Mateus 27

bkw (BKW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ ghooghom mɛlem, eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda zokazɛsɛɛga. Tɔ zɛɛga tak, bɛ nagwakel ɛ́ náá, bɛ neegó Yezu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Bɛ eezɛmɛt nyɛ, kɔl nyɛ mɛmbɔ, zɛnɔɔ nyɛ, tɔ́ nɛ nɛ pɛ daa Pilat mot nadi kukuma dɛl ɔ.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Dáa Yudas, mot naka nyɛ gha nagwak náá, Yezu eemɛtaa étɛp nyɛ neekɛgóaa ɛ, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naadyeebadjɛ lyem mɛbɛ. Tin, nyɛ ɛ́ bookanɔɔ efalanga mɛkam-mɛlɛl e epata ee eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda nadjɛ nyɛ ɛ, nyɛ eekɛbulal yɛ.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ nɔɔ náá: «Mɛ eekwyɛ ndjɛ! Mɛ eemyaal náá, mɛ eeka mot baa gwyes nyɛ góaa!» Bot binɔk ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Yenek ààkagwyák bisɔ, ye gwyák ɛ́ wɔy.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Wɔ gwaa Yudas zokanɔɔ epata binek, mwas tɔ Ndjaa-ebuwa. Bhii tak, nyɛ eezɛtɔ́, kɛtiŋal kel é tsuŋ yeeda.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bot ɛ nadi kɔ eboo bɛghaa-Zɛɛb ɔ ɛ́ boozɛtek epata binek. Bɔɔ náá: «Etsi bina lɛɛ ɛ́ náá, mbi epata dáak ààgoka nɛ ɛbaakɛkwomaa tɔ di epata di ekwomaa tɔ Ndjaa-ebuwa ɛ. Etɛɛ náá, yenek moo ɛ́ epata e ghiya.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bhii bɛ nazegwakel ɛ, bɛ ɛ́ boozɛnɔɔ epata binek, kɛbɔm pyeeb mɛel mɛbhe mɛ dyak. Bɛ nabɔm yɛ ɛ́ étɛp ye needi, di mɛvit mɛ bɛdjoŋ.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Étɛp tak ɛ, bɛ naget pyeeb tak «pyeeb ghiya», kɛkum dɔɔ nɛ dwoo pan mos'ak.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Djas yenek nasael ɛ́ dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Zelemi nalɛɛ ɛ́: «Bɛ eenɔɔ bɔɔ efalanga mɛkam-mɛlɛl epata binek, mɛtaŋ mɛ bot ɛ Yisalaɛl nazetiŋal kɔ ɛsu ɛ lɛ ɛ.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Tin, bɛ ɛ́ boozɛnɔɔ epata e tak, bɔm yɛ nɛ pyeeb ɛ mɛel mɛbhe mɛ dyak, dáa Ghɛŋ nalɛɛ mɛ ɛ.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yezu eezɛpɛ́ɛaa pɛ daa kukuma. Pilat eezɛdji nyɛ náá: «Wɔ ɛ́ mɛkoozi mɛ eYuda?» Tin, Yezu eezɛbɔɔza náá: «Wɔy, wɔ ɛmet eelɛɛ!»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Bhii tak, dáa eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa eYuda nakadi esu nyɛ zukamwaa nɛ etɛp ɛ, nyɛ nabɛ ɛ́ ààbɔɔza nɛ nɔɔ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilat eezɛke nɛ nɛ náá: «Wɔ ààgwak mɛpita mɛ bɛ di epit wɔ yenek é?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tinaak, Yezu kadi ɛ́ ààbɔɔza bɛ ɛkpa wat. Kukuma naadyeebadjoka nɛ dáa Yezu nadi gwyem, ààbɛɛ nuub ɛ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Esok djas yii eYuda nadi ebebɔl ɛbyoŋ ɛ Pak ɛ, ekukuma bɔɔ nabebɛ ɛ́ nɛ mɛfulu mɛ ɛpel ɛ mot membok ngɔt yii ɛdhuu ɛ bot aasɛ́ɛ ɛ, da nyɛ ɛ́ wyiselaa é membok.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 É di tak, tɔ membok, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti ngék mot membok. Din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Yezu Bhaalabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pilat ɛ́ boozɛdji ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ náá: «Bi kwyɛl náá, mɛ bet bin zɛ? Yezu Bhaalabas “ooho” Yezu, mot di djóoaa Klisto ɔ?