Mateus 5

bkw (BKW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dáa Yezu nabee ɛdhuu ɛ bot binɔk ɛ, nyɛ naazɛbyet kɔ ɛtsok, nyɛ eezɛnɔɔ nyel'ɛ, disi. Bɛdjekel bɛ eezɛdisi e ngwoob'ɛ.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Nyɛ eezɛni é djɛ bɛ mɛlyo:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Mɛnyɔ nɛ bɛdjel ɛ bot tɔ sisim,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di edje nenak ɔ,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di etela ɔ,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di nɛ za nɛ gwyes ɛsa ɛkwosak ɛ Zɛɛb ɔ,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di gek bot ɛsis ghoŋ ɔ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di nɛ mbɛɛ elyem ɔ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di esaa egwyem pak'ɔɔ ɛ,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Mɛnyɔ nɛ bot ɛ di tɔ tsik mezuk ɔ
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Mɛnyɔ nɛ nen, yɛ bɛ náá, bot ɛpelee bin ɔ, nɛ ɛwa bin tɔ tsik mezuk ɔ, bɛ di esu bin etɛp mbɛs ɔ, nɛ ɛbaasaab dék'en, étɛp'am ɔ.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Myaalaka, da bi ɛ́ bɔl zɛŋ, etɛɛ náá, boo etuud bin ɛ́ nɛɛga pɛ tɔ gwoo. Etɛɛ náá, ye ɛ́ deenek ɛ bɛ nazuk bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nazyɛ ɛsok nɛ nen ɔ.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Ye ɛ́ biyɔ ɛ́ di mɛsɔn kɔ bɔs. Yɛ bɛ náá, mɛsɔn moo ɛ́, ààkagwom ɔ, ye goka ɛ́ nɛ ɛsaaa dáa étɛp mɛsɔn neebaagwom? Deenek mɛsɔn aakadi ɛ́, ààbɛ nɛ mɛsa mɛ yɛ aasaaa nɛ yɛ ɛ. Deenek, ye goka ɛ́ nɛ ɛmwasaa pɛ kel, da bot ɛ́ nyal yɛ.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 «Ye ɛ́ biyɔ ɛ́ di mɛkas kɔ ɛko ɛ bɔs. Dɛl ɛ di suma kɔ ɛtsok ɔ, tok nɛ ghwyil ɛdi syela.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wɔ aanàkwaatuub lama, da wɔ ɛ́ wa yɛ si bhe. Yɛ ààseaa deenek, ye goka nɛ ɛkɛlaa ɛ́, pɛ kɔ tɛɛg é di bot djas aadi tɔ gwyɛ tak ɔ.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Deenek ɛ́ di egoka náá, mɛkas men nyen tɔ bot, étɛp bot neebee mɛnyɔ mɛ esesɛɛ bi di esa ɛ, étɛp bɛ needuwal Sɛɛg'en di tɔ gwoo ɔ.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Nàkeka náá, mɛ nazyɛ ɛ́ zɛgó etsi ɛ Moiiz nɛ mɛlyo mɛ bɛngoolel ɛ mɛkpa ɛ Zɛɛb nadjɛ ɛ. Mɛ nabɛ ɛ́ ààzyɛ zɛgó etsi, mɛ nazyɛ ɛ́ zɛlyaal mɛsuk mɛ tak.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Dáa ye di náá, gwoo nɛ bɔs dinaa ààpaadum ɛ, ye tok nɛ sa wat aadisaa tɔ etsi. Ye nakoozodi ba moo ɛtɔn nɛghu ba moo kyeeb, sa wat aanàdus tɔ etsi kɛkum dwoo mɛsik mɛ etɛp djas.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Étɛp tak ɛ́ di náá, mot aazodis tsi wat, ye nakoozotɔɔl, da nyɛ ɛ́ lyo bɔn nyɛɛg náá, bɛ sa dáa nyɛ sa ɔ, yenɔk aadi ɛ́, mɔɔ dhyeeb tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ. Tin, mot di eduwal etsi da nyɛ ɛ́ lyo bɔn nyɛɛg náá, bɛ sa dáa nyɛy ɔ, yenɔk aadi ɛ́ boo-mot tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Epiki bin é mis mɛ Zɛɛb ɛ́ di ààdhaa yii bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi nɛ eFalizyɛ ɔɔ, bi aanàkwaani tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Ye nabɛ ɛ́, bi naagwak náá, nyɛ nake nɛ bɛbhaab bina náá: “Sa wɔ ààgó mot. Mot ɛ́ gó sɔ mot ɔɔ, ye goka ɛ́ ye tɔ́aa nɛ nɛ é mis mɛ bɛtetɛp, nyɛ neepɛ́ɛaa.