Marcos 5

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ sÉ É pÉ yii kyiid boo soob na djato-djato Ghalile tÉ Ì pÉ kyee dik Ghadasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 DaÌ a nyÉ nadi esul tÉ elÉ É d É , kasÉ ka É Ì dhiiti mot edus tÉ mÉ vit, ezyÉ esaa tyee nyÉ aaboma nÉ nÉ . Embee esisim nadi edhek mot tak.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Mot tak nadidi É Ì tÉ mÉ vit. NyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ mot aakwak É mÉ t nyÉ , eÌ tÉ p bÉ neekÉ l nyÉ nÉ ekel e ghwooz.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 EtÉ É naÌ aÌ , sok, ye nabÉ É Ì , nyÉ eewaaa mÉ ko eÌ mbwak nÉ É kÉ laa nyÉ mÉ mbÉ nÉ eghwooz, nyÉ y zokabwak mbwak, dÉ É nÉ bwak eghwooz. Ye tok nÉ mot aakwak É mÉ t nyÉ .
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 MÉ lu djas, mwos nÉ pum nyÉ nadidi É Ì tÉ mÉ vit nÉ kÉ mÉ tsok, eÌ tsitsim nÉ É baal É nyel'É nyÉ É met nÉ mÉ kok.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Æ tsetaÉ pe nyÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bee Yezu, wÉ gwaa, nyÉ sum kaab, zÉ ghaaga si, si mÉ ko mÉ mÉ boÅ si.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 NyÉ eezÉ tsim É lyelÉ pe naÌ aÌ : «MÉ sa wÉ yeÌ , Yezu, MÉ n ZÉ É b MÉ kaake? MÉ É pedjaala nÉ nÉ nÉ din É ZÉ É b, naÌ twaka mÉ !»
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 NyÉ nadi eke deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì , Yezu naake naÌ aÌ : «Mbee sisim, wyisa tÉ mot'ak!»
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 WÉ gwaa, Yezu zokazÉ dji nyÉ : «Din É lÉ É yeÌ ?» NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Din É lam É Ì â MÉ kÉ m-mÉ kÉ mâ etÉ É naÌ aÌ , bis nÉ bu.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tin, nyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu É lyelÉ pe naÌ aÌ : «NaÌ sÉ bis É tsetaÉ pe nÉ kyee dik'ak!»
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ boo É saÅ É bÉ ghwyee nadi egÉ É kÉ mÉ tsok menek É .
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Embee esisim eezÉ djaala nÉ Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kyeeda bis tÉ bÉ ghwyee bak. LÉ É a naÌ aÌ , bis ni tÉ mÉ nyel mÉ É !»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yezu zokazÉ myaal bÉ yÉ É . Tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ wyis tÉ mot'enÉ k, ni tÉ É saÅ É bÉ ghwyee binÉ k. BÉ nadi É Ì , É buÉ pe tyee bÉ ghwyee bÉ mil É baÌ . BÉ É djas zÉ sul É tsok pÉ bÉ nadi É Ì , nÉ ekaab. WÉ gwaa, bÉ zÉ ges, kÉ ghaaga tÉ dii. BÉ É djas si na «bhÉ É É Â».
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Bot É nadi ebee edjema binek djas É , zokasik nÉ ekaab, kÉ lÉ É bot kÉ dÉ l nÉ tÉ epyeeb. Tin, wÉ gwaa, bÉ tÉ nÉ bot zokazyÉ , zÉ bee sa nasael É .
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 BÉ eezÉ kum pÉ kyee Yezu nadi É . Tin, bÉ É zokazÉ bee mot embee esisim mÉ kÉ m-mÉ kÉ m nadi edhedhek É , ndiindil nÉ ekaad eÌ nyel. NyÉ nabÉ É Ì nyel É nyÉ É pe. WÉ gwaa, bwoo zÉ mÉ t bÉ É djas.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Bot É nabee edjema binek djas É , moo tin ebaÅ a bot daÌ a mot na embee esisim mÉ kÉ m-mÉ kÉ m natsak É , nÉ daÌ a bÉ ghwyee nakÉ ghaaga tÉ dii É .
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 EÌ tÉ p tak, bÉ É Ì boozÉ djaala nÉ Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dusa kÉ kyee dik'es. TÉ Ì a pÉ kyee sis.»
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 EÌ ghÉ Å Yezu nadi eni tÉ boo elÉ É d É , wÉ gwaa mot embee esisim nadi edhedhek É zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É , mÉ di sama wat nÉ nÉ .»
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Tin, yÉ kabÉ Yezu É É , nyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l. NyÉ É Ì booke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Sika pÉ ndjaÅ 'É , pÉ daa bot bÉ , da wÉ É Ì lÉ É bÉ enÉ m nÉ embÉ É GhÉ Å sa dum nÉ tsik'É É , nÉ daÌ a nyÉ gek wÉ ghoÅ É .»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ moo tin ekÉ lÉ É kÉ eghaada kam nadi pÉ kyee dik'enek É , daÌ a Yezu natsik nyÉ É . Bot djas nadi egwak nyÉ É naadyeebadjoka.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yezu eezÉ bula pÉ yii kyiid dii tÉ elÉ É d, wÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga eÌ ngwoob'É . Tin, nyÉ nadi É Ì , eÌ ngwoob boo soob na djato-djato.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 EÌ di'enek, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, din É lÉ nabÉ É Ì Yayilus. DaÌ a nyÉ nabee Yezu É , nyÉ eezÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 eÌ djaala nÉ nÉ , eÌ basal naÌ aÌ : «MÉ n É syes É lam É pebÉ Ì É lyelÉ pe. Mendjaala mam É Ì naÌ aÌ , wÉ zyÉ zÉ kÉ l mÉ mbÉ kÉ lÉ eÌ tÉ p nyÉ neetsak, da nyÉ É Ì baadi nÉ tsik kÉ bÉ s!»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yezu eezÉ tÉ Ì bÉ nÉ nÉ , zukamwaa nÉ mot eÌ du nyÉ , bak eÌ tuma nyÉ eÌ nyel nÉ É tiidal nyÉ .
