Marcos 15
Naꞌ Markus (BKX) vs ARIB
1 Mbi nok-nok anaꞌ, atoin afeek lasi ok-okeꞌ, sin maꞌakool he naꞌmaet Jesus. Nalail sin nfuut neik Jesus nnao he natae gubernur Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Olas sin nnaon ntenuk gubernur, in ntoit Jesus nak, “On mee? Maneꞌo-maneꞌo Ho leꞌ ii, atoni Jahudi in Uisf aa es leꞌ Ho?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Oke te, ꞌnakaf akama Jahudi sin naꞌuab neu gubernur mnak, “Atoni ije In saant in nafau nok!” Ma sin natoon Jesus In saant in meseꞌ-meseꞌ.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nalail gubernur ntoti ntein Jesus mnak, “Ho ka mneen maan fa sin molok nae? Sin nasanat Ko namfa-faub ee. Ati Ho msuil maan sin feꞌ!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mes Jesus ka natae naan fa lasi fuaf es, tal antee gubernur namkakan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Mbi toon-toon, atoni Jahudi kalu nmoꞌen fesat neu Pasku, gubernur biasa nfee sonaꞌ neu atoin amfaut in he sin nleek tuaf es mbi paꞌan, he nafeitn ee.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Olas nane, nmuiꞌ atoin huuk es mbi paꞌan, in kanan, Barabas. Unuꞌ sin nhuku, fun in ntanhaiꞌ pah Roma in plenat, ma in naꞌmaet atoni msat.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Fun natuin fesat Pasku nmoeꞌ he mpaumaak en, toob amfaut in nnaon neu gubernur Pilatus, ma nkoa mnak, “Paꞌ gubernur! Pasku he mpaumaak en! Kalu nabeiꞌ, gubernur mufetin maan tuaf es naꞌko paꞌan, on leꞌ toon-toon.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nalali te, gubernur natae mnak, “Kalu on nane, au ufetin ꞌeu sikau? On mee, kalu au ufetin ꞌeu atoni Jahudi sin Usif? Hi mloem, ka?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur naꞌuab on nane te, fun in nahiin nalali ee, ꞌnakaf akama Jahudi sin neik Jesus neem neu ne, fun sin neek in nasꞌunu ꞌnaek neu Jesus.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mes ꞌnakaf akama sin naꞌkokeꞌ naꞌsekeꞌ atoin afaut in, he sin ntoit gubernur nak, “Hai ka mlomi fa! Mufeitn ahaa Barabas!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Nalail, gubernur ntotin ntein sin mnak, “Kalu he on nane, au he usaꞌan ꞌeu Jesus, es leꞌ sin nteek Ee, ‘Usif Jahudi’?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mes sin ok-okeꞌ naꞌbaꞌan mnak, “Miꞌmate he! Mkuus Ee heꞌ neu hau nehe!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nalail, gubernur ntoti mnak, “In nasanab saaꞌ? Au ꞌnoon ulail In saant in aa be, mes au ka ꞌiit ꞌaan fa In sanat naꞌko In tuan!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Fun natuin gubernur he namlileb atoin amfaut sin neek in, es on nane, in nafetin neu Barabas, natuin neu sin aꞌloemk in. Nalali te, in nleul atoin apaot in, he nnao nteop Jesus neik fleub.Nteop nalali, solaul sin neik Jesus, he nnaon nkuus naꞌmaet Ee neu hau nehe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nalali te, solauls in nheel neik Jesus nnao neu sin kintal nanan. Mbi nane, sin noꞌen sin aok-biak in batalyon es he nabuab ok.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Sin nsabaul Jesus neik sabalu ꞌnaek es, leꞌ mtaas-umub on leꞌ uisf in sin sabalu. Oke te, sin naꞌkanoꞌ soeb es neik kalilaꞌ. Ma sin nkekas soeb kalilaꞌ nane neu Jesus In aꞌnakan, he npiul naꞌmamoel Ee on leꞌ nait usif feꞌu ma maꞌsoeb noni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nalali te, sin ok-okeꞌ nabees naꞌmamoel Ee mnak, “Salamat Usif Jahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Oke te, sin asfaamb ok nabees he naseon Jesus. Ma nalail, sin mpulan hape neu In human haef-haef. Ma sin ntepo neik tes neu In aꞌnakan.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sin naꞌleꞌuf nalali, ma sin nhuis nain sabalu ꞌnaek nane. Ma natai nafain Ee, In sabalu. Nalali te, sin nheel neik Jesus mpoi naꞌko koot Jerusalem, he nnaon nkuus Ee neu hau nehe tala nmaet.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Olas sin mpoi nnaon naꞌko Jerusalem, mbi lalan tnanan, sin naꞌeuk nok tuaf es naꞌko koot Kirene. In kana, ꞌnaef Simau. In leꞌ nane, Aleksander ma Rufus sin amaf. In fa niit sa ntaam neem neu Jerusalem, mes solauls in nhuuk nataub ee, ma naseek ee he nloiꞌ Jesus In hau nehe.