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Yɛ kabɛ mam ɔ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Mot djas aagwak ɛbuk nɛ mɔn nyɛɛg ɔɔ, ye goka ɛ́ náá, bɛtetɛp pɛ́ɛ nyɛ. Mot aake nɛ sɔ mot náá, “wɔ ɛ́ wo ɔ”, nyɛ goka ɛ́ nyɛ tɔ́ kɛpɛ́ɛaa pɛ boo zɛɛga bɛtetɛp eYuda. Mot aake nɛ sɔ mot náá, “wɔ ɛ́ ndjemet ɔ”, ye goka ɛ́ náá, nyɛ kɛmwasaa tɔ du na kɔm-kɔm.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Yɛ bɛ náá, wɔ ɛpetɔ́ pɛ mesa ebuwa étɛp ɛkɛduwal Zɛɛb nɛ esa bɔ ɔɔ, tin, wɔ siiza náá, mɔn nyoog ɛ́ nɛ tɛp nyɛ di ebwak wɔ kɔ ɛsu ɛ tak ɔɔ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 pookobet esa e duu tak kɔ mesa ebuwa. Da wɔ ɛ́ pookokɛgwakel nɛ mɔn nyoog. Bhii tak ɛ wɔ aakazyɛ, zɛkaa Zɛɛb.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 «Mot ɛ́ kɛpit wɔy ɔɔ, bi ɛ́ di etɔ́ pɛ dáa bɛtetɛp ɔɔ, lela ɛgwakel nɛ nɛ é di bi dinaa é ze yenek, é kaab náá, mot tak ɛ́ zɛkɛka wɔ é mis mɛ bɛtetɛp. Bhii tak, da bɛtetɛp ɛ́ djɛ wɔ é mɛmbɔ mɛ esodja, da bɛ ɛ́ wa wɔ é membok.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Tsɛɛtsɛ nɛ tsɛɛtsɛ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá: Wɔ aanàkwaawyis tin, wɔ di ààtuud dɔɔ nɛ falanga ɛsik ɔ.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Ye nabɛ ɛ́, bi naagwak náá: “Sa wɔ ààsa ɛzɔ.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tin, mam kalɛɛ nɛ nen ɛ náá, motom djas aagwyák mwaa sɔ, da ɛ́ wyeeb nyɛ tɔ lyem ɔ, yenɔk tak eezesa ɛzɔ nɛ moma tak tɔ lyem'ɛ.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Yɛ bɛ náá, ye ɛ́ dis ɛ kyee mbɔ eghɛŋ bɔ ɛ́ di ebelal wɔ náá, wɔ sa mesyem ɔ, wɔ goka ɛ́ nɛ ɛpiid ɛ yɛ, da wɔ ɛ́ mwas yɛ ɛtsetaɛpe. Yɛ aadi ɛ́, ɛnyɔɛpe nɛ nɔ náá, wɔ dis dhiiti kyee nyel'ɔ, ààkabɛ náá, wɔ kɛdyak tɔ du na kɔm-kɔm nɛ nyel'ɔ djas.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Yɛ bɛ náá, ye ɛ́, mbɔ eghɛŋ bɔ ɛ́ di esa náá, wɔ syem ɔ, tsaala yɛ, da wɔ ɛ́ mwas yɛ ɛtsetaɛpe nɛ nɔ. Yɛ aadi ɛ́, ɛnyɔɛpe nɛ nɔ náá, wɔ tsaal dhiiti kyee nyel'ɔ, ààkabɛ náá, wɔ kɛdyak tɔ du na kɔm-kɔm nɛ nyel'ɔ djas.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Ye nabɛ ɛ́, bɛ naabaake náá: “Mot ɛpɛɛ myɛl ɔɔ, nyɛ goka ɛ́ nɛ ɛdjɛ nyɛ mɛkana mɛ ɛbel ɛ ɛba.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yɛ kabɛ mam ɔ, mɛ ke ɛ́ náá: motom djas di epɛɛ myɛl, ààmɛt nyɛ nɛ sa etsi di elu ɔ, motom tak saŋ ɛ́ náá, moma tak di moma mɛzɔ nyɛ baatɔ́ ɛba ɛ sis ɔɔ. Tin, motom aaba moma zebyenaa é ɛba ɔ, nyɛy baasa ɛ́ ɛzɔ.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Ye nabɛ ɛ́, bi naagwak dáa bɛ nake nɛ bɛbhaab binaka náá: “Sa wɔ ààgwakel nɛ mot, da wɔ ɛ́ tuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ bhii tak wɔ kadi ɛ́ ààsa sa wɔ nakɛk ɛ. Ye goka ɛ́ náá, wɔ sa sa wɔ kɛk é mis mɛ Ghɛŋ ɛ.