Marcos 15

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 TÉ mÉ lem kÉ É Å , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ paa eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, naazÉ boma eÌ tÉ p É djek tÉ p tak. Ye nabÉ É Ì boo kwan eYuda. Bhii bÉ namÉ t Yezu É , bÉ É Ì boo zÉ kÉ l nyÉ mÉ mbÉ . Bhii tak, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ nÉ pÉ daa Kukuma Pilat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kuma bÉ nakum nÉ Yezu É , wÉ gwaa, Kukuma Pilat zÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Ye É Ì wÉ y É Ì di mÉ koozi mÉ eYuda?» Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «HÉ É É ye É Ì daÌ a wÉ y wÉ É met ke'enek.»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 WÉ gwaa, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b zÉ su nyÉ zukamwaa nÉ etÉ p.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tin, kukuma Pilat eebaazÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ aÌ aÌ kataÅ al eÌ ? Gwaka etÉ p djas ee di ekeaa naÌ aÌ , ye É Ì wÉ y É Ì di ekus É .»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yezu aÌ aÌ kobÉ É za nyÉ yenek. WÉ gwaa, Pilat djoka nyÉ .
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 EÌ ghÉ Å mÉ byoÅ mÉ ePak djas, Pilat nabebÉ É Ì nÉ mÉ fulu mÉ É pel mot membok ngÉ t, da nyÉ É Ì wyiselaa eÌ membok. Æ dhuu É bot É Ì naadi esÉ Ì É , mot Pilat aawyisal eÌ membok É .
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 EÌ ghÉ Å tak, eÌ membok, ye nabÉ É Ì nÉ dhiiti mot ndiila. Din É lÉ nabÉ É Ì Bhaalabas. NyÉ namÉ taa É Ì lÉ É g wat, bÉ nÉ bot É nabe boo dho nagoÌ mot É .
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tin, É dhuu É bot É nadi tin É , zokazÉ byet, tÉ Ì pÉ daa mÉ koozi eÌ tÉ p É kÉ dji nyÉ naÌ aÌ , nyÉ sa, daÌ a nyÉ bela nÉ É sesa sok É , nyÉ bet mot membok ngÉ t.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 DaÌ a Kukuma Pilat nabee deenek É , nyÉ eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi kwyÉ l É Ì naÌ aÌ , mÉ wyisal mÉ koozi mÉ eYuda eÌ ?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 EtÉ É naÌ aÌ , Pilat nadi egu naÌ aÌ , Yezu nawaaa eÌ membok É eÌ tÉ p mbee lyem eboo bÉ ghaa-ZÉ É b.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 EÌ di'enek, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nabÉ É Ì , bÉ moo besal É dhuu É bot bÉ lÉ É nÉ Pilat naÌ aÌ , ye goka É Ì , nyÉ wyisal bÉ Bhaalabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi kwyÉ l naÌ aÌ , mÉ sa mot bi di edjoÌ o mÉ koozi mÉ eYuda É , daÌ a?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Æ dhuu É bot eebaazÉ tsim: «Bemka nyÉ eÌ mÉ laaba!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilat eezÉ dji bÉ naÌ aÌ : «Yaa esesÉ É É biyo nyÉ sa?» WÉ gwaa, bÉ baazÉ tsim É lyelÉ pe: «Bemka nyÉ eÌ mÉ laaba!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 DaÌ a ye nabÉ naÌ aÌ , Pilat nadi ekwyÉ l É djÉ bÉ sa elyem bÉ É nadi ekwyÉ l É , nyÉ É Ì boowyisal bÉ Bhaalabas. Tin, bhii nyÉ nalwom naÌ aÌ , Yezu nyuÅ aa nÉ eghwyÉ s É , nyÉ É Ì boodjÉ bÉ nya, eÌ tÉ p bÉ neekÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Esodja zokazÉ tÉ Ì nÉ Yezu kÉ É bÉ sÉ É É bil É kukuma Pilat. Bhii tak, bÉ eezÉ djoÌ o É dhuu É esodja djas, zÉ sÉ É g bÉ .
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 BÉ eezÉ bet Yezu ndjookuwa na tÉ É belaa. BÉ eezÉ pyeed nyÉ kel mÉ gÉ k, sÉ m nyÉ yÉ É eÌ lo daÌ a kÉ tÉ mÉ koozi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 BÉ moo tin eswos nyÉ mÉ swosel mÉ mÉ duka: «MÉ eeswos wÉ , mÉ koozi mÉ eYuda!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bhii tak, bÉ moo nyuu nyÉ eÌ lo nÉ le ghwaazok, esÉ É nyÉ mÉ tel eÌ mis, ekwyit mÉ boÅ nÉ É malal sok bhwoob'É .