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sin nheel neik Jesus nnao neu baal es, kana Golgota. (In aꞌnaona nak, ‘bale nuiꞌ nakaf’.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Mbi nane, sin he naꞌinut Jesus tua kaes maꞌninu leꞌ anselo nok malo, henati In npulai menas. Mes Jesus ka nloem fa he niun.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nalali te, sin nluul neu haub been es, nak,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mbi nane msat, sin nkuus naꞌmaet atoin abakat nua. Es mbi Jesus In banapan aꞌneꞌu, ma es mbi In banapan aꞌliij.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [On nane te, sin ntao natuin saaꞌ leꞌ es matuꞌi mnani mbi Uisneno In Sulat mnak, “Sin nmoeꞌ Ee on leꞌ atoin abakat.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Aleꞌ atoni mfaun leꞌ nnaon natuin lalan nane, sin napeen niit Jesus makusaꞌ mbi hau nehe. Ma sin nkiuꞌ niin ma namaeb Jesus mnak, “Hoi! Ho nteek naan Ko nak, Ho leꞌ ii nabeiꞌ mpukai main Uisneno In Uim Onen Uuf. Nalali te, nak mufeen mufaniꞌ mbij ahaa neno teun in nana, ka?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ati Ho msaun muꞌko hau nehe nane, ma muꞌsoin om kuum nai! Mmoeꞌ on nane, he niꞌ hai mpalsai Ko, mak Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Uisneno In Anah.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 ꞌNakaf akama Jahudi sin amsat namaeb Jesus mnak, “In nabeiꞌ naꞌsoi atoni bian, mes In ka nabeiꞌ fa naꞌsoin on kuun!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 In nteek In tuan nak, ‘Kristus’, leꞌ Uisneno nleek nani naꞌko unuꞌ. Ma atoni bian nteke nak, In leꞌ ije, pah Israꞌel in Usif. Kalu he namneo on nane, ati In nsaon naꞌko hau nehe nane, he niꞌ hit tpalsai Je.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nalali te, meisꞌokan nꞌaom bale nane, naꞌko maans aa naheun tala ntee leuk tenuꞌ mamabeꞌ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Mbi leuk tenu mamabeꞌ, Jesus ankoaꞌ neik sin laes Aram mnak, “Eloi! Eloi! Lema Sabaktani?” (In aꞌnaonaꞌ nak, “Au Usiꞌ! Au Usiꞌ! Anasaaꞌ te Ho mnao musaitan Kau on ii?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nmuiꞌ atoni bian mbi nane, sin nnenan Jesus naꞌuab on nane. Ma sin nak, “Hoi! Ati mneen miit nae feꞌ. Jesus noꞌen Elia, Uisneno In mafefaꞌ unuꞌ!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nalali te, tuaf es naen annao nait aniꞌteꞌi he nkeep ee neu tua kaes maꞌninuꞌ. Ma he mpuneꞌ neu tes in tunan, ma he nalamib neu Jesus In lulun he nmusi. Nalali te, atoni nane namolok mnak, “Ati tpao he tail tiet ee! Kais-kais naꞌi Elia neem nasaunt ee naꞌko hau nehe ii.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nalali te, Jesus ankoaꞌ antein, ma In nmaet.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mbi Uim Onen Uuf, nmuiꞌ toli maꞌpiꞌi he nakiin naan Uisneno In Keꞌan Akninoꞌ. Namnees on leꞌ Jesus In snaas nanatfeek, ma toil enoꞌ nane natpius mbati nua, naꞌko tunan tala ntee haen.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mbi Golgota, nmuiꞌ solalus ꞌnaakf es leꞌ anhaken npao Jesus In hau nehe. Olas in niit Jesus anmaet, in namkaak, ma in naꞌuab nak, “Haes! Atoni ije maneꞌo-maneꞌo Uisneno In Aan Mone!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Olas gubernur nneen naꞌ Yusuf in haan totis on nane, in namkaak. Ma naꞌuab nak, “Hoe! Atoni nane nmaet sabake, he! Au ꞌakat feꞌ ka nmaet!”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Solalus ꞌnakaf nane, natae mnak, “Namneo. In nmaet naꞌko lelo, Amaꞌ.” Gubernur nneen on nane te, in nafetin naiꞌ Yusuf he nnao nait Jesus In aon nitun.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nalali te, naꞌ Yusuf nnao neu Golgota. Ma in nasanut Jesus In aon nitun naꞌko hau nehe. Ma in nꞌaum nane neik toil feꞌu leꞌ maꞌupaꞌ. Olas nane, sin fa niit sa ntoiꞌ nalail bool fatu neu amates. Ma sin nasnoon nataam Jesus In aon nitun neu bool fatu nane. Oke te, sin nahuil fatu ꞌnaek es neu bola nane in nesun, he naꞌeke lek-leok. Nalail, naiꞌ Yusuf sin nnaon nfanin.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Olas nane, bi Maria naꞌko kuan Makdala, nok bi Maria bian antein (naꞌ Yoses in enaf), sin nnaon natuin ntenuk nane msat. Sin nua sin natakaꞌ lek-leok bale leꞌ sin nataam Jesus In aon nitun.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.