Marcos 7
Baikeno Mark (BKX_UBB) vs ARC
1 Nmuiꞌ atoni anoinaꞌ Farisi puukn es, nok kulu akama sin fafauk neem naꞌko Jerusalem he naꞌeuk nok Jesus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Atoni Farisi sin nnaaꞌ maꞌtaniꞌ sin nonot Jahudi. Letaꞌ on leꞌ: atoni kalu he naah, musti nafano ꞌniman natuin nonot in lalan. On nane msat, kalu nfain naꞌko pasaꞌ, sin musti naniun feꞌ. Namnees on leꞌ, baleꞌ mbi uim hanaꞌ in nanan, on leꞌ naꞌi hanaꞌ, pika, kopu, buli, ok-okeꞌ musti mafase natuin nonot in lalan, niꞌ nabeiꞌ sin naah nekin. Kalu nmuiꞌ atoni Jahudi bian leꞌ ka natuin fa sin nonot, atoni Farisi sin namaun. Es on nane te, sin namaunun, fun olas nane sin napeen niit Jesus In asium-noinaꞌ sin mbukaen, ka nfaes fa ꞌniimk in natuin nonot in lalan. Nalali te, sin neman nasanat Jesus mnak, “Anasaaꞌ te Ho asium-noinaꞌ sin nbukaen, ka nfaes fa ꞌniimk in? Nane sin tanhaiꞌ hit nonot naꞌko naꞌi sin!”
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 — ausente —
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi leꞌ ii, namneo atoni leꞌ naꞌuab naik, mes nmoeꞌ ta naik! Naꞌko un-unuꞌ naꞌi Jesaya nluul nalail Uisneno in laes fuaf am nak,Hi namnees on leꞌ atoni nane kin msat.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Hi maikoit milail Uisneno in aꞌloemn aa be, he mituina haa mansian in nonot. Hi leꞌ nane mihine nneis es hi mmoeꞌ on nane!
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 — ausente —
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Un-unuꞌ naꞌi Moijes natoon nalali Uisneno in aplenat be nak, ‘Hit musti taꞌbees teu hit enaꞌ-amaꞌ sin.’ Ma es antein mnak, ‘Kalu atoni es naꞌakan in enaꞌ-amaꞌ, in musti mahukuꞌ ma maꞌmateꞌ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Uisneno naꞌnoinaꞌ on nane, mes hi miꞌnoinaꞌ naik anfaan. Hi mak, ‘Kalu atoni he nfee bael tuluꞌ meseꞌ neu Uisneno, mes kalu olas nane in enaf-amaf nasuusp ok, mes leꞌ bael tuluꞌ nane ka nabeiꞌ fa he nfee leꞌ neu sin, fun tuluꞌ leꞌ nane he maꞌnaꞌat neu Uisneno.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nane fun, Au ꞌutoon ꞌulail ꞌak, hi maikoit milail Uisneno In aꞌlomin, he hi mseek meik plenat feꞌu. Nmuiꞌ plenat namfau es hi mseke mani be.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Oke te, Jesus noꞌen atoni bian mbinuk nane nak, “Mitniin lek-leok, henati hi mihiin.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Saaꞌ leꞌ es antaam neu taik, nane ka mahaiꞌnisit fa neu atoni. Mes saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko taik, nane es haiꞌniis atoni.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Sikau es malukeꞌ, mneen lek-leok!”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan atoni nane kin, he ntaam neu uum jes. Ma In asium-noinaꞌ sin ntoit laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesus natae mnak, “Hi ka mihiin fa msat? In aꞌnaonaꞌ on ii: saaꞌn ee es atoni naahn ee, nane naleok. Mes saaꞌ es leꞌ ampoi nfain, nane es ka nalekof. Saaꞌn aa leꞌ es hit taahn ee, ntaam neu hit teik. Nalali te, mpoin nfain. (Usif Jesus nak, atoni nabeiꞌ naah saaꞌ-saaꞌ. Leꞌ nane ka maꞌekaꞌ fa.)
