Marcos 7
Baikeno Mark (BKX_UBB) vs NVT
1 Nmuiꞌ atoni anoinaꞌ Farisi puukn es, nok kulu akama sin fafauk neem naꞌko Jerusalem he naꞌeuk nok Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Atoni Farisi sin nnaaꞌ maꞌtaniꞌ sin nonot Jahudi. Letaꞌ on leꞌ: atoni kalu he naah, musti nafano ꞌniman natuin nonot in lalan. On nane msat, kalu nfain naꞌko pasaꞌ, sin musti naniun feꞌ. Namnees on leꞌ, baleꞌ mbi uim hanaꞌ in nanan, on leꞌ naꞌi hanaꞌ, pika, kopu, buli, ok-okeꞌ musti mafase natuin nonot in lalan, niꞌ nabeiꞌ sin naah nekin. Kalu nmuiꞌ atoni Jahudi bian leꞌ ka natuin fa sin nonot, atoni Farisi sin namaun. Es on nane te, sin namaunun, fun olas nane sin napeen niit Jesus In asium-noinaꞌ sin mbukaen, ka nfaes fa ꞌniimk in natuin nonot in lalan. Nalali te, sin neman nasanat Jesus mnak, “Anasaaꞌ te Ho asium-noinaꞌ sin nbukaen, ka nfaes fa ꞌniimk in? Nane sin tanhaiꞌ hit nonot naꞌko naꞌi sin!”
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi leꞌ ii, namneo atoni leꞌ naꞌuab naik, mes nmoeꞌ ta naik! Naꞌko un-unuꞌ naꞌi Jesaya nluul nalail Uisneno in laes fuaf am nak,Hi namnees on leꞌ atoni nane kin msat.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Hi maikoit milail Uisneno in aꞌloemn aa be, he mituina haa mansian in nonot. Hi leꞌ nane mihine nneis es hi mmoeꞌ on nane!
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Un-unuꞌ naꞌi Moijes natoon nalali Uisneno in aplenat be nak, ‘Hit musti taꞌbees teu hit enaꞌ-amaꞌ sin.’ Ma es antein mnak, ‘Kalu atoni es naꞌakan in enaꞌ-amaꞌ, in musti mahukuꞌ ma maꞌmateꞌ.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Uisneno naꞌnoinaꞌ on nane, mes hi miꞌnoinaꞌ naik anfaan. Hi mak, ‘Kalu atoni he nfee bael tuluꞌ meseꞌ neu Uisneno, mes kalu olas nane in enaf-amaf nasuusp ok, mes leꞌ bael tuluꞌ nane ka nabeiꞌ fa he nfee leꞌ neu sin, fun tuluꞌ leꞌ nane he maꞌnaꞌat neu Uisneno.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nane fun, Au ꞌutoon ꞌulail ꞌak, hi maikoit milail Uisneno In aꞌlomin, he hi mseek meik plenat feꞌu. Nmuiꞌ plenat namfau es hi mseke mani be.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Oke te, Jesus noꞌen atoni bian mbinuk nane nak, “Mitniin lek-leok, henati hi mihiin.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Saaꞌ leꞌ es antaam neu taik, nane ka mahaiꞌnisit fa neu atoni. Mes saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko taik, nane es haiꞌniis atoni.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Sikau es malukeꞌ, mneen lek-leok!”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan atoni nane kin, he ntaam neu uum jes. Ma In asium-noinaꞌ sin ntoit laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesus natae mnak, “Hi ka mihiin fa msat? In aꞌnaonaꞌ on ii: saaꞌn ee es atoni naahn ee, nane naleok. Mes saaꞌ es leꞌ ampoi nfain, nane es ka nalekof. Saaꞌn aa leꞌ es hit taahn ee, ntaam neu hit teik. Nalali te, mpoin nfain. (Usif Jesus nak, atoni nabeiꞌ naah saaꞌ-saaꞌ. Leꞌ nane ka maꞌekaꞌ fa.)
