Marcos 15
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ACF
1 TÉ mÉ lem kÉ É Å , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ paa eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, naazÉ boma eÌ tÉ p É djek tÉ p tak. Ye nabÉ É Ì boo kwan eYuda. Bhii bÉ namÉ t Yezu É , bÉ É Ì boo zÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ . Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ daa Kukuma Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Kuma bÉ nakum nÉ Yezu É , wÉ gwaa, Kukuma Pilat zÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì wÉ y É Ì di mÉ koozi mÉ eYuda?» Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «HÉ É É ye É Ì daÌ a wÉ y wÉ É met ke'enek.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 WÉ gwaa, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b zÉ su nyÉ zukamwaa nÉ etÉ p.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Tin, kukuma Pilat eebaazÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ aÌ aÌ kataÅ al eÌ ? Gwaka etÉ p djas ee di ekeaa naÌ aÌ , ye É Ì wÉ y É Ì di ekus É .»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yezu aÌ aÌ kobÉ É za nyÉ yenek. WÉ gwaa, Pilat djoka nyÉ .
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 EÌ ghÉ Å mÉ byoÅ mÉ ePak djas, Pilat nabebÉ É Ì nÉ mÉ fulu mÉ É pel mot membok ngÉ t, da nyÉ É Ì wyiselaa eÌ membok. Æ dhuu É bot É Ì naadi esÉ Ì É , mot Pilat aawyisal eÌ membok É .
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 EÌ ghÉ Å tak, eÌ membok, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot ndiila. Din É lÉ nabÉ É Ì Bhaalabas. NyÉ namÉ taa É Ì lÉ É g wat, bÉ nÉ bot É nabe boo dho nagoÌ mot É .
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tin, É dhuu É bot É nadi tin É , zokazÉ byet, tÉ Ì pÉ daa mÉ koozi eÌ tÉ p É kÉ dji nyÉ naÌ aÌ , nyÉ sa, daÌ a nyÉ bela nÉ É sesa sok É , nyÉ bet mot membok ngÉ t.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 DaÌ a Kukuma Pilat nabee deenek É , nyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mÉ wyisal mÉ koozi mÉ eYuda eÌ ?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 EtÉ É naÌ aÌ , Pilat nadi egu naÌ aÌ , Yezu nawaaa eÌ membok É eÌ tÉ p mbee lyem eboo bÉ ghaa-ZÉ É b.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 EÌ di'enek, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nabÉ É Ì , bÉ moo besal É dhuu É bot bÉ lÉ É nÉ Pilat naÌ aÌ , ye goka É Ì , nyÉ wyisal bÉ Bhaalabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilat eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa mot bi di edjoÌ o mÉ koozi mÉ eYuda É , daÌ a?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Æ dhuu É bot eebaazÉ tsim: «Bemka nyÉ eÌ mÉ laaba!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilat eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Yaa esesÉ É É biyo nyÉ sa?» WÉ gwaa, bÉ baazÉ tsim É lyelÉ pe: «Bemka nyÉ eÌ mÉ laaba!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 DaÌ a ye nabÉ naÌ aÌ , Pilat nadi ekwyÉ l É djÉ bÉ sa elyem bÉ É nadi ekwyÉ l É , nyÉ É Ì boowyisal bÉ Bhaalabas. Tin, bhii nyÉ nalwom naÌ aÌ , Yezu nyuÅ aa nÉ eghwyÉ s É , nyÉ É Ì boodjÉ bÉ nya, eÌ tÉ p bÉ neekÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Esodja zokazÉ tÉ Ì nÉ Yezu kÉ É bÉ sÉ É É bil É kukuma Pilat. Bhii tak, bÉ eezÉ djoÌ o É dhuu É esodja djas, zÉ sÉ É g bÉ .
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 BÉ eezÉ bet Yezu ndjookuwa na tÉ É belaa. BÉ eezÉ pyeed nyÉ kel mÉ gÉ k, sÉ m nyÉ yÉ É eÌ lo daÌ a kÉ tÉ mÉ koozi.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 BÉ moo tin eswos nyÉ mÉ swosel mÉ mÉ duka: «MÉ eeswos wÉ , mÉ koozi mÉ eYuda!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Bhii tak, bÉ moo nyuu nyÉ eÌ lo nÉ le ghwaazok, esÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, ekwyit mÉ boÅ nÉ É malal sok bhwoob'É .
