Romanos 7

bkw (BKW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔn nyɛɛg, bi nɛ gu ɛnyɔɛpe sa mɛ di ekwyɛl ɛlɛɛ bin ɛ, etɛɛ náá bi nɛ gu etsi. Bi nɛ gu náá, etsi bela ghwyil kɔ mot ɛ, é sok di náá mot dinaa nɛ tsik ɛ.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Djhoopokonɔɔka geka moma ɛbá: etsi ɛbá ke ɛ́ náá, moma di bhaada nɛ ngom ɛ, é sok ngom di náá, nyɛ dinaa nɛ tsik ɛ. Tin, yɛ kabɛ náá, ngom eegwyɛ ɔɔ, nyɛ tokapɛ si bhel etsi ɛbá.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Nyɛ bela dhiiti motom sis ngom dinaa nɛ tsik'ɔɔ, nyɛ aakadjóoaa ɛ́ moma mɛzɔ. Tin, ngom ɛgwyɛ ɔɔ, nyɛ moo ɛ́ pɛka si bhel etsi ɛbá. Deenek, nyɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛdi mwa dhiiti mot ààbɛ náá, nyɛ sa ɛ́ ɛzɔ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ye ɛ́ tyee wat nɛ biyɔ bɔn nyɛɛg bam, dum nɛ etsi, bi moo ɛ́ bi eezegwyɛ etɛɛ náá, bi ɛ́ mot ngɔt nɛ nyel ɛ Klisto. É di'enek, bi moo ɛ́ bot ɛ mot sis, mot nazegom pak myoŋ étɛp mena neesaka enɛm esa é mis mɛ Zɛɛb ɛ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Etɛɛ náá, é ghɛŋ mena nadika mena dinaa ekɛka tɔ ekwosak epuud ɛ, etsi naasa náá, embee mɛkwosak mɛ esyem wyis kel. Mɛkwosak mɛ esyem tak nadi esa mɛsa tɔ mɛnyel mena. Etɛɛ náá, yɛ neewa mena tɔ tsik ɛsyee.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Nenak mena moo ɛ́ pɛka si bhel etsi, etɛɛ náá, mena naazegwyɛka kɔ ɛsu ɛ sa nadi eke náá, mena dika ekwom ɛ. Menaka ɛ́ nɛ ghwyil ɛkabaasa mɛsa mɛ Zɛɛb tyee sis, nɛ ghwyil Sisim na Dɛɛ, ààkabaabɛ dáa ye nadi esesaa é ghɛŋ sok tɔ bɛmɛkana mɛ etsi di náá, yɛ eezehola ɛ.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 É di'enek, bot aakake tin dáa? Etsi ɛ esyem e? Yɛ aanàkwaasael deenek! Etɛɛ náá, ye ɛ́ dum nɛ etsi ɛ mɛ di egu sa di syem ɛ. Deenek, ye ɛ́ pe di ɛ́ di náá tsi nabɛ ɛ́ ààlɛɛ náá: «Sa wɔ ààwyeeb sonok», pe mɛ nabɛ ɛ́ ààgu syem di edjóoaa ɛwyeeb ɛ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Tin, mesyem pyet ɛ́ kɔ mɛtiŋ, étɛp ɛsa náá mɛ di nɛ membi mɛ embee mɛkwosak djas. Etɛɛ náá, etsi ɛ́ pe di ààbɛ ɔɔ, pe syem ɛ́ sa wat di náá ye eezegwyɛ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Eghɛŋ na mwa, é sok etsi nadi ààbɛ ɛ́, mɛ nadi ɛ́ nɛ tsik. Dáa mɛtiŋ nakazyɛ ɛ́, syem eebela di.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Mam eezegwyɛ: Mɛtiŋ sa nabɛ náá, bot aatsak nɛ ye ɛ́, ye nakadul mam ɛ́ pɛ ze ɛsyee.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Etɛɛ náá, mesyem eebela ze ɛkɔɔ ɛ́ mɛ. Nyɛ kɔɔ mɛ dum nɛ mɛtiŋ. Kɔ ɛsu ɛ mɛtiŋ mɛ tak ɛ mɛ zegwyɛ mos'aak.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Deenek, etsi ɛ́ dɛɛ, tin mɛtiŋ, ye ɛ́ piki, ye ɛ́ dɛɛ, nɛ nyɔ.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Mɛtiŋ, sa nadi náá ye ɛ́ mbɛɛ sonok ɛ, ye moo nɛ nam mos ɛ́ ɛsyee? Yɛ aanàkwaasael deenek! Ye ɛ́ mesyem ɛ́ nakus tɛp tak. Syem eelyaal nɛ tsɛɛtsɛ sa nyɛ di ɛ́. Mesyem pyet ɛ́ kɔ sa di ɛnyɔɛpe ɛ étɛp ye neegó mɛ. Ye ɛ́ deenek ɛ mɛtiŋ nasa náá, mena guka náá, esyem ɛ́ mbee sonok dhaa tyɛ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mena nɛ guka náá, etsi ɛ́ etɛp Sisim. Tin, mam ɛ́ mot epuud, mɛ naazebɔmsaa tyee kwom mesyem.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Mɛ ààgu sa mɛ di sa ɛ́, etɛɛ náá, mɛ ààsa sa lyem'am di ekwos ɛ. Tin, mɛ sa ɛ́, sa mɛ di ebhina ɛ.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Nɛ tsɛɛtsɛ yɛ bɛ náá, mɛ sa ɛ́ sa di náá lyem'am ààkwyɛl ɔɔ, mɛ eemyaal etsi, tin, mɛ nɛ gu náá, etsi nɛ nyɔ.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Nenak, ye tok mam di esa deenek, ye ɛ́ syem di tɔ lam ɛ́ di esa deenek.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu náá, ye tok nɛ sa mɛnyɔ di tɔ lam, mɛ lii deenek ɛ́ dum nɛ epuud bam. Nɛ tsɛɛtsɛ, ɛkwosak ɛsa sa di enyɔ ɛ́ tɔ lam, tin, mɛ ààbela ghwyil ɛsa yɛ.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Etɛɛ náá, mɛ ààsa enɛm esa ee mɛ di ekwyɛl ɛsa ɛ, tin, mɛ sa ɛ́ etɛp ɛbiyo ee mɛ di ààkwyɛl ɛsa ɛ.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yɛ bɛ náá, mɛ sa ɛ́, sa lyem'am di ààkwyɛl ɔɔ, ye tok mam di esa deenek. Ye ɛ́ syem di tɔ lam ɛ́ di esa deenek.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tin, mam mot di ekwyɛl ɛsa enɛm esa ɔ, mɛ nɛ dyeebabee ghwyil syem'ak tɔ lam, é ghɛŋ mɛ di ekwyɛl ɛsa enɛm esa ɛ, mɛ zobela ghwyil ɛsa embee mɛsa.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Bela náá, tɔ bum lyem'am, mɛ nɛ dyeebamyaala nɛ etsi e Zɛɛb.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 É di'enek, mɛ ɛpebee náá, pɛ tɔ nyel'am, ye ɛ́ nɛ dhiiti etsi sis di tɔ zyaala nɛ etsi esiiza bam di ekwyɛl ɛ. Tsi tak di esa náá, mɛ di kwom etsi esyem di tɔ lam ɛ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 «Haa» kpaa-ghoŋ nɛ nam! Ɛzɛ aapɛk mɛ nɛ nyel'ak di edul mɛ pɛ ze ɛsyee ɛ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Djhoobulalka bhɔɔ nɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto Ghɛŋ'enaka!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.