Marcos 12

Naꞌ Markus (BKX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nalali te, Jesus naꞌuab antein nok ꞌnakaf-aꞌnakaf akama Jahudi ma nok kulu akama sin. In naꞌuab neik laes letaꞌ mnak, “Nmuiꞌ tuaf es nnao nmoeꞌ lele he nseen tua kase anggur neu in pooꞌn es. Oke te, in mbaik nateef, ma in nmoeꞌ bak he natnee tua kase in oen. Nalail in nahake tetu es he mpao lele. Ma nalali te, in naꞌnate neu atoni bian, he sin nmepun, ma in neesn aa, oke te mbati. Nalali te, in mpoi nnao neu pah aꞌloꞌo es.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ntee toon he nꞌiup tua kase fuaꞌ, ma lele tuaf nane nleul in anaꞌ leul es nnao neu atoin ameupt in, he mbait nesaf.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mes, olas in ntee, atoni ameupt in naan nhuku ee, ma sin antuuf naklatiꞌ. Nalail sin nlelu nnaon nfain nluum.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Nalali te, leel tuaf nane nsonu in anaꞌ leul es antein. Mes atoni ameupt in nane nteop napaap in ꞌnakan. Oke te, sin namaeb ee, ma sin nliꞌu.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Oke te, leel tuaf nane nsonu in anaꞌ leul in bian antein. Mes sin naꞌmate. Masti sin nmoeꞌ on mee msat, leel tuaf nane in nleul piut in anaꞌ leul in. Mes atoin ameupt in nane nteop naklatiꞌ bian, ma bian naꞌmaet sin.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Olas ije, alahaa atoni meseꞌ. Nane, leal tuaf in aan mone mestelo. Fun natuin ka nmuiꞌ ntein fa lalan bian, in nleul in aan mone nane. In naneꞌop mnak, ‘Kalu au ꞌleul au aan mone nmees, lof sin nsimo nok alekot, ma nneen ee.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Oke te, in anleul in aan mone nnao on nae. Mes olas atoin ameupt in napeen niit liꞌanaꞌ nane neem, sin nmantonin mnak, ‘Huus! Hi ati mail amnao on nae! Amnasiꞌ nleul ntein in aan mone! Kalu amnasiꞌ anmaet, liꞌaan mone ii es anait in aamf aa in pusaka ok-okeꞌ. Eim he thuku he taꞌmate. Maut he hit es atpaal in naijaan ii!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nalail sin ok-okeꞌ nhuku, ma naꞌmate. Oke te, sin mpolin napoi aon taꞌun neu lele kotin. Laes letaꞌ ii, nheub ahaa ii.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nalali te, Jesus ntoit atoin aꞌnaet in mnak, “Kalu tatuin ti hiꞌ neꞌop, leel tuaf nane in nmoeꞌ saꞌan neu atoin ameupt in nane? Kalu natuin Au neꞌop, leel tuaf nane neem naꞌmaet atoin ameupt in nane ok-okeꞌ. Oke te, in naꞌnate nfain leel tua kase nane neu atoni bian.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Hit ok-okeꞌ tiit talali be mbi Uisneno in Sula Kninoꞌ mnak,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Uisneno esan mbeti, ma natokoꞌ fatu nane.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Atoin aꞌnaet in nane, sin nahiin nanin mnak, Jesus asanat sin nok uab laes letaꞌ nane. Sin namnees on leꞌ alelo atoin ameup leel tua kase nane kin. Oke te, sin maꞌakolan he nhuku Ee. Mes sin namtaun atoin amfaut in amsat, fun sin nlomin Jesus In aꞌnoinaꞌ. Nalail, sin nnaon nasaitn Ee heꞌ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Nalali te, atoni Jahudi sin aꞌnakaf, sin nleul atoni Farisi bian, ma atoni naꞌko partidu Herodes, nnaon maksuilꞌin nok Jesus, he naꞌloep Ee.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Nalail sin neman, maksuilꞌin nok Ne mnak, “ꞌNaef Kulu! Hai ok-okeꞌ mihiin nak Ama In neekn aa maneꞌo, ma ka naꞌmoef. Amaꞌ Ho mail kuum atoni in nekan. Ho mutoon maneꞌo Uisneno In aꞌlomin nok neek muti, fun Ho ka mbeit fa humaf. Olas ii, hai he mtoit lasi paanf es. Natuin hit plenat akama Jahudi, hit musti tbaen neu Usif ꞌNaek Roma, ka aiꞌ kah?