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Yɛ kabɛ mam ɔ, mɛ lɛɛ bin ɛ náá, sa mot ààtuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ, da ɛ́ nɔɔ gwoo dáa tyaasɛs, etɛɛ náá, penek ɛ́ pɛ bóó mɛkoozi mɛ Zɛɛb di ɛ.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Sa mot ààtuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ nɛ bɔs, etɛɛ náá, bɔs ɛ́ di Zɛɛb di enyal nɛ mɛko mɛ ɔ. Sa mot ààtuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ nɛ din ɛ Yeluzalɛm, etɛɛ náá, ye ɛ́ ghaada ɛ boo Mɛkoozi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Sa wɔ ààtuwal myoŋ nɛ mɛsoŋ, da ɛ́ wa lo'ɔ é ban, etɛɛ náá, wɔ tok nɛ ghwyil ɛswoola bhoo lo'ɔ náá, ye bhilal nɛghu ye pum.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Yɛ bɛ náá, wɔ eemyaal tɛp ɔɔ, kea “Iyoo”. Yɛ kabɛ náá, wɔ eebyen ɔɔ, kea “ooh”, etɛɛ náá, ekɛla-ekɛla ee bot dyeebakɛl kɔ étɛp'enek dyeebadus ɛ́ pɛ daa Mbee mot.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Ye nabɛ ɛ́, bi naagwak náá: “Mot ɛ́ tuu sɔ dis ɔɔ, ye goka ɛ́ náá, nyɛ baatuuaa yɛ. Mot ɛ́ bwak wɔ ɛdjɛ ɔɔ, da wɔy ɛ́ baabwak nyɛ ɛdjɛ.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Deenek, mam kalɛɛ bin ɛ náá: Sa mot ààbulal ɛbiyo nɛ ɛbiyo. Mot ɛ́ nyuu wɔ bɛɛz é ɛmuk pɛ mbɔ eghɛŋ ɔ, baaka nyɛ yak kyee ɛmuk.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mot ɛ́ di esaa wɔ nɛ etɛp étɛp nyɛ neenɔɔ kuwa yɔ ɔɔ, beta nyɛ, nyɛ baanɔɔ dɔɔ nɛ ndjookuwa yɔ.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mot ɛ́ besal wɔ náá, wɔ kɛ nɛŋ wat ɔɔ, kɛa enɛŋ ebá.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Gwyena nɛ mot di ewaab wɔ sonok ɔ. Yɛ bɛ náá, mot eenɔɔ sa yɔ ɔɔ, sa wɔ ààkabaakɛdu.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Ye nabɛ ɛ́, bi naagwak náá: “Ye goka ɛ́, wɔ kwyɛl sɔ'ɔ mot, da wɔ ɛ́ byen mot mɛbhuka mɔ.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Yɛ bɛ mam ɔ, mɛ kalɛɛ bin ɛ náá: kwyɛlka bot ɛ mɛbhuka men. Djaalaka Zɛɛb kɔ ɛsu ɛ bot ɛ di ezuk bin ɔ.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Deenek ɛ́ bi aadi bɔn Sɛɛg'en di pɛ tɔ gwoo ɔ, etɛɛ náá, Zɛɛb sa ɛ́ náá, gwyes kas kɔ bot djas: bɛmbee ɛ bot nɛ bɛtɛtɛ ɛ bot. Tyee wat, Zɛɛb sil bhi ɛ́, étɛp bot ɛ di sosoob ɔ, nɛ bot ɛ di ààbɛ sosoob ɔ.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Yɛ bɛ náá, bi goka ɛ́ nɛ ɛzokwyɛl ɛ́ bot ɛ di ekwyɛl bin ɔ, étɛp ye bi di bun náá, bi ɛ́ waabela efute aadus pɛ ɛko ɛ? Dɔɔ nɛ bɛnɔŋel ɛ epata e lapo zobaakwyɛl ɛ́, bot ɛ di ekwyɛl bɛ ɔ.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Yɛ bɛ náá, bi zoswos ɛ́ bɔn nyɛɛg bin ɔ, bi bee tin ɛ́ náá, bi ɛpesa enɛm esa? Etɛɛ náá, bot ɛ di ààbɛ bot ɛ mbyak eYuda ɔ, bɔɔ pe zobaasa ɛ deenek!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Dika nɛ mbɛɛ elyem dáa Sɛɛg'en di tɔ gwoo ɔ di nɛ mbɛɛ lyem ɛ.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.