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 TÉ É dhuu É bot binÉ k, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma ghiya nadi ekekÉ k nyÉ eÌ nyel boa, aÌ aÌ bÉ nÉ É tsek É , É bÉ Ì É tak naasa nÉ nÉ tyee membu kam nÉ ebaÌ .
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ye nabela É Ì , nyÉ naazekÉ nÉ É bÉ Ì É tak tÉ mendjaa mÉ mÉ gwoma É buÉ pe, epata si nyÉ Â«pum», nyÉ y aÌ aÌ tsak. Yenek djas nakÉ gheghÉ É nyÉ É bÉ Ì É ghÉ É a.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 DaÌ a moma yenÉ k zÉ gwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ ni tÉ É dhuu É bot binÉ k, nyÉ moo du Yezu bhii koÅ , nyÉ eezÉ mÉ t kyee É ghÉ É kaad É Yezu wat
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ naake tÉ lyem'É naÌ aÌ : «MÉ zomÉ t kaad'É É É , mÉ É petsak!»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Tin, mÉ ta nyÉ zomÉ t É , eÌ di tak wat, nyÉ eezÉ bee naÌ aÌ , nyÉ eetsak. Ghiya eezÉ kat É kwyil nyÉ . NyÉ moo É Ì nÉ nyel É nyÉ É pe.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 EÌ di'enek wat, Yezu zÉ gu naÌ aÌ , dhiiti mÉ bwala eewyis tÉ lÉ . NyÉ eezÉ liigel tÉ É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, nyÉ dji bÉ naÌ aÌ : Â«Æ zÉ mÉ t mÉ eÌ kaad?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 BÉ djekel bÉ zokabÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ eebee yak kwaambi zukamwaa nÉ mot di etiidal wÉ 'aak, bÉ dhiiti eÌ tuma wÉ eÌ nyel'aak, da wÉ É Ì baadji naÌ aÌ : â Æ zÉ mÉ t mÉ eÌ kaad?â »
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tin, Yezu eezÉ liig mis, nyÉ moo gwyaÌ k eÌ ngwoob'É , eÌ tÉ p nyÉ neebee mot sa deenek É .
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Moma tak «gbegbagba» nÉ bwoo, eÌ tÉ p nyÉ nadi egu sa nyÉ nasa É . NyÉ eezÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko É Yezu, nyÉ eezÉ myaal. Bhii tak, nyÉ eelÉ É daÌ a ye nasael É , djas.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : Â«Æ syes É lam, É dum É koÅ É lÉ nÉ ZÉ É b eetsik wÉ . TÉ Ì a É nyÉ É pe, wÉ eezetsak.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Tinaak, Yezu dinaa elii, bot eezÉ dus pÉ ndjaÅ É kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, zÉ lÉ É Yayilus naÌ aÌ : Â«Æ syes É lÉ eezepÉ ka, naÌ kabaadhek lyoel.»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yezu nabÉ aÌ aÌ bis sa bÉ nadi elii É . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ kukuma ndjaa mendjaala naÌ aÌ : «NaÌ bem ba. Duma koÅ nÉ ZÉ É b!»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Tin, nyÉ eezÉ lu bot djas naÌ aÌ , bÉ naÌ du nyÉ . NyÉ natÉ Ì É Ì , bÉ nÉ PyÉ É d, nÉ Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ .
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 BÉ eezÉ kum pÉ daa kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, bela tin bhwak metetel nÉ mÉ gwyÉ , nÉ etaÅ al nÉ etsim.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 NyÉ eezÉ ni tÉ ndjaa. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É tap nÉ mÉ gwyÉ ? MÉ n aÌ aÌ pagwyÉ . NyÉ É Ì , eÌ gÉ .»
39 Ao entrar, disse:
40 WÉ gwaa, bot gÉ nyÉ . NyÉ eezÉ wyisal bot djas pÉ kel. NyÉ nakalik tÉ ndjaÅ É Ì , bÉ nÉ sÉ É g, nÉ nyÉ É g mÉ n, zÉ nÉ É bÉ djekel bÉ . BÉ eezÉ ni tÉ dhÉ Å mÉ n tak nadi É .
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , nyÉ É Ì booke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Talita kumi!» Ye kwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ : «MÉ n moma! MÉ lÉ É wÉ É Ì , wyÉ la!»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 EÌ di tak wat, mÉ n moma yenÉ k eezÉ wyÉ l, nyÉ moo kÉ . NyÉ nabÉ É Ì nÉ membu tyee kam nÉ ebaÌ . Tin, ye nabÉ É Ì , bot naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yezu eezÉ lyak bÉ naÌ aÌ , bÉ naÌ lÉ É bot. Bhii tak nyÉ É Ì boolwom bÉ naÌ aÌ , bÉ djÉ mÉ n tak edee e dek.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.