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mes Jesus nahiin sin he naꞌloep Ee, henati In nmamuus nok plenat Roma in ukan. Ma Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te hi miꞌloep Kau meik lasi on nane!? Ati hi milileꞌ miit Kau noin mutiꞌ es feꞌ!”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Nalali te, sin nnoon Ee noin mutiꞌ es. Ma Jesus nsimu he nail ee. Ma In ntoit sin mnak, “Malula ii, sikau in human? Ma sikau in kanan es leꞌ ii?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nalali te, Jesus nak, “Kalu on nane, hi mnao mfee neu plenat saaꞌ leꞌ pleent aa in hak. Ma mfee neu Uisneno saaꞌ es leꞌ Uisneno In hak.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nmuiꞌ pukan akama bian, leꞌ in kana Saduki. Sin naꞌnoinaꞌ nak amates ka nabeiꞌ fa he nmoni nfain. Mbi haef es, nmuiꞌ atoni Saduki bian neman he naꞌloep Jesus.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Sin naꞌuab nok Jesus mnak, “ꞌNaef Kulu! Naꞌi Moijes nluul sulat neu kit nak, plenat ije nak: kalu nmuiꞌ atoni es anmaet nasaitan in bifeel, ma bifeel nane ka nahoin fa anah, leꞌ atoni amates nane in olif, in musti nsao ntein bifee banuꞌ nane, henati nahoin nasuuf ma nakaaꞌ neu in tataf amates nane.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Maneoꞌ, naꞌi Moijes naꞌnoinaꞌ on nane. Mes hai he mtoit on ii: nmuiꞌ atoni sin hiut maꞌolin-tatan. Leꞌ ahunut nane matsao nahuun. Nalail in nmaet, mes ka nahoin fa anah.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ma olif leꞌ natuin ee ja, nsao ntein bifee banuꞌ nane. Neka ꞌloꞌo, in nmate ntein, mes ka nahoin fa anah. Nalali te, in olif es antein; nsao ntein bifee banuꞌ nane. Mes neka ntee ꞌloꞌo, in nmaet natuin antein, ma ka nahoin fa anah.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ma on nane piut, tal antee in olif aꞌheit-susu nmate ntein. Oke te, bifee banuꞌ nane, in msat anmaet natuin.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Olas ii, hai mtoit on ii: bifeel nane, in matsao naan atoni hiut! Mes kalu pah-pinan namsoup, ma Uisneno namonib anfain amaets in, lof sikau es nfain mone neu bifeel nane?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Oke te, Jesus natae mnak, “Kalu hi mtoit on naan, na on nfani hi ka mihiin fa Uisneno In sulat in nesan. Ma hi ka mihiin fa Uisneno in kuasan. Leꞌ hi ije mineꞌop msana ꞌnaek!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mneen, he! On ii! Mbi sonaf neno tunan, ka nmuiꞌ fa amatsaos. Aleꞌ amates ok-okeꞌ leꞌ Uisneno namonib sin anfain, ka nmuiꞌ fa amatsaos. On nane msat, Uisneno in ameput neno tunan ka nmuiꞌ fa amatsaos antein.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 On nane te, lasi neu atoni amates nmoni nfain, ka aiꞌ kah, Au utonan ki, on ii. Hi feꞌ ka mihiin lasi leꞌ unuꞌ hau ana leꞌ anpuut, mes ka nꞌatuꞌ fa, mbi naꞌi Moijes in sulat. Lasi tonas naꞌuab mnak, Uisneno natonan Moijes mnak, ‘Ho naꞌi sin, sin Uisneno, es leꞌ Au. Sin es leꞌ naꞌi Abraon, naꞌi Isak, ma naꞌi Jakob. Sin ok-okeꞌ naꞌluliꞌ neu Kau tal antee muni ii.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hit tahiin tak naꞌi-naꞌi sin nmate ꞌloob ee. Mes, fun Uisneno natoon am nak In fe njael nabaal nfain sin Uisneno, es nane te, hit tahiin tak sin nmoni nfanin. Jadi, masti atoni nmaet nalali msat, mes sin nmoni nfanin. Namneo amonit leꞌ ntoe ma nabees neu Uisneno, mes atoin amates sin kah fa, aiꞌ? Es nane te, kalu hi mnaaꞌ piut ꞌnoinaꞌ nane nak, amates ka nmoni nfain fa, hi mineꞌop msaan!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Mbi olas nane, nmuiꞌ kulu akama es nneen Jesus namolok nok atoin in naꞌko pukan Saduki sin. Kulu akama nane naneꞌop amnak Jesus natae sin moolk aa be nok alekot. Oke te, in ntoit Jesus mnak, “Amaꞌ! Au he ꞌtoit Ko on ii: hit nonot ma hit plenat in ukan, namfau nneis. Plenat ok-okeꞌ leꞌ neem naꞌko naꞌi Moijes nane, mee es naleko neis?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus natae mnak, “Plenat leꞌ maꞌosaꞌ nneis mbi Uisneno in sulat nane, nak on ii:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Es on nane, hi musti mneek Ee nneis niis naꞌko aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Plenat nua nak on ii:
