Marcos 15

Naꞌ Markus (BKX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbi nok-nok anaꞌ, atoin afeek lasi ok-okeꞌ, sin maꞌakool he naꞌmaet Jesus. Nalail sin nfuut neik Jesus nnao he natae gubernur Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Olas sin nnaon ntenuk gubernur, in ntoit Jesus nak, “On mee? Maneꞌo-maneꞌo Ho leꞌ ii, atoni Jahudi in Uisf aa es leꞌ Ho?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Oke te, ꞌnakaf akama Jahudi sin naꞌuab neu gubernur mnak, “Atoni ije In saant in nafau nok!” Ma sin natoon Jesus In saant in meseꞌ-meseꞌ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nalail gubernur ntoti ntein Jesus mnak, “Ho ka mneen maan fa sin molok nae? Sin nasanat Ko namfa-faub ee. Ati Ho msuil maan sin feꞌ!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mes Jesus ka natae naan fa lasi fuaf es, tal antee gubernur namkakan.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mbi toon-toon, atoni Jahudi kalu nmoꞌen fesat neu Pasku, gubernur biasa nfee sonaꞌ neu atoin amfaut in he sin nleek tuaf es mbi paꞌan, he nafeitn ee.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Olas nane, nmuiꞌ atoin huuk es mbi paꞌan, in kanan, Barabas. Unuꞌ sin nhuku, fun in ntanhaiꞌ pah Roma in plenat, ma in naꞌmaet atoni msat.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Fun natuin fesat Pasku nmoeꞌ he mpaumaak en, toob amfaut in nnaon neu gubernur Pilatus, ma nkoa mnak, “Paꞌ gubernur! Pasku he mpaumaak en! Kalu nabeiꞌ, gubernur mufetin maan tuaf es naꞌko paꞌan, on leꞌ toon-toon.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nalali te, gubernur natae mnak, “Kalu on nane, au ufetin ꞌeu sikau? On mee, kalu au ufetin ꞌeu atoni Jahudi sin Usif? Hi mloem, ka?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gubernur naꞌuab on nane te, fun in nahiin nalali ee, ꞌnakaf akama Jahudi sin neik Jesus neem neu ne, fun sin neek in nasꞌunu ꞌnaek neu Jesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mes ꞌnakaf akama sin naꞌkokeꞌ naꞌsekeꞌ atoin afaut in, he sin ntoit gubernur nak, “Hai ka mlomi fa! Mufeitn ahaa Barabas!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nalail, gubernur ntotin ntein sin mnak, “Kalu he on nane, au he usaꞌan ꞌeu Jesus, es leꞌ sin nteek Ee, ‘Usif Jahudi’?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Mes sin ok-okeꞌ naꞌbaꞌan mnak, “Miꞌmate he! Mkuus Ee heꞌ neu hau nehe!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nalail, gubernur ntoti mnak, “In nasanab saaꞌ? Au ꞌnoon ulail In saant in aa be, mes au ka ꞌiit ꞌaan fa In sanat naꞌko In tuan!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Fun natuin gubernur he namlileb atoin amfaut sin neek in, es on nane, in nafetin neu Barabas, natuin neu sin aꞌloemk in. Nalali te, in nleul atoin apaot in, he nnao nteop Jesus neik fleub.Nteop nalali, solaul sin neik Jesus, he nnaon nkuus naꞌmaet Ee neu hau nehe.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nalali te, solauls in nheel neik Jesus nnao neu sin kintal nanan. Mbi nane, sin noꞌen sin aok-biak in batalyon es he nabuab ok.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Sin nsabaul Jesus neik sabalu ꞌnaek es, leꞌ mtaas-umub on leꞌ uisf in sin sabalu. Oke te, sin naꞌkanoꞌ soeb es neik kalilaꞌ. Ma sin nkekas soeb kalilaꞌ nane neu Jesus In aꞌnakan, he npiul naꞌmamoel Ee on leꞌ nait usif feꞌu ma maꞌsoeb noni.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nalali te, sin ok-okeꞌ nabees naꞌmamoel Ee mnak, “Salamat Usif Jahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Oke te, sin asfaamb ok nabees he naseon Jesus. Ma nalail, sin mpulan hape neu In human haef-haef. Ma sin ntepo neik tes neu In aꞌnakan.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Sin naꞌleꞌuf nalali, ma sin nhuis nain sabalu ꞌnaek nane. Ma natai nafain Ee, In sabalu. Nalali te, sin nheel neik Jesus mpoi naꞌko koot Jerusalem, he nnaon nkuus Ee neu hau nehe tala nmaet.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Olas sin mpoi nnaon naꞌko Jerusalem, mbi lalan tnanan, sin naꞌeuk nok tuaf es naꞌko koot Kirene. In kana, ꞌnaef Simau. In leꞌ nane, Aleksander ma Rufus sin amaf. In fa niit sa ntaam neem neu Jerusalem, mes solauls in nhuuk nataub ee, ma naseek ee he nloiꞌ Jesus In hau nehe.