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Tin, Pilat nadi egu náá, Yezu namɛtaa ɛ́, etɛɛ náá, bɛ nabɛ ɛ́ nɛ mbee lyem nɛ nɛ.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Dáa Pilat nadi kɔ bóó epɛ́ɛ bɛ ɛ, myɛl zokadhis nyɛ bhaadal náá: «Sa wɔ ààsa mot epiki yenɔk ɛbiyo, etɛɛ náá, mɛ eedyeebazuk é pum'ak mos tɔ dhyam kɔ ɛsu ɛ lɛ.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 É di'enek, eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda moo tin ebesal ɛdhuu ɛ bot, bɛ lɛɛ nɛ Pilat náá, nyɛ wyisal bɛ Bhaalabas, da bɛ ɛ́ gó Yezu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wɔ gwaa, kukuma Pilat baazɛdji bɛ náá: «Tɔ bot ɛbá bak, bi kwyɛl náá, mɛ bet bin nwyaa?» Ɛdhuu ɛ bot binɔk kabulal ɛ́ náá: «Bhaalabas.»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat ɛ́ boozɛbaadji bɛ náá: «Mɛ sa dáa nɛ Yezu di djóoaa Klisto ɛ?» Bɛ kabɔɔza nɛ nɛ náá: «Bema nyɛ kɔ mɛlaaba!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilat eebaadji bɛ náá: «Yaa etɛp e ɛbiyo nyɛ sa?» Wɔ gwaa, bɛ baazɛtsim ɛlyelɛpe: «Bema nyɛ kɔ mɛlaaba!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Dáa Pilat nabee náá, bot nadi enenal ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛnɔɔ mɛdii, gwyii mɛmbɔ mɛ é mis ɛdhuu ɛ bot binɔk, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Tɛp ɛsyee ɛ mot'ak ààkagwyák mɛ. Ye kagwyák ɛ́ biyɔ bɛ ɛmet!»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ zokazɛbɔɔza náá: «Beta náá, esesɛɛ binek djas kwyɛ kɔ elo bis nɛ kɔ elo e bɔn bis!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tin, Pilat ɛ́ boozɛwyisal bɛ Bhaalabas, é di'enek nyɛ eezɛlwom bɛ, bɛ bi Yezu nɛ eghwyɛs, bhii tak, nyɛ eezɛdjɛ bɛ Yezu, étɛp bɛ neekɛbem nyɛ kɔ mɛlaaba.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Esodja ɛ Pilat zokatɔ́ nɛ Yezu tɔ ɛbɛsɛɛ pɛ daa kukuma, é di'enek, bɛ eezɛwa nyɛ kuku ɛbwak.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Bɛ eezɛsɔ nyɛ kaad nyɛ nabɔt ɛ, bhii tak bɛ eezɛbet nyɛ ndjookuwa na tɔɔbelaa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tin, bɛ eezɛnɔɔ lɛɛ le mɛgɔk, pyeed nyɛ kɔtɔ mɛkoozi nɛ yɛ. Wɔ gwaa, bɛ sɔm nyɛ yɛ ɛ é lo, bɛ eezɛsɛk nyɛ mɔɔ le ghwaazok é mbɔ eghɛŋ bɛ. Bhii tak, bɛ eezɛkwyit mɛboŋ sok bhwoob'ɛ, bɛ moo tin eduk nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Bis eeswos wɔ, mɛkoozi mɛ eYuda!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Bɛ moo tin esɛɛ nyɛ mɛtel é nyel. Bɛ eezɛdɛk mɔɔ le ghwaazok nyɛ nadi nɛ yɛ é mbɔ ɛ, bɛ eezɛmyak nyɛ nɛ yɛ é lo.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Bhii bɛ nasilal ɛduk nyɛ ɛlyelɛpe ɛ, bɛ ɛ́ boozɛdis nyɛ ndjookuwa bɛ nazebet nyɛ ɛ́, bɛ eebaazɛbet nyɛ ekaad ee nyɛ nadi nɛ yɛ sok ɛ. Bhii tak bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɛ étɛp nyɛ neekɛbemaa kɔ mɛlaaba.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 É ghɛŋ bɛ nadi ewyis kɔ dɛl ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛboma nɛ dhiiti mot dɛl Silɛn. Din ɛ mot tak nabɛ ɛ́ Simɔŋ. Tin, esodja ɛ́ boolwom nyɛ nɛ bhel náá: Nyɛ kwyee Yezu é ɛbɛp mɛlaaba.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tin, bɛ eezɛkum é di bɛ nadi edjóo: Ghologhota ɛ. Din ɛ tak kwyɛl ɛlɛɛ: «Di Bhobho Lo».