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Bhii bÉ nazeduk nyÉ deenek É , bÉ É zokazÉ dis nyÉ ndjookuwa na tÉ É belaa bÉ nabet nyÉ É , bÉ eezÉ bulal nyÉ ndjookuwa nyÉ nadi nÉ yÉ sok É . Bhii tak, bÉ eezÉ wyis nÉ nÉ , eÌ tÉ p bÉ neekÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 WÉ gwaa, bÉ zÉ djÉ dhiiti mot nadi edus yÉ pÉ pyeeb É , nyÉ kwyee Yezu eÌ É bÉ p É mÉ laaba nyÉ aakÉ bemaa eÌ tak É , nÉ bhel. Din É mot tak nabÉ É Ì SimÉ Å , mot dÉ l É di djoÌ oaa SilÉ n É . NyÉ nabÉ É Ì sÉ É g É AlÉ kzandÉ lÉ nÉ Lufus.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Tin, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ dhiiti di bÉ nadi edjoÌ o Ghologhota É . Din É tak kwyÉ l É lÉ É Â«Di Bhoobo Lo».
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tin, bÉ eezÉ kwyÉ l É djÉ Yezu mÉ nyok puuza nÉ dhiiti ngwyÉ l bÉ di djoÌ o miid É , Yezu eezÉ pÉ É É dÉ .
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bhii tak, bÉ eezÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba. Bot É nadi tin É , zokazÉ kaa ekaad bÉ , bhii bÉ nazesa É gwyeeg eÌ tÉ p bÉ neesÉ Ì É mot aanÉ É kaad tak É .
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 BÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É Ì , eÌ É wala etÉ n nÉ enaÌ yii mÉ lem.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ekwyala ee nadi elÉ É É suk É bÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É , nakwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «NyÉ É Ì mÉ koozi mÉ eyuda.»
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 BÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É Ì , nÉ bot É djii bÉ baÌ : ngÉ t pÉ mbÉ e ghÉ Å ; nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Deenek É Ì esesÉ É djas nadi kwyala É , nabela É suk: «BÉ nabee nyÉ É Ì tyÉ ngÉ t nÉ bÉ mbee e bot».]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bot É nadi edhaa tin É , nadi egÉ nyÉ , bÉ É esesyaal elo, edji naÌ aÌ : «Hee! WÉ y mot di naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É waaz kok Ndjaa-ebuwa, da wÉ É Ì baasum tÉ mÉ lu mÉ lÉ l É ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 tsika nyel'É wÉ y wÉ É met. Sula kÉ mÉ laaba mÉ wÉ di bema kÉ tak'enek!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 TyÉ wat nÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi moo tin ekwyii nyÉ naÌ aÌ : «NyÉ É petsik bot, nyÉ tok nÉ ghwyil É tsik nyel'É nyÉ É met!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 MÉ sia, mÉ koozi mÉ bot É mbyak YisalaÉ l, kasul kÉ mÉ laaba bÉ bem wÉ eÌ tak É , eÌ tÉ p bis neebee, bhii tak, da bis É Ì dum koÅ nÉ nÉ !» DÉ É nÉ bot É nabemaa bÉ nÉ bÉ nÉ É É , nabaadi É Ì , elee nyÉ .
