiuaie Jesus, Nin'ă, ŏkh'siu annom' nŏk'ittaupisĭnan: ŏkh'sitŭkkieniki, nŏkapĭstutsĭsĭnan annom' nioks'kai api' manists; tuks'kăii kŏksinan'attosi, ki tŭks'kaii Moses mŏksinan'attosi, ki tuks'kaii Elias mŏk sinanattosi.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Otsakiai'puyĭssi, sat'sit ĭkkŭn'aisoksĭstsikuyi ituyi'kŭnakoaiau: ki sat'sit, epo'awsĭnni itots'tsiu assoksĭs' tsikui, ki an'iu, Am'o nitŭk'omĭmokos nitsekŏkh'sĭmmau; okh'tok.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ki ŭsksĭnĭmats'ax otokh'tsĭsauaie itopi'iau ostokso'auĕsts, ki eks'kaikopumiau.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ki Jesus ito'to, ki i tsĭxen'iuax, ki an'iu, Nipuauk', ki piniko'puk.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ki ot'sŭpsau matsĭnnuyiau'axau matappix, kaks'ĭnnuyiau Jesus.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ki nituin'moyi otsĭnĭssat'tosau, Jesus itsem'iuax, ki an'iu, Pinanĭs'tok matap'pi kitsĭnip'uauĕsts, Nĭn'au okku'i otsauomăt'sipuausi eĭnsĭn'ni.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ki otŭs'ksĭnĭmatsax aisŭppoŏttsesat tsiauaie, ki an'iau, mauk'auaniĭsksĭxau ai'sĭnakix ak'otomoto Elias?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ki Jesus nokŭt'anĭstsiuax, E'mŭniu, Elias ak'otomoto, ki akokŏnau'kŏmototom.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ki kitan'ĭstopuau, Elias ŭk'auto, ki matsksĭnnuyiu'axauaie ki nitsĭs'tutuyiauaie manĭstŭp'stapiau. Neto'yi akŭnĭstai'puĭnattsiauaie Nĭn'au okku'i.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Itŭm'ĭsksĭnĭmiau ŭsksĭnĭmats'ax umutai'sitsĭpsi John Baptist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Otsito'tosau o'tappiisĭn'na, nĭn'aii otsito'taakaie itsito'topĭstuksĭsano'piĭnaie, ki an'iu,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Nin'a kĭm'ĭs noko'a; au'atusĭnau ki eks'ipuĭnŭm: ai'kapitsuiopiu istsii ki ai'kapitsuiopiu okke'.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ki nitsitotsip'iaiauaie kĭtŭsksĭnĭmats'ax ki matokotokuttotu yiuaxauaie.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesus itŭm'ăniu, o'sauomaitŭkkesĭnna ki otapok'apitappisĭnna! Tsanetso'a kitakopokau'pimopa? Tsanetso'a kitak'itsitattopu aua? Puksipĭp'potokĭk.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ki Jesus seĭtsĭp'sattsiuaie sauum'itsĭstaaw; ki itsŭksiinai; ki annik' pokau' ikut'totoau.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ŭsksĭnĭnats'ax itŭm'itotoiauaie Jesus ki an'iau, numauk'sauokotsatŭppiksĭstŭnan?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ki Jesus an'ĭstsiuax, Kitsauomai'tŭksĭnni: kĭtau'mŭnĭstopuau, kemŭk'enŭkotsĭssi kitaumai'tuksĭnni, manĭst'omŭkopi mustard itotai'sŭpipumauopi kitakokot'anĭstop am'om netum'moyi ŏk'ŭmĭstŭpotosi omim', ki ak'itŭpitsiu; ki matakitstsipa kikŭt'taakokotsĭstutsipuaii.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Am'oi ŭnanĭstap'pi matomai'sŭxiuats saiits'tsĭsiau a'tsĭmoiikani ki sauau'yisĭnni.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ki otsa'kiitaupĭssau Galilee, Jesus an'ĭstsiuax, Nin'au okku'i ak'okotau matap'piĭx:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ki aks'inittsiauaie, ki nioks'kasi ksĭstsiku'ĭsts, akŭtsitsipua'atsau. Ki eks'kaĭkikĭnetŭkkiau.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ki otsĭtto'tosau Capernaum, anniks'isk au'tujixk mix'kim, itoto'iau Peter, ki an'iau, kŭttomisauaiponitau'atskitsĭn'aim?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 An'iu, A, ki otsipĭs'si nap'ioyĭs Jesus i'tomsitsipsattsiuaie, ki an'iu Tsa kitsta'pa, Simon? Tŭkka' au'tuyiua mĭx'kĭm ksŏkkum ĭstsĭn'ax? Otauŭt'okosĭx, ki pie'tappix?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Peter an'ĭstsiuaie. Pie'tappix. Jesus an'ĭstsiuaie, o'kosoauax matakotŭmaiponitau'atsax.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ki, nŏkstaisau'kosatsŏsau ĭs'tŭpuk omŭk'sikĭmi, ki suia'piksĭstsĭs amik'atsĭs, ki mammi kitotom'omikani mattos'; ki pakuiĭn'ainiki kitak'okonoau mix'kim: annŏk' mattos', ki ko'tsĭsau, kitak'siponitanuni.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.