Romanos 9

bkw (BKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa mɛ aalɛɛ ɛ́, ye ɛ́ etsɛɛtsɛ, mɛ ààlɛɛ etsal, etɛɛ náá, mɛ ɛ́ mot ɛ Klisto, Sisim na Dɛɛ ɛpelyaal tɔ esiiza bam náá, mɛ lɛɛ ɛ́ sa di tsɛɛtsɛ ɛ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Lyem'am ɛ́ nɛ boo ghoŋ dhaa tyɛ, nɛ pel wat di náá yɛ ààsi ɛ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nɛ tsɛɛtsɛ, ɛkwosak ɛ lam ɛ́ náá, mam ɛmet bela ekɛlok ɛ Zɛɛb, mɛ neebɛka nɛ Klisto étɛp mɛ neesa sa di enyɔ dum nɛ bɔn nyɛɛg bam, bot ɛ mbyak'am.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Bɔn nyɛɛg bam tak ɛ́, bot ɛ mbyak Yisalaɛl. Zɛɛb naasa náá, bɛ di bɔn bɛ, nyɛ naalyaal bɛ duma yɛ. Nyɛ naasa ɛbhɛŋ nɛ nɔɔ, nyɛ naadjɛ bɛ Etsi. Nyɛ naalyaal bɛ dáa bɛ di egoka nɛ ɛduwal nyɛ ɛ, nyɛ naadjɛ bɛ ekɛk.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Bɛ nadi ɛ́ bɔn bɛdha ɛ bɛbhaab Zɛɛb naloozesɛ́ɛ ɔ. Dɔɔ nɛ Klisto pe, tyee mot, nyɛ nabyel ɛ́ tɔ lɔɔg bɛdha bɛbhaab bot ɛ mbyak binɔk. Nyɛy mot di Zɛɛb kɔ esonok djas ɔ, beta náá, duu di nɛ nɛ kɔm-kɔm. Amɛn.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Yɛ ààkwyɛl ɛlɛɛ náá, mɛkpa mɛ Zɛɛb ààkaval. Etɛɛ náá, ye tok bot di kɔ kyee dik Yisalaɛl djas ɔ, di bɔn bɛdha bhaab mot nadi edjóoaa Yisalaɛl ɔ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Deenek, bɔn Abalaam djas tok bɔn nadus tɔ mɔ'ɛ ɔ, etɛɛ náá, Zɛɛb nalɛɛ nɛ Abalaam ɛ náá: «Ye ɛ́ dum nɛ Izak ɛ, wɔ aabela bɛdha mɛ nakɛk wɔ ɛ.»
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ye kwyɛl ɛlɛɛ náá, ye tok bɔn di ebyel dáa bot di ezyɛ nɛ ɛbyel ɔ di bɔn ɛ Zɛɛb, ye ɛ́ bɔn nabyel dáa Zɛɛb nakɛk ɔ di ebeea dáa bɛtɛtɛ bɛdha.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Etɛɛ náá, mɛkpa mɛ ekɛk e Zɛɛb nalɛɛ ɛ́ náá: «É ɛwala bot di'ak, é mbu di ezyɛ yenek, mɛ aabula wak, mɛ aabela ɛ́, Saala eezebya mɔn motom.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Yɛ ààpasik tin, dhjoobaataalaka nɛ Lebeka, mɛwas mɛ nabɛ ɛ́ bɔn sɛɛg ngɔt, sɛɛg'ɔɔ tak nabɛ ɛ́ Izak bhaab'enaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ye nabɛ ɛ́ mɛwas ɛ Lebeka bɛbá binɔk dinaa ààbyel, bɛ nabɛ ɛ́ bɛ dinaa ààsa enɛm esa, ààsa ɛbiyo é ghɛŋ Zɛɛb nalii nɛ Lebeka ɛ, etɛɛ náá, ekɛk bɛ needi kɔm-kɔm.
11 — ausente —
12 Ekɛk e tak sɛɛ ɛ́ tɔ ɛkwosak ɛ lɛ, nɛ ndjóoel nyɛ di edjóo bot ɛ, ààbɛ kɔ ɛsu ɛ mɛsa mɛ bot di esa ɛ. Tin, nyɛ nake nɛ Lebeka ɛ́ náá: «Mɔn mɛgwyak mɔ aadi ɛ́ mot-mɛsa mɛ mɔn aabɔɔba nyɛ ɔ.»
