Romanos 7
bkw (BKW) vs VC
1 Bɔn nyɛɛg, bi nɛ gu ɛnyɔɛpe sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ bin ɛ, etɛɛ náá bi nɛ gu etsi. Bi nɛ gu náá, etsi bela ghwyil kɔ mot ɛ, é sok di náá mot dinaa nɛ tsik ɛ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Djhoopokonɔɔka geka moma ɛbá: etsi ɛbá ke ɛ́ náá, moma di bhaada nɛ ngom ɛ, é sok ngom di náá, nyɛ dinaa nɛ tsik ɛ. Tin, yɛ kabɛ náá, ngom eegwyɛ ɔɔ, nyɛ tokapɛ si bhel etsi ɛbá.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Nyɛ bela dhiiti motom sis ngom dinaa nɛ tsik'ɔɔ, nyɛ aakadjóoaa ɛ́ moma mɛzɔ. Tin, ngom ɛgwyɛ ɔɔ, nyɛ moo ɛ́ pɛka si bhel etsi ɛbá. Deenek, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdi mwa dhiiti mot ààbɛ náá, nyɛ sa ɛ́ ɛzɔ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ye ɛ́ tyee wat nɛ biyɔ bɔn nyɛɛg bam, dum nɛ etsi, bi moo ɛ́ bi eezegwyɛ etɛɛ náá, bi ɛ́ mot ngɔt nɛ nyel ɛ Klisto. É di'enek, bi moo ɛ́ bot ɛ mot sis, mot nazegom pak myoŋ étɛp mena neesaka enɛm esa é mis mɛ Zɛɛb ɛ.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Etɛɛ náá, é ghɛŋ mena nadika mena dinaa ekɛka tɔ ekwosak epuud ɛ, etsi naasa náá, embee mɛkwosak mɛ esyem wyis kel. Mɛkwosak mɛ esyem tak nadi esa mɛsa tɔ mɛnyel mena. Etɛɛ náá, yɛ neewa mena tɔ tsik ɛsyee.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Nenak mena moo ɛ́ pɛka si bhel etsi, etɛɛ náá, mena naazegwyɛka kɔ ɛsu ɛ sa nadi eke náá, mena dika ekwom ɛ. Menaka ɛ́ nɛ ghwyil ɛkabaasa mɛsa mɛ Zɛɛb tyee sis, nɛ ghwyil Sisim na Dɛɛ, ààkabaabɛ dáa ye nadi esesaa é ghɛŋ sok tɔ bɛmɛkana mɛ etsi di náá, yɛ eezehola ɛ.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 É di'enek, bot aakake tin dáa? Etsi ɛ esyem e? Yɛ aanàkwaasael deenek! Etɛɛ náá, ye ɛ́ dum nɛ etsi ɛ mɛ di egu sa di syem ɛ. Deenek, ye ɛ́ pe di ɛ́ di náá tsi nabɛ ɛ́ ààlɛɛ náá: «Sa wɔ ààwyeeb sonok», pe mɛ nabɛ ɛ́ ààgu syem di edjóoaa ɛwyeeb ɛ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Tin, mesyem pyet ɛ́ kɔ mɛtiŋ, étɛp ɛsa náá mɛ di nɛ membi mɛ embee mɛkwosak djas. Etɛɛ náá, etsi ɛ́ pe di ààbɛ ɔɔ, pe syem ɛ́ sa wat di náá ye eezegwyɛ.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Eghɛŋ na mwa, é sok etsi nadi ààbɛ ɛ́, mɛ nadi ɛ́ nɛ tsik. Dáa mɛtiŋ nakazyɛ ɛ́, syem eebela di.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Mam eezegwyɛ: Mɛtiŋ sa nabɛ náá, bot aatsak nɛ ye ɛ́, ye nakadul mam ɛ́ pɛ ze ɛsyee.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Etɛɛ náá, mesyem eebela ze ɛkɔɔ ɛ́ mɛ. Nyɛ kɔɔ mɛ dum nɛ mɛtiŋ. Kɔ ɛsu ɛ mɛtiŋ mɛ tak ɛ mɛ zegwyɛ mos'aak.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Deenek, etsi ɛ́ dɛɛ, tin mɛtiŋ, ye ɛ́ piki, ye ɛ́ dɛɛ, nɛ nyɔ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Mɛtiŋ, sa nadi náá ye ɛ́ mbɛɛ sonok ɛ, ye moo nɛ nam mos ɛ́ ɛsyee? Yɛ aanàkwaasael deenek! Ye ɛ́ mesyem ɛ́ nakus tɛp tak. Syem eelyaal nɛ tsɛɛtsɛ sa nyɛ di ɛ́. Mesyem pyet ɛ́ kɔ sa di ɛnyɔɛpe ɛ étɛp ye neegó mɛ. Ye ɛ́ deenek ɛ mɛtiŋ nasa náá, mena guka náá, esyem ɛ́ mbee sonok dhaa tyɛ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Mena nɛ guka náá, etsi ɛ́ etɛp Sisim. Tin, mam ɛ́ mot epuud, mɛ naazebɔmsaa tyee kwom mesyem.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mɛ ààgu sa mɛ di sa ɛ́, etɛɛ náá, mɛ ààsa sa lyem'am di ekwos ɛ. Tin, mɛ sa ɛ́, sa mɛ di ebhina ɛ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Nɛ tsɛɛtsɛ yɛ bɛ náá, mɛ sa ɛ́ sa di náá lyem'am ààkwyɛl ɔɔ, mɛ eemyaal etsi, tin, mɛ nɛ gu náá, etsi nɛ nyɔ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nenak, ye tok mam di esa deenek, ye ɛ́ syem di tɔ lam ɛ́ di esa deenek.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu náá, ye tok nɛ sa mɛnyɔ di tɔ lam, mɛ lii deenek ɛ́ dum nɛ epuud bam. Nɛ tsɛɛtsɛ, ɛkwosak ɛsa sa di enyɔ ɛ́ tɔ lam, tin, mɛ ààbela ghwyil ɛsa yɛ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Etɛɛ náá, mɛ ààsa enɛm esa ee mɛ di ekwyɛl ɛsa ɛ, tin, mɛ sa ɛ́ etɛp ɛbiyo ee mɛ di ààkwyɛl ɛsa ɛ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yɛ bɛ náá, mɛ sa ɛ́, sa lyem'am di ààkwyɛl ɔɔ, ye tok mam di esa deenek. Ye ɛ́ syem di tɔ lam ɛ́ di esa deenek.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tin, mam mot di ekwyɛl ɛsa enɛm esa ɔ, mɛ nɛ dyeebabee ghwyil syem'ak tɔ lam, é ghɛŋ mɛ di ekwyɛl ɛsa enɛm esa ɛ, mɛ zobela ghwyil ɛsa embee mɛsa.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Bela náá, tɔ bum lyem'am, mɛ nɛ dyeebamyaala nɛ etsi e Zɛɛb.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 É di'enek, mɛ ɛpebee náá, pɛ tɔ nyel'am, ye ɛ́ nɛ dhiiti etsi sis di tɔ zyaala nɛ etsi esiiza bam di ekwyɛl ɛ. Tsi tak di esa náá, mɛ di kwom etsi esyem di tɔ lam ɛ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 «Haa» kpaa-ghoŋ nɛ nam! Ɛzɛ aapɛk mɛ nɛ nyel'ak di edul mɛ pɛ ze ɛsyee ɛ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Djhoobulalka bhɔɔ nɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto Ghɛŋ'enaka!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.