Romanos 3
bkw (BKW) vs BKJ
1 Ɛdi ɛ mot mbyak eYuda kwyɛl ɛlɛɛ wɔ eedhaa bot djas e? Ɛni ɛ beka ɛ́ nɛ dhiiti sonok ee mot di ebela kɔ ɛsu ɛ tak e?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Tsɛɛtsɛ, ye ɛ́ nɛ boo mɛtaŋ tɔ bɛtɛ nɛ esonok. Yii mɛkɛn ɛ́ náá, Zɛɛb naleekan ɛdjɛ mɛpka mɛ ɛ́ nɛ bot ɛ mbyak eYuda.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bɛdhiiti bot pak'ɔɔ nabɛ ɛ́ ààdi sosoob nɛ Zɛɛb. Tin, ye kakwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, Zɛɛb waakat ɛdi ɛ́ sosoob etɛɛ náá, bɛ tok esosoob e?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ààbɛ deenek! Ye ɛ́ koobɛ náá, bot ɛ bɔs djas ɛ́ bot ɛ etsal ɔɔ, ye goka ɛ́, ye nyen popoopwon náá, Zɛɛb ɛ́ mot etsɛɛtsɛ. Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tin, yɛ bɛ náá, embee mɛsa mɛ mena di esa ɛ́, ye ɛpesa náá, epiki e Zɛɛb nyen popoopwon é mwos dwoo ɔɔ, «haa» mena aakabaake dáa, Zɛɛb ɛ́ ɛbiyoɛpe etɛɛ náá, nyɛ eewa mena é feŋ e? Mɛ kalii wak ɛ́ dáa bot djas di elii ɛ.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Yɛ aanàkwaasael deenek! Etɛɛ náá, yɛ pe di ɛ́ di deenek ɔɔ, pe Zɛɛb aakasa dáa étɛp ɛpɛ́ɛ bot ɛ bɔs?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Yɛ bɛ náá, etsal bam ɛpesa náá, etsɛɛtsɛ e Zɛɛb nyen popoopwon étɛp ɛlyaal duma yɛ ɔɔ. «Haa!» Étɛp yé mɛ baadi epɛ́ɛaa dáa mot mesyem?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Bɛdhiiti bot ke ɛ́ náá, bis ɛpelyo bot embee mɛlyo náá: «Djhoosaka ɛbiyo etɛɛ náá, enɛm esa neenyen.» Mbi binɔk bot goka ɛ́ nɛ ɛwaa é feŋ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ye ɛ́ dáa? Ye kabɛ ɛ́ náá, menabɛlka bot ɛ mbyak eYuda eedhaa bot ɛ membyak mɛsis e? Ààbɛ! Mɛ naazeloolyaal náá, bot djas, ye nakoozodi bot ɛ mbyak eYuda nɛghu bot ɛ membyak mɛsis, djas ɛ lɔɔ ɛ́ si bhel mesyem.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 É di'enek, ekwyala lɛɛ ɛ́ náá:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ye tok nɛ mot di etselal,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Deenek, bɛ tokapɛ é tɛtɛ ze,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Egheŋel-gheŋel bɔɔ moo ɛ́ dáa ɛvit ɛ di náá, ye ɛ́ mbek ɛ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 enuub bɔɔ moo ɛ́ “tɔɔɔ” nɛ ɛkɛlok, nɛ mɛkpa mɛ bhula ndela mɛkpa.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Bɛ nɛ kwyɛs ɛ mɛko étɛp ɛgó ɛ bot.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 É edi djas bɛ di edhaŋ ɛ, ye ɛ́ puluk, tin bɛ ɛpewa bot tɔ tsik mezuk,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 bɛ ààkwyɛl ɛdi tɔ ɛgwakel nɛ bɔn nyɛɛg bɔɔ.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Bɛ ààkaab Zɛɛb.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Bis nɛ gu náá, esa djas Etsi di elii ɛ́, ye lii ɛ́ nɛ bot ɛ di si etsi ɔ. Etɛɛ náá, bot needi ààbɛɛ nuub étɛp ɛtaŋal. Deenek, étɛp bot ɛ bɔs djas needi nɛ ndjɛ é mis mɛ Zɛɛb.