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bhii bÉ nazeduk nyÉ deenek É , bÉ É zokazÉ dis nyÉ ndjookuwa na tÉ É belaa bÉ nabet nyÉ É , bÉ eezÉ bulal nyÉ ndjookuwa nyÉ nadi nÉ yÉ sok É . Bhii tak, bÉ eezÉ wyis nÉ nÉ , eÌ tÉ p bÉ neekÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 WÉ gwaa, bÉ zÉ djÉ dhiiti mot nadi edus yÉ pÉ pyeeb É , nyÉ kwyee Yezu eÌ É bÉ p É mÉ laaba nyÉ aakÉ bemaa eÌ tak É , nÉ bhel. Din É mot tak nabÉ É Ì SimÉ Å , mot dÉ l É di djoÌ oaa SilÉ n É . NyÉ nabÉ É Ì sÉ É g É AlÉ kzandÉ lÉ nÉ Lufus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tin, bÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ dhiiti di bÉ nadi edjoÌ o Ghologhota É . Din É tak kwyÉ l É lÉ É Â«Di Bhoobo Lo».
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tin, bÉ eezÉ kwyÉ l É djÉ Yezu mÉ nyok puuza nÉ dhiiti ngwyÉ l bÉ di djoÌ o miid É , Yezu eezÉ pÉ É É dÉ .
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bhii tak, bÉ eezÉ bem nyÉ eÌ mÉ laaba. Bot É nadi tin É , zokazÉ kaa ekaad bÉ , bhii bÉ nazesa É gwyeeg eÌ tÉ p bÉ neesÉ Ì É mot aanÉ É kaad tak É .
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 BÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É Ì , eÌ É wala etÉ n nÉ enaÌ yii mÉ lem.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ekwyala ee nadi elÉ É É suk É bÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É , nakwyÉ l É lÉ É naÌ aÌ : «NyÉ É Ì mÉ koozi mÉ eyuda.»
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 BÉ nabem nyÉ eÌ mÉ laaba É Ì , nÉ bot É djii bÉ baÌ : ngÉ t pÉ mbÉ e ghÉ Å ; nwyak ngÉ t pÉ mbÉ É myÉ l. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Deenek É Ì esesÉ É djas nadi kwyala É , nabela É suk: «BÉ nabee nyÉ É Ì tyÉ ngÉ t nÉ bÉ mbee e bot».]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Bot É nadi edhaa tin É , nadi egÉ nyÉ , bÉ É esesyaal elo, edji naÌ aÌ : «Hee! WÉ y mot di naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É waaz kok Ndjaa-ebuwa, da wÉ É Ì baasum tÉ mÉ lu mÉ lÉ l É ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 tsika nyel'É wÉ y wÉ É met. Sula kÉ mÉ laaba mÉ wÉ di bema kÉ tak'enek!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 TyÉ wat nÉ eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi moo tin ekwyii nyÉ naÌ aÌ : «NyÉ É petsik bot, nyÉ tok nÉ ghwyil É tsik nyel'É nyÉ É met!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 MÉ sia, mÉ koozi mÉ bot É mbyak YisalaÉ l, kasul kÉ mÉ laaba bÉ bem wÉ eÌ tak É , eÌ tÉ p bis neebee, bhii tak, da bis É Ì dum koÅ nÉ nÉ !» DÉ É nÉ bot É nabemaa bÉ nÉ bÉ nÉ É É , nabaadi É Ì , elee nyÉ .