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko atoni in nekan, nane es neik naꞌkotoꞌ niꞌ atoni, tala Uisneno maiꞌniis ne, ma ka nloem fa nabua nok ne.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Lasi amleꞌut namfau leꞌ mpoi naꞌko atoni in nekan! Namnees on leꞌ: naneꞌop amleꞌut, lasi lahi, lais bakan, lasi naꞌmaet atoni,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 lais paluꞌ, naleꞌun atoni, putal atoni, sinmakat, maneek-nanan, naꞌuab naꞌleꞌuf atoni, anteol, ka maꞌnoinaꞌ, ma naꞌnaak faut.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Aleꞌ ok-okeꞌ leꞌ amleꞌut nane, mpoi naꞌko atoni in nekan. Nane esan neik naleuꞌ ne. Uisneno maiꞌniis ne msat.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Nalali te, Jesus sin nasaitan bale nane, he nnaon neu koot es, kanan Tirus. Nnaon ntenuk nane, sin ntaam neu uum jes, fun Jesus ka nloem fa atoni nahiin nak In es nane. Mes In ka nabeiꞌ fa he In naꞌkoloꞌ In aon.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mbi nane, nmuiꞌ bifeel meseꞌ ka atoni Jahudi fa. In nahoins ee mbi kuan Fenesia, mbi profinsia Siria nae. Olas in nneen nak Jesus neem, in nnao ntoit Jesus he nliuꞌ napoin pah-tuaf naꞌko in aan feto.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mes Jesus naꞌuab laes polin mnak, “Liꞌanaꞌ sin musti naah nahunun feꞌ, he niꞌ npolin maak nesif nane neu asu.” [Ma nok laes polin, Jesus musti namnau In atoni Jahudi sin feꞌ, he niꞌ namnau atoni bian.]
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mes bifeel nane natae mnak, “Namneo, Amaꞌ! Mes asu nane, in es meij aa nupun. In naah maklapuf msat leꞌ anmouf naꞌko liꞌanaꞌ in pikaꞌ lulun.” [In aꞌnaonaꞌ nak, olas liꞌanaꞌ sin nanahan, asu nabeiꞌ naah amsat. Masti Jesus namnau In atoin in, mes In musti namnau atoni bian msat.]
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nneen on nane te, Jesus natoon mnak, “Haaa! Enaꞌ, ho muꞌuab amtoom! Es on nane, enaꞌ ho mnao mfain nai, fun pah-tuaf nane mpoi nalail naꞌko ho aan feto be.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nalali te, bifeel nane nnao nfain. Ntee in ume, in aan feto nane ntuup anfiin. Ma pah-tuaf nane mpoi jen.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Nalali te, Jesus sin nnaon nasaitan koot Tirus, nnaon mbi koot Sidon natuin tasi ninen. Naꞌko nane, sin nnaon piut neu nifu ꞌnaek Galilea. Oke te, sin nnaon mbi baal es nok koot boꞌes, leꞌ sin anteek ee nak, ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mbi nane, nmuiꞌ atoni es nmoon ma ntonoꞌ. In aok-biak in nok ne nnao neu Jesus. Sin ntoit he Jesus ntao In aꞌniman neu in aꞌnakan, ma he naleok ee.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ma Jesus nasaitan toob amfaut in nane he nnao nmees nok atoni nane. Jesus ntao In ꞌniman fuan neu atoni nane in luken nua sin. Oke te, In npulan hape neu In ꞌniman fuan, ma nlaab atoni nane in maan.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jesus nfuat on neno tunan, ma nheel asnasan amenat, oke te nlelu mnak, “Efata”, (in aꞌnaonaꞌ nak, “Mutfei nai!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 In naꞌuab on nane haa, ma atoni nane in luken natsoi nain. Atoni in maan leꞌ maꞌtaniꞌ nane, maluel nain, tal antee in naꞌuab alekot-alekot.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Nalali te, sin nua sin nnaon nfain neu atoin amfaut in. Jesus naꞌekaꞌ sin nak, “Mneen, he! Hi kaisa mitoon atoni bian mak, Au ꞌesa ꞌuleko atoni ije.” Masti Jesus npaaꞌ sin maꞌtaniꞌ, sin ka naꞌebok fa, mes natoon ambi mee-mee.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Atoni-atoni leꞌ nnenan molok nane, sin namkakan. Sin mantonin mnak, “Atoni ije, lo-esan! Atoni ije, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nabeiꞌ naleok okeꞌ. Atonoꞌ nabeiꞌ nneen. Ma amonot nabeiꞌ namolok.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.