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Etɛɛ náá, ye tok nɛ mot aadi piki é mis mɛ Zɛɛb kɔ ɛsu ɛlooba nɛ etsi, bela náá, etsi lyaal ɛ́ mesyem mɛ mot di esa ɛ.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nenak yak, Zɛɛb eezetel mena dáa nyɛ di esa náá, mena di bot ɛ epiki é mis mɛ ààbɛ náá, ye ɛ́ kɔ ɛsu ɛ etsi ɛ. Bɛmɛkana mɛ etsi dɔɔ nɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb naazeloolɛɛ yɛ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Zɛɛb ke náá, mot ɛ́ piki ɛ, kɔ ɛsu ɛ ɛdum koŋ ɛ lɛ nɛ Yezu Klisto. Tin, nyɛ sa yɛ ɛ́ nɛ bot djas di edum koŋ nɛ Klisto ɔ, etɛɛ náá, ye tok nɛ mbɛk pak bot,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 tin, bot djas naazesyem, duma ɛ Zɛɛb tokapɛ tɔ lɔɔ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Tin, Zɛɛb tɔ enɛm nɛ embɛɛ bɛ, nyɛ eesa náá mot di piki é mis mɛ kɔ ɛsu ɛ Yezu Klisto mot di epɛk bot tɔ mesyem ààbɛ nɛ efute ɔ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nyɛy ɛ́ mot Zɛɛb nasɛ́ɛ étɛp ɛka nyɛ buwa etɛɛ náá, ghiya yɛ needis bot ɛ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ tɔ mesyem. Nyɛ nasa deenek ɛ́ étɛp ɛlyaal epiki bɛ, etɛɛ náá, é ghɛŋ sok nyɛ nabɛ ɛ́ ààdi ewa bot ɛ nadi esa mesyem ɔ é feŋ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Zɛɛb naakwyɛl ɛlyaal epiki bɛ tɔ mɛlu mɛ mena dika mos'aak kɔ ɛsu ɛmaad ɛ lyem'ɛ. Etɛɛ náá, nyɛ ɛ́ mot epiki, ye ɛ́ étɛp tak ɛ nyɛ di esa náá, mot di edum koŋ nɛ Yezu ɔ, di mot epiki.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 É di'enek, bot ɛ waabaadi nɛ gham ɛghɛɛ nyel e? Ààbɛ, «haa!» Étɛp yé? Ye ɛ́ etɛɛ náá, sa di wak ɛ, ye tokapɛ ɛlooba nɛ etsi, ye ɛ́ é ze ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mena ɛ́ nɛ ghwyil ɛke náá, Zɛɛb bee mot piki ɛ́ kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ ɛ lɛ nɛ Zɛɛb, ààkabɛ etɛɛ náá, nyɛ ɛpelooba nɛ etsi djas.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Deenek, Zɛɛb ɛ́ yii bot ɛ mbyak eYuda bɔɔ bɛmet e? Nyɛ tok nɛ ghwyil ɛbaadi Zɛɛb bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ? Tsɛɛtsɛ, nyɛy pe ɛ́ Zɛɛb bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 etɛɛ náá, Zɛɛb ɛ́ ngɔt. Zɛɛb aasa náá, bot ɛ mbyak eYuda di bot ɛ epiki kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb. Ye ɛ́ nyɛy ɛ́ waabaasa náá, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ pe bɛ di bot ɛ epiki kɔ ɛsu ɛ ɛdum ɛ koŋ nɛ Zɛɛb.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ye kakwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá, bot ɛ́ di edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔɔ, etsi ààkaval e? Yɛ aanàkwaasael deenek, ye ɛ́ náá, bis ɛpedjɛ etsi boo mɛtaŋ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.