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Sin nheel neik Jesus nnao neu baal es, kana Golgota. (In aꞌnaona nak, ‘bale nuiꞌ nakaf’.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mbi nane, sin he naꞌinut Jesus tua kaes maꞌninu leꞌ anselo nok malo, henati In npulai menas. Mes Jesus ka nloem fa he niun.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nalali te, sin nluul neu haub been es, nak,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Mbi nane msat, sin nkuus naꞌmaet atoin abakat nua. Es mbi Jesus In banapan aꞌneꞌu, ma es mbi In banapan aꞌliij.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [On nane te, sin ntao natuin saaꞌ leꞌ es matuꞌi mnani mbi Uisneno In Sulat mnak, “Sin nmoeꞌ Ee on leꞌ atoin abakat.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aleꞌ atoni mfaun leꞌ nnaon natuin lalan nane, sin napeen niit Jesus makusaꞌ mbi hau nehe. Ma sin nkiuꞌ niin ma namaeb Jesus mnak, “Hoi! Ho nteek naan Ko nak, Ho leꞌ ii nabeiꞌ mpukai main Uisneno In Uim Onen Uuf. Nalali te, nak mufeen mufaniꞌ mbij ahaa neno teun in nana, ka?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ati Ho msaun muꞌko hau nehe nane, ma muꞌsoin om kuum nai! Mmoeꞌ on nane, he niꞌ hai mpalsai Ko, mak Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Uisneno In Anah.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ꞌNakaf akama Jahudi sin amsat namaeb Jesus mnak, “In nabeiꞌ naꞌsoi atoni bian, mes In ka nabeiꞌ fa naꞌsoin on kuun!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 In nteek In tuan nak, ‘Kristus’, leꞌ Uisneno nleek nani naꞌko unuꞌ. Ma atoni bian nteke nak, In leꞌ ije, pah Israꞌel in Usif. Kalu he namneo on nane, ati In nsaon naꞌko hau nehe nane, he niꞌ hit tpalsai Je.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nalali te, meisꞌokan nꞌaom bale nane, naꞌko maans aa naheun tala ntee leuk tenuꞌ mamabeꞌ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mbi leuk tenu mamabeꞌ, Jesus ankoaꞌ neik sin laes Aram mnak, “Eloi! Eloi! Lema Sabaktani?” (In aꞌnaonaꞌ nak, “Au Usiꞌ! Au Usiꞌ! Anasaaꞌ te Ho mnao musaitan Kau on ii?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nmuiꞌ atoni bian mbi nane, sin nnenan Jesus naꞌuab on nane. Ma sin nak, “Hoi! Ati mneen miit nae feꞌ. Jesus noꞌen Elia, Uisneno In mafefaꞌ unuꞌ!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nalali te, tuaf es naen annao nait aniꞌteꞌi he nkeep ee neu tua kaes maꞌninuꞌ. Ma he mpuneꞌ neu tes in tunan, ma he nalamib neu Jesus In lulun he nmusi. Nalali te, atoni nane namolok mnak, “Ati tpao he tail tiet ee! Kais-kais naꞌi Elia neem nasaunt ee naꞌko hau nehe ii.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nalali te, Jesus ankoaꞌ antein, ma In nmaet.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Mbi Uim Onen Uuf, nmuiꞌ toli maꞌpiꞌi he nakiin naan Uisneno In Keꞌan Akninoꞌ. Namnees on leꞌ Jesus In snaas nanatfeek, ma toil enoꞌ nane natpius mbati nua, naꞌko tunan tala ntee haen.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mbi Golgota, nmuiꞌ solalus ꞌnaakf es leꞌ anhaken npao Jesus In hau nehe. Olas in niit Jesus anmaet, in namkaak, ma in naꞌuab nak, “Haes! Atoni ije maneꞌo-maneꞌo Uisneno In Aan Mone!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Olas gubernur nneen naꞌ Yusuf in haan totis on nane, in namkaak. Ma naꞌuab nak, “Hoe! Atoni nane nmaet sabake, he! Au ꞌakat feꞌ ka nmaet!”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Solalus ꞌnakaf nane, natae mnak, “Namneo. In nmaet naꞌko lelo, Amaꞌ.” Gubernur nneen on nane te, in nafetin naiꞌ Yusuf he nnao nait Jesus In aon nitun.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nalali te, naꞌ Yusuf nnao neu Golgota. Ma in nasanut Jesus In aon nitun naꞌko hau nehe. Ma in nꞌaum nane neik toil feꞌu leꞌ maꞌupaꞌ. Olas nane, sin fa niit sa ntoiꞌ nalail bool fatu neu amates. Ma sin nasnoon nataam Jesus In aon nitun neu bool fatu nane. Oke te, sin nahuil fatu ꞌnaek es neu bola nane in nesun, he naꞌeke lek-leok. Nalail, naiꞌ Yusuf sin nnaon nfanin.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Olas nane, bi Maria naꞌko kuan Makdala, nok bi Maria bian antein (naꞌ Yoses in enaf), sin nnaon natuin ntenuk nane msat. Sin nua sin natakaꞌ lek-leok bale leꞌ sin nataam Jesus In aon nitun.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.