Romanos 3
bkw (BKW) vs VC
1 Ɛdi ɛ mot mbyak eYuda kwyɛl ɛlɛɛ wɔ eedhaa bot djas e? Ɛni ɛ beka ɛ́ nɛ dhiiti sonok ee mot di ebela kɔ ɛsu ɛ tak e?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tsɛɛtsɛ, ye ɛ́ nɛ boo mɛtaŋ tɔ bɛtɛ nɛ esonok. Yii mɛkɛn ɛ́ náá, Zɛɛb naleekan ɛdjɛ mɛpka mɛ ɛ́ nɛ bot ɛ mbyak eYuda.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bɛdhiiti bot pak'ɔɔ nabɛ ɛ́ ààdi sosoob nɛ Zɛɛb. Tin, ye kakwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, Zɛɛb waakat ɛdi ɛ́ sosoob etɛɛ náá, bɛ tok esosoob e?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ààbɛ deenek! Ye ɛ́ koobɛ náá, bot ɛ bɔs djas ɛ́ bot ɛ etsal ɔɔ, ye goka ɛ́, ye nyen popoopwon náá, Zɛɛb ɛ́ mot etsɛɛtsɛ. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Tin, yɛ bɛ náá, embee mɛsa mɛ mena di esa ɛ́, ye ɛpesa náá, epiki e Zɛɛb nyen popoopwon é mwos dwoo ɔɔ, «haa» mena aakabaake dáa, Zɛɛb ɛ́ ɛbiyoɛpe etɛɛ náá, nyɛ eewa mena é feŋ e? Mɛ kalii wak ɛ́ dáa bot djas di elii ɛ.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Yɛ aanàkwaasael deenek! Etɛɛ náá, yɛ pe di ɛ́ di deenek ɔɔ, pe Zɛɛb aakasa dáa étɛp ɛpɛ́ɛ bot ɛ bɔs?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yɛ bɛ náá, etsal bam ɛpesa náá, etsɛɛtsɛ e Zɛɛb nyen popoopwon étɛp ɛlyaal duma yɛ ɔɔ. «Haa!» Étɛp yé mɛ baadi epɛ́ɛaa dáa mot mesyem?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Bɛdhiiti bot ke ɛ́ náá, bis ɛpelyo bot embee mɛlyo náá: «Djhoosaka ɛbiyo etɛɛ náá, enɛm esa neenyen.» Mbi binɔk bot goka ɛ́ nɛ ɛwaa é feŋ.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ye ɛ́ dáa? Ye kabɛ ɛ́ náá, menabɛlka bot ɛ mbyak eYuda eedhaa bot ɛ membyak mɛsis e? Ààbɛ! Mɛ naazeloolyaal náá, bot djas, ye nakoozodi bot ɛ mbyak eYuda nɛghu bot ɛ membyak mɛsis, djas ɛ lɔɔ ɛ́ si bhel mesyem.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 É di'enek, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 ye tok nɛ mot di etselal,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Deenek, bɛ tokapɛ é tɛtɛ ze,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Egheŋel-gheŋel bɔɔ moo ɛ́ dáa ɛvit ɛ di náá, ye ɛ́ mbek ɛ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 enuub bɔɔ moo ɛ́ “tɔɔɔ” nɛ ɛkɛlok, nɛ mɛkpa mɛ bhula ndela mɛkpa.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bɛ nɛ kwyɛs ɛ mɛko étɛp ɛgó ɛ bot.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 É edi djas bɛ di edhaŋ ɛ, ye ɛ́ puluk, tin bɛ ɛpewa bot tɔ tsik mezuk,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 bɛ ààkwyɛl ɛdi tɔ ɛgwakel nɛ bɔn nyɛɛg bɔɔ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bɛ ààkaab Zɛɛb.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Bis nɛ gu náá, esa djas Etsi di elii ɛ́, ye lii ɛ́ nɛ bot ɛ di si etsi ɔ. Etɛɛ náá, bot needi ààbɛɛ nuub étɛp ɛtaŋal. Deenek, étɛp bot ɛ bɔs djas needi nɛ ndjɛ é mis mɛ Zɛɛb.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Etɛɛ náá, ye tok nɛ mot aadi piki é mis mɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛlooba nɛ etsi, bela náá, etsi lyaal ɛ́ mesyem mɛ mot di esa ɛ.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nenak yak, Zɛɛb eezetel mena dáa nyɛ di esa náá, mena di bot ɛ epiki é mis mɛ ààbɛ náá, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ etsi ɛ. Bɛmɛkana mɛ etsi dɔɔ nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb naazeloolɛɛ yɛ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Zɛɛb ke náá, mot ɛ́ piki ɛ, kɔ ɛsu ɛ ɛdum koŋ ɛ lɛ nɛ Yezu Klisto. Tin, nyɛ sa yɛ ɛ́ nɛ bot djas di edum koŋ nɛ Klisto ɔ, etɛɛ náá, ye tok nɛ mbɛk pak bot,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 tin, bot djas naazesyem, duma ɛ Zɛɛb tokapɛ tɔ lɔɔ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Tin, Zɛɛb tɔ enɛm nɛ embɛɛ bɛ, nyɛ eesa náá mot di piki é mis mɛ kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto mot di epɛk bot tɔ mesyem ààbɛ nɛ efute ɔ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nyɛy ɛ́ mot Zɛɛb nasɛ́ɛ étɛp ɛka nyɛ buwa etɛɛ náá, ghiya yɛ needis bot ɛ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ tɔ mesyem. Nyɛ nasa deenek ɛ́ étɛp ɛlyaal epiki bɛ, etɛɛ náá, é ghɛŋ sok nyɛ nabɛ ɛ́ ààdi ewa bot ɛ nadi esa mesyem ɔ é feŋ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Zɛɛb naakwyɛl ɛlyaal epiki bɛ tɔ mɛlu mɛ mena dika mos'aak kɔ ɛsu ɛmaad ɛ lyem'ɛ. Etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ mot epiki, ye ɛ́ étɛp tak ɛ nyɛ di esa náá, mot di edum koŋ nɛ Yezu ɔ, di mot epiki.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 É di'enek, bot ɛ waabaadi nɛ gham ɛghɛɛ nyel e? Ààbɛ, «haa!» Étɛp yé? Ye ɛ́ etɛɛ náá, sa di wak ɛ, ye tokapɛ ɛlooba nɛ etsi, ye ɛ́ é ze ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Mena ɛ́ nɛ ghwyil ɛke náá, Zɛɛb bee mot piki ɛ́ kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ lɛ nɛ Zɛɛb, ààkabɛ etɛɛ náá, nyɛ ɛpelooba nɛ etsi djas.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Deenek, Zɛɛb ɛ́ yii bot ɛ mbyak eYuda bɔɔ bɛmet e? Nyɛ tok nɛ ghwyil ɛbaadi Zɛɛb bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ? Tsɛɛtsɛ, nyɛy pe ɛ́ Zɛɛb bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 etɛɛ náá, Zɛɛb ɛ́ ngɔt. Zɛɛb aasa náá, bot ɛ mbyak eYuda di bot ɛ epiki kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb. Ye ɛ́ nyɛy ɛ́ waabaasa náá, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ pe bɛ di bot ɛ epiki kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ye kakwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, bot ɛ́ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔɔ, etsi ààkaval e? Yɛ aanàkwaasael deenek, ye ɛ́ náá, bis ɛpedjɛ etsi boo mɛtaŋ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.