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Oke te, kulu akaam naan naꞌuab antein neu Jesus mnak, “Namneo! Amaꞌ leꞌ naꞌuab nane, namneo. Uisneno nane, hit Aꞌnakaf! Ma ka nmuiꞌ ntein fa Uisneno tetaꞌ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Hit musti tneek Ee nneis niis naꞌko aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ, tal antee hit tamnau tiis Ne piut, ma tahiin Ee, ma tmeup maꞌtaniꞌ he tatuin In lomin. Ma hit musti tmaneek tok hit aok-bian amsat, on leꞌ tneek hit aok aa kuun. Ii nmoeꞌ Uisneno namlileꞌ nneis naꞌko kalu hit tatuina haa akama in ukan. Ii es naleko nneis, naꞌko hit taktunu haa muꞌit fuat, aiꞌ tfee baleꞌ bian neu Ne.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nneen in natae on nane te, Jesus naneꞌop am nak kulu akama nane in nahiin nalali ee. Oke te, Jesus nak, “Ho alakleꞌo mjael Uisneno in anah.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nane oke te, Jesus fe naꞌnoinaꞌ atoni sin mbi Uisneno in Uim Onen Uuf. Ma In nmasoꞌal nok sin mnak, “Natuin hi tenab, on mee? Kulu akama sin naꞌnoinaꞌ matoom Kristus nane, leꞌ Uisneno nleek nani naꞌko un-unuꞌ. Natuin sin neꞌop, In neiki haa usif David in sufaꞌ-kaꞌuf. Mes nane ka nmatomaf.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Fun natuin afi unuꞌ, Uisneno In Smana Kninoꞌ leꞌ nakua In aꞌan neu usif David, ma in ntui mnak,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 — ausente —
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Nalail In natoon antein sin mnak, “Hi musti mpaant om miꞌko kulu akama sin. Sin neno-neno natai sin sabalu mnanuꞌ, he nnao naꞌeuk nok atoni amfaut, henati atoni naliat sin mnak, ‘Woeh! Nane atoni aꞌnaet, he!’
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Kalu sin ntaam neu uim onen, aiꞌ sin nnaon natuinan fesat, sin namin bale he ntokon mbi took alekot, he atoin amfaut in nail sin.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Mes ampaant om, he! Fun sin naꞌmoeb bifeel abanut sin, ma sin nsiik naan sin ume ok-okeꞌ. Mes kalu mbi atoin amfaut in sin maatk in, sin naꞌkolo sin neek abakalat nane, nmoeꞌ on leꞌ sin nꞌoen in ꞌloob-aꞌloob. Sin nloem he atoni naliat sin mnak sin neek in alekot. Mes lof Uisneno nfee kasat maꞌfenaꞌ neu sin.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Nalili te, Jesus nnao ntoko mnail peti tuluꞌ mbi Uisneno In Uim Onen Uuf. In niit atoni sin neman nasaeba loit tuluꞌ neu peti nane. In niit atoni aꞌmaut in sin neman nasaeban sin loit namfau mbi nane.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Oke te, nmuiꞌ bifee banuꞌ es neem natuin onen. In nataam sentabus pisaꞌ nua neu peti nane. Loit in nane uupk in aan-anaꞌ nneis.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Nalail Jesus noꞌen In asium-noinaꞌ sin nak, “Hi mail lek-leok bifeel abanut amaꞌmuꞌit nane. In nataam loit tuluꞌ neki haa sentabus pisaꞌ nua, mes in nfee ꞌnaek anneis naꞌko atoni amfaut in ok-okeꞌ.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Atoni bian, sin ok-okeꞌ nasaeban loit tuluꞌ neki haa sin loit nesif. Mes bifee banuꞌ ii, in ntao nain in loit in ok-okeꞌ be neu Uisneno.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.