Marcos 5

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ eezÉ sÉ É pÉ yii kyiid boo soob na djato-djato Ghalile tÉ Ì pÉ kyee dik Ghadasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 DaÌ a nyÉ nadi esul tÉ elÉ É d É , kasÉ ka É Ì dhiiti mot edus tÉ mÉ vit, ezyÉ esaa tyee nyÉ aaboma nÉ nÉ . Embee esisim nadi edhek mot tak.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mot tak nadidi É Ì tÉ mÉ vit. NyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ mot aakwak É mÉ t nyÉ , eÌ tÉ p bÉ neekÉ l nyÉ nÉ ekel e ghwooz.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 EtÉ É naÌ aÌ , sok, ye nabÉ É Ì , nyÉ eewaaa mÉ ko eÌ mbwak nÉ É kÉ laa nyÉ mÉ mbÉ nÉ eghwooz, nyÉ y zokabwak mbwak, dÉ É nÉ bwak eghwooz. Ye tok nÉ mot aakwak É mÉ t nyÉ .
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 MÉ lu djas, mwos nÉ pum nyÉ nadidi É Ì tÉ mÉ vit nÉ kÉ mÉ tsok, eÌ tsitsim nÉ É baal É nyel'É nyÉ É met nÉ mÉ kok.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Æ tsetaÉ pe nyÉ nadi É Ì , nyÉ eezÉ bee Yezu, wÉ gwaa, nyÉ sum kaab, zÉ ghaaga si, si mÉ ko mÉ mÉ boÅ si.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 NyÉ eezÉ tsim É lyelÉ pe naÌ aÌ : «MÉ sa wÉ yeÌ , Yezu, MÉ n ZÉ É b MÉ kaake? MÉ É pedjaala nÉ nÉ nÉ din É ZÉ É b, naÌ twaka mÉ !»
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 NyÉ nadi eke deenek É Ì , etÉ É naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì , Yezu naake naÌ aÌ : «Mbee sisim, wyisa tÉ mot'ak!»
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 WÉ gwaa, Yezu zokazÉ dji nyÉ : «Din É lÉ É yeÌ ?» NyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «Din É lam É Ì â MÉ kÉ m-mÉ kÉ mâ etÉ É naÌ aÌ , bis nÉ bu.»
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tin, nyÉ eezÉ djaala nÉ Yezu É lyelÉ pe naÌ aÌ : «NaÌ sÉ bis É tsetaÉ pe nÉ kyee dik'ak!»
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ boo É saÅ É bÉ ghwyee nadi egÉ É kÉ mÉ tsok menek É .
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Embee esisim eezÉ djaala nÉ Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Kyeeda bis tÉ bÉ ghwyee bak. LÉ É a naÌ aÌ , bis ni tÉ mÉ nyel mÉ É !»
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yezu zokazÉ myaal bÉ yÉ É . Tin, wÉ gwaa, bÉ zÉ wyis tÉ mot'enÉ k, ni tÉ É saÅ É bÉ ghwyee binÉ k. BÉ nadi É Ì , É buÉ pe tyee bÉ ghwyee bÉ mil É baÌ . BÉ É djas zÉ sul É tsok pÉ bÉ nadi É Ì , nÉ ekaab. WÉ gwaa, bÉ zÉ ges, kÉ ghaaga tÉ dii. BÉ É djas si na «bhÉ É É Â».
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Bot É nadi ebee edjema binek djas É , zokasik nÉ ekaab, kÉ lÉ É bot kÉ dÉ l nÉ tÉ epyeeb. Tin, wÉ gwaa, bÉ tÉ nÉ bot zokazyÉ , zÉ bee sa nasael É .
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 BÉ eezÉ kum pÉ kyee Yezu nadi É . Tin, bÉ É zokazÉ bee mot embee esisim mÉ kÉ m-mÉ kÉ m nadi edhedhek É , ndiindil nÉ ekaad eÌ nyel. NyÉ nabÉ É Ì nyel É nyÉ É pe. WÉ gwaa, bwoo zÉ mÉ t bÉ É djas.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Bot É nabee edjema binek djas É , moo tin ebaÅ a bot daÌ a mot na embee esisim mÉ kÉ m-mÉ kÉ m natsak É , nÉ daÌ a bÉ ghwyee nakÉ ghaaga tÉ dii É .
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 EÌ tÉ p tak, bÉ É Ì boozÉ djaala nÉ Yezu, bÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dusa kÉ kyee dik'es. TÉ Ì a pÉ kyee sis.»
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 EÌ ghÉ Å Yezu nadi eni tÉ boo elÉ É d É , wÉ gwaa mot embee esisim nadi edhedhek É zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É , mÉ di sama wat nÉ nÉ .»
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tin, yÉ kabÉ Yezu É É , nyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l. NyÉ É Ì booke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Sika pÉ ndjaÅ 'É , pÉ daa bot bÉ , da wÉ É Ì lÉ É bÉ enÉ m nÉ embÉ É GhÉ Å sa dum nÉ tsik'É É , nÉ daÌ a nyÉ gek wÉ ghoÅ É .»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mot'enÉ k eezÉ tÉ Ì , nyÉ moo tin ekÉ lÉ É kÉ eghaada kam nadi pÉ kyee dik'enek É , daÌ a Yezu natsik nyÉ É . Bot djas nadi egwak nyÉ É naadyeebadjoka.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yezu eezÉ bula pÉ yii kyiid dii tÉ elÉ É d, wÉ gwaa, zukamwaa nÉ mot baazÉ sÉ É ga eÌ ngwoob'É . Tin, nyÉ nadi É Ì , eÌ ngwoob boo soob na djato-djato.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 EÌ di'enek, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, din É lÉ nabÉ É Ì Yayilus. DaÌ a nyÉ nabee Yezu É , nyÉ eezÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko mÉ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 eÌ djaala nÉ nÉ , eÌ basal naÌ aÌ : «MÉ n É syes É lam É pebÉ Ì É lyelÉ pe. Mendjaala mam É Ì naÌ aÌ , wÉ zyÉ zÉ kÉ l mÉ mbÉ kÉ lÉ eÌ tÉ p nyÉ neetsak, da nyÉ É Ì baadi nÉ tsik kÉ bÉ s!»