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 DaÌ a ye nadhaa mÉ wala mÉ lÉ l bhii kuku mwos É , wÉ gwaa, É gwyitok zÉ gwyiidela kÉ É ko É bÉ s djas, É gwyitok É lenek naabÉ ya, kÉ kum É wala elÉ l yii bikoko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tin, eÌ É wala É tak wat, wÉ gwaa Yezu zÉ bo tsim: Eloyi, Eloyi, lama sabatani? Ye kwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ : «ZÉ É b saag'am, ZÉ É b Saag'am! EÌ tÉ p yeÌ wÉ bet mÉ mam mÉ É met deenek?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dhiiti mot tÉ bot É nadi tin É , zokagwak daÌ a Yezu nalii É . NyÉ y nÉ bÉ sÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! NyÉ É pedjoÌ o Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mot ngÉ t pak'É É eezÉ wyis kaab, kÉ nÉ É pes kaad, kÉ l e le ghwaazok, duu yÉ tÉ mÉ nyok mÉ na bwaaz-bwaaz. Bhii tak, nyÉ eezÉ sÉ É b Yezu yÉ É , nyÉ needÉ . WÉ gwaa nyÉ baake nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Betka, djhooka beeka nÉ ghu Eli É Ì waazyÉ , zÉ dis nyÉ eÌ mÉ laaba!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Tin, bhii Yezu bo boo tsim É , nyÉ naazÉ sil eswos.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 EÌ di'enek wat, wÉ gwaa boo lÉ mbÉ na pip-pip nadi tÉ Di na DÉ É , di ebÉ k dhÉ Å nÉ koo tÉ Ndjaa-ebuwa É , zokanyÉ É kuku tak, kan pÉ É ko, kÉ kum pÉ si.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 DaÌ a mot di kÉ lo esodja nadi pÉ sok bhwoob É Yezu, nabee daÌ a Yezu nasil eswos deenek É , nyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «NÉ tsÉ É tsÉ , mot'ak nabÉ É Ì MÉ n É ZÉ É b.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ye nabaabÉ pe É Ì , nÉ boa nadi ebee etÉ p binek É tsetaÉ pe É . Boa É tak nabÉ É Ì : Maali, moma dÉ l É Makdala, nÉ Maali, nyÉ É g É Zak yii mÉ É dhyeeb bÉ nÉ YosÉ s, zÉ nÉ É Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ye nabÉ É Ì , boa nadi egyee e lÉ É g É Yezu É , ye É Ì bÉ É É Ì nadi edjedjaabal Yezu eÌ ghÉ Å bÉ nadi pÉ kyee dik Ghalile É , zÉ nÉ É bÉ dhiiti bÉ tÉ nÉ boa natÉ Ì pÉ YeluzalÉ m bÉ nÉ bÉ nÉ É lÉ É g wat eÌ tÉ p bÉ neekwyi-kwyee nyÉ nÉ mÉ sa É .
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 DaÌ a ye nabÉ naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , ye nagoka É Ì naÌ aÌ , mot nÉ mot kÉ É koobal yÉ esesÉ É etÉ É naÌ aÌ , mÉ lem mÉ nadi du dwoo tak É , nabÉ É Ì mÉ lem mÉ dwoo saba.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tin, wÉ gwaa dhiiti mot, din É lÉ nabÉ É Ì ZozÉ f, nyÉ nadi É Ì mot dÉ l Alimate. NyÉ nadi É Ì , ngÉ t tÉ bÉ dhil É bot É boo kwan eYuda. YÉ mÉ fulu nabÉ É Ì aÌ aÌ djala nÉ yii bÉ sÉ . NyÉ nabÉ É Ì nÉ É bwaalel É É bee É Æ yoÅ É ZÉ É b. WÉ gwaa nyÉ zÉ tÉ Ì , kÉ waab muu É Yezu pÉ daa Kukuma Pilat.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Tin, Pilat eezÉ djoka daÌ a Yezu naleegwyÉ kaab deenek É . Bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o mot nadi kÉ elo e esodja bÉ É , nyÉ É Ì boozÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Yezu eeloogwyÉ mos eÌ ?»
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bhii nyÉ nagwak bÉ É za mot nadi kÉ elo e esodja naÌ aÌ , bÉ nalÉ É nyÉ tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu naazegwyÉ É Ì , nyÉ É Ì boozÉ djÉ ZozÉ f mot Alimate muu É Yezu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Bhis ZozÉ f nakabÉ m bheeza na puu É , nyÉ É Ì boozÉ sil muu É Yezu eÌ mÉ laaba. Bhii tak, nyÉ eezÉ pil muu'É tÉ bheeza tak. Tin, nyÉ eezÉ nÉ É yÉ , kÉ wa tÉ É vit É bÉ nabwak tÉ É kok É . Bhii tak, bÉ É Ì boozÉ diyal É bÉ É É vit É tak nÉ boo É kok É bÉ nakpak eÌ tÉ p tak É .
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ghuna Maali, moma dÉ l É Makdala, nÉ Maali, nyÉ É g É YosÉ s, nadi ebee di bÉ nawa muu É Yezu É .
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.