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 É di'enek, bɛ ɛ́ boozɛdjɛ Yezu mɛnyok puuza nɛ dhiiti sonok mɛnyan na gwyee-gwyee. Bhii nyɛ nabowal ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛpɛɛ ɛdɛ yɛ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Bhii tak, bɛ eezɛbem nyɛ kɔ mɛlaaba. Bot ɛ nadi tin ɔ ɛ́ boozɛkaa ekaad bɛ, bhii bɛ nasa ɛgwyeeg étɛp bɛ neesɛ́ɛ mot aanɔɔ ekaad e tak ɔ.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Bhii tak, bɛ eezɛdisi tin ebaal Yezu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Bɛ nabɛ ɛ́, bɛ eekwyal kɔ lo'ɛ, kɔ ɛko ɛ mɛlaaba mɛsɔ mɛ nyɛ nagóaa étɛp tak ɛ. Ye nakwyalaa ɛ́ náá: «Nwyak ɛ́ Yezu, mɛkoozi mɛ eYuda.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Bɛdhiiti bot ɛ ɛzɛm nɛ etuub bɛbá naabemaa é yɔbɔ mɛlaaba dwoo tak wat, ngɔt pɛ mbɔ eghɛŋ ɛ Yezu, nwyak tak pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lɛ.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Bot ɛ nadi edhaa tin ɔ, bɛ nadi elee nyɛ, nɛ ɛsyaal elo.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Wɔy mot di ekwyɛl ɛwaaz kok Ndjaa-ebuwa, da bhii tak, wɔ ɛ́ baawyɛl yɛ bhii mɛlu mɛlɛl ɔ, tsika nyel'ɔ wɔ ɛmet. Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ Mɔn Zɛɛb ɔɔ, sula kɔ mɛlaaba!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Dɔɔ nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi, zɛnɔɔ bɛpaa ɛ eYuda moo tin eduk nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Nyɛ ɛpetsik bot ɛ sis, nyɛ tok nɛ ghwyil ɛtsik nyel'ɛ nyɛ ɛmet! Nɛ tsɛɛtsɛ náá, ye ɛ́ nyɛy ɛ́ di mɛkoozi mɛ Yisalaɛl é? Nyɛ pookokasul kɔ mɛlaaba étɛp mena needumka koŋ nɛ nɛ.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Nyɛ naadyeebadum koŋ'ɛ nɛ Zɛɛb, nyɛy batake náá: “Mɛ ɛ́ Mɔn Zɛɛb”. Tin, yɛ bɛ náá, Zɛɛb nɛ kwyɛl nyɛ ɔɔ, nyɛ katsik nyɛ é di'enek nenak!»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Bot ɛ ɛzɛm ɛ nadi mbema é mengwoob ɛ Yezu ɔ, moo tin ebaalee nyɛ pe mɛkpa mɛ wat tyee bot ɛ ɛsok nadi elee nyɛ ɛ.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Dáa ye nakum kuku mwos ɛ, wɔ gwaa, ɛgwyitok zɛgwyiidela kɔ ɛko ɛ bɔs djas, mɛghomla menek naabɔya mɛwala mɛlɛl.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tin, é ghɛŋ ye nadhaa mɛwala mɛlɛl bhii kuku mwos ɛ, wɔ gwaa, Yezu zɛbo boo tsim: Eli, Eli, lema sabatani? Ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá: «Zɛɛb Saag'am, Zɛɛb Saag'am! Étɛp yé wɔ bet mɛ mɛ ɛmet deenek?