Mateus 3
bkw (BKW) vs NAA
1 É ghɛŋ tak ye nabɛ ɛ́ Zaŋ Nduuel-bot eetuula tɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ e kyee dik Yude. Nyɛ nadi elyo ɛ́ náá:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 «Liigka elyem bin, etɛɛ náá, Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ, yɛ eezekunaa!»
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ngoolel-mɛkpa Ezayi nalii étɛp'ɛ ɛ́ náá:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kaad Zaŋ nadi ebɔt ɛ nasael ɛ́ nɛ mya mɛ boo yaaga kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ. Nyɛ nabɛ ɛ́ nɛ bhɛtɛ ket é kuu. Nyɛ nadedɛ ɛ́ etsemaaka nɛ egho.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bot ɛ ghaada Yeluzalɛm nɛ bot ɛ kyee dik Yude djas, zɛnɔɔ bot ɛ nadidi mbaka-mbaka nɛ dii Yuldɛn ɔ nadi ezyɛ pɛ daa lɛ.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bɛ nadi evaa mesyem mɔɔ é mis mɛ bot. Bhii tak ɔ, Zaŋ zɛduu bɛ Zɛɛb tɔ dii Yuldɛn.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Dáa Zaŋ nabee náá, bɛtɛ nɛ eFalizyɛ nɛ eSaduseɛ nadi ezyɛ pɛ daa lɛ ɛbuɛpe zɛduwa Zɛɛb ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Biyɔ mbyak mɛgel mak! Ɛzɛ lyo bin náá, bi kaab ɛbuk ɛ Zɛɛb ze kunaa nɛ ɛzyɛ enek?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Lyaalka nɛ esesɛɛ bin náá, ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, bi eezeliig elyem bin.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Betka ɛke biyɔ nɛ biyɔ náá: “Dhiiti sonok aanàkwaasa mena, etɛɛ náá: Abalaam ɛ́ bhaab'enaka.” Etɛɛ náá, Zɛɛb ɛ́ nɛ ghwyil ɛliig mɛkok mak ye liiza bɛdha ɛ Abalaam.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ye nyɔ ɛ́ bi gu náá, zoŋ moo ɛ́ nɛɛga é ɛbok ɛ le étɛp ye neetsaal ekaŋal e tak. Ele ee di ààdjɛ mbɛɛ bhum ɔ djas, goka ɛ́ nɛ ɛkwyalaa. Bhii tak, da ye ɛ́ kɛmwasaa tɔ du.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 «Ye ɛ́ tsɛɛtsɛ náá, mam duu bin Zɛɛb ɛ́ tɔ mɛdii, étɛp ye neelyaal náá, bi eezeliig elyem. Yɛ kabɛ mot di zyɛ bhis'am ɔ, nyɛ aaduu bin Zɛɛb ɛ́, tɔ ghwyil Sisim na Dɛɛ nɛ du. Nyɛ eedhaa mɛ nɛ mɛbwala. Mam aanàkwaakobela-bela duu ɛmalal étɛp ɛkotii-tiiak ekel ekoko bɛ.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tɔ mɛmbɔ mɛ, nyɛ eemɛt wal étɛp nyɛ neewa mbɛk pak ezeeza nɛ bhum. Ezeeza pak wat, mbɛɛ bhum yak pak. Tin, nyɛ waakwom mbɛɛ bhum tɔ taa. Yɛ kabɛ ezeeza ɔ, nyɛ kakɛmwas yɛ ɛ tɔ du na kɔm-kɔm.»
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Dhiiti dwoo Yezu naazɛdus pɛ kyee dik Ghalile zɛkum pɛ dii Yuldɛn pɛ kyee Zaŋ nadi ɛ́, étɛp nyɛ needuwa Zɛɛb dáa Zaŋ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Wɔ gwaa Zaŋ zɛbyen yɛ. Nyɛy nɛ nɛ náá: «Ye ɛ́ mam ɛ di egoka nɛ ɛzyɛ, zɛduwa Zɛɛb pɛ daa lɔ. Ghuna ye ɛ́ wɔy ɛ́ kazyɛ pɛ daa lam e!»
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Wɔ goka ɛ́ wɔ myaal náá, ye sɛ́ɛ deenek é ɛwala ɛlak. Etɛɛ náá, deenek mena sa ɛ́ ɛkwosak ɛ Zɛɛb.» Tin, Zaŋ ɛ́ boo zɛmyaal.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Dáa Yezu naduwa Zɛɛb ɛ, wyisa nyɛ nazowyis tɔ mɛdii ɛ, é di tak wat, wɔ gwaa gwoo zɛbɛŋel kɔ ɛko ɛ lɛ. Bhii tak, Sisim na Dɛɛ eezyɛ, zɛsul kɔ lɛ tyee ɛghum.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Dhiiti gwood eezɛgék tɔ gwoo náá: «Nwyak ɛ́ mɔn'am mɛ di kwyɛl ɔ. Mɛ eedyeebamyaala nɛ nɛ ɛbuɛpe.»
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.