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Saaꞌ leꞌ es ampoi naꞌko atoni in nekan, nane es neik naꞌkotoꞌ niꞌ atoni, tala Uisneno maiꞌniis ne, ma ka nloem fa nabua nok ne.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Lasi amleꞌut namfau leꞌ mpoi naꞌko atoni in nekan! Namnees on leꞌ: naneꞌop amleꞌut, lasi lahi, lais bakan, lasi naꞌmaet atoni,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 lais paluꞌ, naleꞌun atoni, putal atoni, sinmakat, maneek-nanan, naꞌuab naꞌleꞌuf atoni, anteol, ka maꞌnoinaꞌ, ma naꞌnaak faut.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aleꞌ ok-okeꞌ leꞌ amleꞌut nane, mpoi naꞌko atoni in nekan. Nane esan neik naleuꞌ ne. Uisneno maiꞌniis ne msat.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nalali te, Jesus sin nasaitan bale nane, he nnaon neu koot es, kanan Tirus. Nnaon ntenuk nane, sin ntaam neu uum jes, fun Jesus ka nloem fa atoni nahiin nak In es nane. Mes In ka nabeiꞌ fa he In naꞌkoloꞌ In aon.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Mbi nane, nmuiꞌ bifeel meseꞌ ka atoni Jahudi fa. In nahoins ee mbi kuan Fenesia, mbi profinsia Siria nae. Olas in nneen nak Jesus neem, in nnao ntoit Jesus he nliuꞌ napoin pah-tuaf naꞌko in aan feto.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mes Jesus naꞌuab laes polin mnak, “Liꞌanaꞌ sin musti naah nahunun feꞌ, he niꞌ npolin maak nesif nane neu asu.” [Ma nok laes polin, Jesus musti namnau In atoni Jahudi sin feꞌ, he niꞌ namnau atoni bian.]
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Mes bifeel nane natae mnak, “Namneo, Amaꞌ! Mes asu nane, in es meij aa nupun. In naah maklapuf msat leꞌ anmouf naꞌko liꞌanaꞌ in pikaꞌ lulun.” [In aꞌnaonaꞌ nak, olas liꞌanaꞌ sin nanahan, asu nabeiꞌ naah amsat. Masti Jesus namnau In atoin in, mes In musti namnau atoni bian msat.]
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nneen on nane te, Jesus natoon mnak, “Haaa! Enaꞌ, ho muꞌuab amtoom! Es on nane, enaꞌ ho mnao mfain nai, fun pah-tuaf nane mpoi nalail naꞌko ho aan feto be.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nalali te, bifeel nane nnao nfain. Ntee in ume, in aan feto nane ntuup anfiin. Ma pah-tuaf nane mpoi jen.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Nalali te, Jesus sin nnaon nasaitan koot Tirus, nnaon mbi koot Sidon natuin tasi ninen. Naꞌko nane, sin nnaon piut neu nifu ꞌnaek Galilea. Oke te, sin nnaon mbi baal es nok koot boꞌes, leꞌ sin anteek ee nak, ‘Dekapolis’.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mbi nane, nmuiꞌ atoni es nmoon ma ntonoꞌ. In aok-biak in nok ne nnao neu Jesus. Sin ntoit he Jesus ntao In aꞌniman neu in aꞌnakan, ma he naleok ee.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ma Jesus nasaitan toob amfaut in nane he nnao nmees nok atoni nane. Jesus ntao In ꞌniman fuan neu atoni nane in luken nua sin. Oke te, In npulan hape neu In ꞌniman fuan, ma nlaab atoni nane in maan.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jesus nfuat on neno tunan, ma nheel asnasan amenat, oke te nlelu mnak, “Efata”, (in aꞌnaonaꞌ nak, “Mutfei nai!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 In naꞌuab on nane haa, ma atoni nane in luken natsoi nain. Atoni in maan leꞌ maꞌtaniꞌ nane, maluel nain, tal antee in naꞌuab alekot-alekot.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nalali te, sin nua sin nnaon nfain neu atoin amfaut in. Jesus naꞌekaꞌ sin nak, “Mneen, he! Hi kaisa mitoon atoni bian mak, Au ꞌesa ꞌuleko atoni ije.” Masti Jesus npaaꞌ sin maꞌtaniꞌ, sin ka naꞌebok fa, mes natoon ambi mee-mee.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Atoni-atoni leꞌ nnenan molok nane, sin namkakan. Sin mantonin mnak, “Atoni ije, lo-esan! Atoni ije, nmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ nabeiꞌ naleok okeꞌ. Atonoꞌ nabeiꞌ nneen. Ma amonot nabeiꞌ namolok.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.