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yezu eezÉ tÉ Ì bÉ nÉ nÉ , zukamwaa nÉ mot eÌ du nyÉ , bak eÌ tuma nyÉ eÌ nyel nÉ É tiidal nyÉ .
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 TÉ É dhuu É bot binÉ k, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti moma ghiya nadi ekekÉ k nyÉ eÌ nyel boa, aÌ aÌ bÉ nÉ É tsek É , É bÉ Ì É tak naasa nÉ nÉ tyee membu kam nÉ ebaÌ .
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Ye nabela É Ì , nyÉ naazekÉ nÉ É bÉ Ì É tak tÉ mendjaa mÉ mÉ gwoma É buÉ pe, epata si nyÉ Â«pum», nyÉ y aÌ aÌ tsak. Yenek djas nakÉ gheghÉ É nyÉ É bÉ Ì É ghÉ É a.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 DaÌ a moma yenÉ k zÉ gwak menduk É Yezu É , nyÉ eezÉ ni tÉ É dhuu É bot binÉ k, nyÉ moo du Yezu bhii koÅ , nyÉ eezÉ mÉ t kyee É ghÉ É kaad É Yezu wat
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ naake tÉ lyem'É naÌ aÌ : «MÉ zomÉ t kaad'É É É , mÉ É petsak!»
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tin, mÉ ta nyÉ zomÉ t É , eÌ di tak wat, nyÉ eezÉ bee naÌ aÌ , nyÉ eetsak. Ghiya eezÉ kat É kwyil nyÉ . NyÉ moo É Ì nÉ nyel É nyÉ É pe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 EÌ di'enek wat, Yezu zÉ gu naÌ aÌ , dhiiti mÉ bwala eewyis tÉ lÉ . NyÉ eezÉ liigel tÉ É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, nyÉ dji bÉ naÌ aÌ : Â«Æ zÉ mÉ t mÉ eÌ kaad?»
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 BÉ djekel bÉ zokabÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ eebee yak kwaambi zukamwaa nÉ mot di etiidal wÉ 'aak, bÉ dhiiti eÌ tuma wÉ eÌ nyel'aak, da wÉ É Ì baadji naÌ aÌ : â Æ zÉ mÉ t mÉ eÌ kaad?â »
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tin, Yezu eezÉ liig mis, nyÉ moo gwyaÌ k eÌ ngwoob'É , eÌ tÉ p nyÉ neebee mot sa deenek É .
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Moma tak «gbegbagba» nÉ bwoo, eÌ tÉ p nyÉ nadi egu sa nyÉ nasa É . NyÉ eezÉ kwyit mÉ boÅ si, si mÉ ko É Yezu, nyÉ eezÉ myaal. Bhii tak, nyÉ eelÉ É daÌ a ye nasael É , djas.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : Â«Æ syes É lam, É dum É koÅ É lÉ nÉ ZÉ É b eetsik wÉ . TÉ Ì a É nyÉ É pe, wÉ eezetsak.»
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tinaak, Yezu dinaa elii, bot eezÉ dus pÉ ndjaÅ É kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, zÉ lÉ É Yayilus naÌ aÌ : Â«Æ syes É lÉ eezepÉ ka, naÌ kabaadhek lyoel.»
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yezu nabÉ aÌ aÌ bis sa bÉ nadi elii É . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ kukuma ndjaa mendjaala naÌ aÌ : «NaÌ bem ba. Duma koÅ nÉ ZÉ É b!»
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tin, nyÉ eezÉ lu bot djas naÌ aÌ , bÉ naÌ du nyÉ . NyÉ natÉ Ì É Ì , bÉ nÉ PyÉ É d, nÉ Zak bÉ nÉ mÉ n nyÉ É g ZaÅ .
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 BÉ eezÉ kum pÉ daa kukuma ndjaa mendjaala mÉ eYuda, bela tin bhwak metetel nÉ mÉ gwyÉ , nÉ etaÅ al nÉ etsim.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 NyÉ eezÉ ni tÉ ndjaa. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É tap nÉ mÉ gwyÉ ? MÉ n aÌ aÌ pagwyÉ . NyÉ É Ì , eÌ gÉ .»
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 WÉ gwaa, bot gÉ nyÉ . NyÉ eezÉ wyisal bot djas pÉ kel. NyÉ nakalik tÉ ndjaÅ É Ì , bÉ nÉ sÉ É g, nÉ nyÉ É g mÉ n, zÉ nÉ É bÉ djekel bÉ . BÉ eezÉ ni tÉ dhÉ Å mÉ n tak nadi É .
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 NyÉ eezÉ mÉ t nyÉ eÌ mbÉ , nyÉ É Ì booke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Talita kumi!» Ye kwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ : «MÉ n moma! MÉ lÉ É wÉ É Ì , wyÉ la!»
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 EÌ di tak wat, mÉ n moma yenÉ k eezÉ wyÉ l, nyÉ moo kÉ . NyÉ nabÉ É Ì nÉ membu tyee kam nÉ ebaÌ . Tin, ye nabÉ É Ì , bot naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yezu eezÉ lyak bÉ naÌ aÌ , bÉ naÌ lÉ É bot. Bhii tak nyÉ É Ì boolwom bÉ naÌ aÌ , bÉ djÉ mÉ n tak edee e dek.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.