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 DaÌ a ye nadhaa mÉ wala mÉ lÉ l bhii kuku mwos É , wÉ gwaa, É gwyitok zÉ gwyiidela kÉ É ko É bÉ s djas, É gwyitok É lenek naabÉ ya, kÉ kum É wala elÉ l yii bikoko.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tin, eÌ É wala É tak wat, wÉ gwaa Yezu zÉ bo tsim: Eloyi, Eloyi, lama sabatani? Ye kwyÉ l É lÉ É É Ì naÌ aÌ : «ZÉ É b saag'am, ZÉ É b Saag'am! EÌ tÉ p yeÌ wÉ bet mÉ mam mÉ É met deenek?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dhiiti mot tÉ bot É nadi tin É , zokagwak daÌ a Yezu nalii É . NyÉ y nÉ bÉ sÉ naÌ aÌ : «Gwakeka! NyÉ É pedjoÌ o Eli!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mot ngÉ t pak'É É eezÉ wyis kaab, kÉ nÉ É pes kaad, kÉ l e le ghwaazok, duu yÉ tÉ mÉ nyok mÉ na bwaaz-bwaaz. Bhii tak, nyÉ eezÉ sÉ É b Yezu yÉ É , nyÉ needÉ . WÉ gwaa nyÉ baake nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Betka, djhooka beeka nÉ ghu Eli É Ì waazyÉ , zÉ dis nyÉ eÌ mÉ laaba!»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tin, bhii Yezu bo boo tsim É , nyÉ naazÉ sil eswos.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 EÌ di'enek wat, wÉ gwaa boo lÉ mbÉ na pip-pip nadi tÉ Di na DÉ É , di ebÉ k dhÉ Å nÉ koo tÉ Ndjaa-ebuwa É , zokanyÉ É kuku tak, kan pÉ É ko, kÉ kum pÉ si.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 DaÌ a mot di kÉ lo esodja nadi pÉ sok bhwoob É Yezu, nabee daÌ a Yezu nasil eswos deenek É , nyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «NÉ tsÉ É tsÉ , mot'ak nabÉ É Ì MÉ n É ZÉ É b.»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ye nabaabÉ pe É Ì , nÉ boa nadi ebee etÉ p binek É tsetaÉ pe É . Boa É tak nabÉ É Ì : Maali, moma dÉ l É Makdala, nÉ Maali, nyÉ É g É Zak yii mÉ É dhyeeb bÉ nÉ YosÉ s, zÉ nÉ É Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ye nabÉ É Ì , boa nadi egyee e lÉ É g É Yezu É , ye É Ì bÉ É É Ì nadi edjedjaabal Yezu eÌ ghÉ Å bÉ nadi pÉ kyee dik Ghalile É , zÉ nÉ É bÉ dhiiti bÉ tÉ nÉ boa natÉ Ì pÉ YeluzalÉ m bÉ nÉ bÉ nÉ É lÉ É g wat eÌ tÉ p bÉ neekwyi-kwyee nyÉ nÉ mÉ sa É .
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 DaÌ a ye nabÉ naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , ye nagoka É Ì naÌ aÌ , mot nÉ mot kÉ É koobal yÉ esesÉ É etÉ É naÌ aÌ , mÉ lem mÉ nadi du dwoo tak É , nabÉ É Ì mÉ lem mÉ dwoo saba.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Tin, wÉ gwaa dhiiti mot, din É lÉ nabÉ É Ì ZozÉ f, nyÉ nadi É Ì mot dÉ l Alimate. NyÉ nadi É Ì , ngÉ t tÉ bÉ dhil É bot É boo kwan eYuda. YÉ mÉ fulu nabÉ É Ì aÌ aÌ djala nÉ yii bÉ sÉ . NyÉ nabÉ É Ì nÉ É bwaalel É É bee É Æ yoÅ É ZÉ É b. WÉ gwaa nyÉ zÉ tÉ Ì , kÉ waab muu É Yezu pÉ daa Kukuma Pilat.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tin, Pilat eezÉ djoka daÌ a Yezu naleegwyÉ kaab deenek É . Bhii tak, nyÉ eezÉ djoÌ o mot nadi kÉ elo e esodja bÉ É , nyÉ É Ì boozÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Yezu eeloogwyÉ mos eÌ ?»
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Bhii nyÉ nagwak bÉ É za mot nadi kÉ elo e esodja naÌ aÌ , bÉ nalÉ É nyÉ tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , ye nabÉ É Ì Yezu naazegwyÉ É Ì , nyÉ É Ì boozÉ djÉ ZozÉ f mot Alimate muu É Yezu.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Bhis ZozÉ f nakabÉ m bheeza na puu É , nyÉ É Ì boozÉ sil muu É Yezu eÌ mÉ laaba. Bhii tak, nyÉ eezÉ pil muu'É tÉ bheeza tak. Tin, nyÉ eezÉ nÉ É yÉ , kÉ wa tÉ É vit É bÉ nabwak tÉ É kok É . Bhii tak, bÉ É Ì boozÉ diyal É bÉ É É vit É tak nÉ boo É kok É bÉ nakpak eÌ tÉ p tak É .
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ghuna Maali, moma dÉ l É Makdala, nÉ Maali, nyÉ É g É YosÉ s, nadi ebee di bÉ nawa muu É Yezu É .
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.