12 — ausente —
13 Dáa, ekwyala di elɛɛ ɛ́ náá:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 É di'enek, mena aakake tin dáa? Zɛɛb tok piki? Yɛ aanàkwaasael deenek!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tin, nyɛ eezɛke nɛ Moiiz náá: «Mɛ waagek ghoŋ nɛ mot lyem'am aakwyɛl náá, mɛ gek nyɛ ghoŋ ɔ, nɛghu ɛkwyɛɛg mot di náá lyem'am aakwyɛl náá, mɛ kwyɛɛg ɔ.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Deenek, ye tok ɛkwosak ɛ mot, ààkobɛ-bɛak nɛ ghwyil mot, ye ɛ́ nɛ ɛkwosak ɛ boo lyem ghoŋ Zɛɛb nyɛy ɛmet.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Zɛɛb nalɛɛ nɛ mɛkoozi mɛ dik Eziptɛ tɔ ekwyala ɛ náá: «Mɛ nasa náá, wɔ di mɛkoozi ɛ, etɛɛ náá, dum nɛ nɔ, mɛ neelyaal mɛbwala mam, étɛp din ɛ lam neegek kɔ ɛko ɛ bɔs djas.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Deenek, Zɛɛb nɛ gek ghoŋ nɛ mot lyem'ɛ di kwyɛl náá nyɛ gek nyɛ ghoŋ ɔ, é sok nyɛ di ekwyɛl ɛ, nyɛ nɛ sa náá mot lyel lyem.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Wɔ ɛ́ nɛ ghwyil ɛke nɛ nam náá: «Étɛp yé, Zɛɛb di ebaadul mena mɛlɔ? Deenek, ɛzɛ aakoodi nɛ ghwyil ɛmaad lyem sok ɛkwosak ɛlɛ?»
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Wɔy, wɔy ɛ́ yɔ zɛ, wɔy mot epuud, étɛp wɔ neesuu mɛso nɛ Zɛɛb? Bhe dyak nɛdji mot namɛ yɛ ɔ ɛ náá: «Étɛp yé wɔ mɛ mɛ dáak e?»
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mot di emɛ mɛbhe mɛ dyak ɔ, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛmɛ sa nyɛ di ekwyɛl ɛ nɛ pɔtɔ dyak. Deenek, nɛ pɔtɔ dyak tak wat, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛmɛ mɛbhe mɛ dyak e ghoŋ nɛghu mɛbhe dyak ee bot di ebe mɛlu mɛ djas ɛ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Tin, dáa Zɛɛb nadi ekwyɛl ɛ́ ɛlyaal ɛbuk ɛ lɛ, nɛ mɛbwala mɛ. Bela náá, nyɛ naadyeebamaad lyem kɔ ɛsu ɛ bot ɛ nadi egoka nɛ ɛbuk ɛ lɛ, bot ɛ nadi egoka nɛ ɛsyee ɔ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Tin, nyɛ nabaakwyɛl ɛ lyaal ɛ dáa mɛkas mɛ di eval ɛ nɛ bɛdhiiti bot ɛ. Bot ɛ nyɛ di nɛ boo lyem ghoŋ nɛ nɔɔ ɔ, bot ɛ nyɛ naloozesɛ́ɛ étɛp bɛ neebela di tɔ mɛkas mɛ ɔ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Bot ɛ tak ɛ́ menabɛlka, menabɛlka bot ɛ nyɛ nadjóo ɔ, ààkabɛ tɔ sama eYuda nɛ eYuda, ye ɛ́, dɔɔ nɛ tɔ sama bot ɛ membyak mesis.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ye ɛ́ dáa nyɛ nalɛɛ tɔ mɛkana mɛ ngoolel-mɛkpa Oze ɛ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Tin, edi bɛ nake nɛ nɔɔ náá: “Bi tok bot ɛ mbyak'am ɔ”,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Deenek, ngoolel-mɛkpa Izayi pɛ yɛ kyee, nyɛ nadi etuud dum nɛ bot ɛ mbyak Yisalaɛl ɛ náá: «Ye nakoozodi náá, bot ɛ mbyak Yisalaɛl nadi ɛ́ ɛbuɛpe dáa bɛsyɛ engwoob boo dii mɛsɔn ɔ, ye ɛ́ ba bim bot pak bot aalik ɔ ɛ́ kwaabela tsik,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 etɛɛ náá, sa Ghɛŋ nake náá, nyɛ aasa ɛ, nyɛ waasa yɛ djas ghal-ghal kɔ ɛko ɛ bɔs.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ye ɛ́ dáa Ezayi nazeloolɛɛ ɛ:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Mena aakeka dáa? Bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ nabɛ ɛ́ ààdi esaa náá, bɛ di bot ɛ epiki é mis mɛ Zɛɛb. Tin, Zɛɛb naabee bɛ dáa bot ɛ epiki kɔ ɛsu ɛdum ɛ koŋ ɛ lɔɔ nɛ Zɛɛb.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Bela náá, bot ɛ mbyak Yisalaɛl, bot ɛ nadi esaa náá bɛ di bot ɛ epiki é mis mɛ Zɛɛb dáa Etsi di elɛɛ ɛ, bɛ nabɛ ɛ́ ààbela yɛ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Bɛ nadi ààbela yɛ étɛp yé? Etɛɛ náá, bɛ nabɛ ɛ́ ààdi esaa náá, bɛ di bot ɛ epiki é mis mɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛdum koŋ ɛ lɔɔ nɛ nɛ. Bɛ nadi egek ɛ náá, bɛ aadi ɛ́ epiki bot dum nɛ mɛsa mɔɔ. Bɛ eekɔa é ɛkok ɛ di esa náá, bot bema ɛbɛk ɛ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ekwyala lɛɛ ɛ náá:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.