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bɛdhiiti bot pak bot ɛ nadi tin ɔ, zokagwak dáa Yezu natsim ɛ. Bɛ ɛ́ boozɛke nɛ bɛsɔ bɔɔ náá: «Gwakeka! Nyɛ ɛpedjóo Eli!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tin, mot ngɔt pak'ɔɔ eezɛwyis kaab, kɛnɔɔ pes kaad, zɛkɔl é bil le ghwaazok, duu tɔ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz, nyɛ eesɛɛb Yezu yɛ ɛ, nyɛ needɛ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Tin, wɔ gwaa, bɛdhiiti bot zokake náá: «Bwooda, mena pookobeeka nɛghu Eli ɛ́ waazyɛ, zɛdis nyɛ é mɛlaaba.»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Bhis yenek, wɔ gwaa, Yezu baazɛbo boo tsim, bhii tak nyɛ zɛsil eswos.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 É di'enek wat, wɔ gwaa, boo lɛmbɛ nadi tɔ Di na Dɛɛ ɛ Zɛɛb ɛ zokazɛnyɛɛ kuku tak kan pɛ ɛko kɛkum pɛ si. Bɔs dheegel, mɛkok bel,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 mɛvit diiel. Wɔ gwaa, bot ɛbuɛpe nagwyɛ bɔɔ edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ zokagom.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Bɔɔ zokawyis tɔ mɛvit, bhis ɛgom ɛ Yezu, bɔɔ zokani tɔ Yeluzalɛm dɛl ɛ na dɛɛ, ye nabɛ ɛ́ bot ɛbuɛpe nabee bɛ.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kukuma tɔ lɔɔg esodja nɛ esodja ee nadi tin ebaal Yezu ɔ naabee dáa bɔs nadheegel ɛ, dɔɔ nɛ edjema djas nasael tin ɛ. Boo bwoo naazɛsa bɛ ɛlyelɛpe, bɛ ɛ́ boozɛke náá: «Tsɛɛtsɛ, nyɛ nabɛ ɛ́ Mɔn Zɛɛb.»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bɛtɛ nɛ boa nadi ɛ́ tin, bɔɔ ebee ɛtsetaɛpe sa nasɛ́ɛ ɛ. Boa tak nadidi ɛ́, bɛ nɛ Yezu, kana pɛ Ghalile. Mɛsa mɔɔ nabɛ ɛ́ ɛkwyee ɛ Yezu.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Pak boa ɛ tak, ye nabɛ ɛ́: Maali, moma dɛl Makdala, Maali nyɛɛg ɛ Zak bɛ nɛ Zozɛf, zɛnɔɔ nyɛɛg bɔɔ Zɛbɛdɛ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dáa ye nabɛ dwoo moo bikoko ɛ, dhiiti kuma mot dɛl Alimate zokazyɛ, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Zozɛf. Nyɛ nabaabɛ ɛ́ ngɔt tɔ bɛdjekel ɛ Yezu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Wɔ gwaa, nyɛ zokatɔ́ pɛ daa kukuma Pilat, kɛwaab muu ɛ Yezu. Tin, Pilat ɛ́ booke náá, bɛ djɛ nyɛ muu ɛ Yezu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Tin, Zozɛf ɛ́ boozɛnɔɔ bes bheeza na puu, pil muu ɛ Yezu tɔ tak.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Wɔ gwaa, nyɛ zokanɔɔ muu tak, kɛwa yɛ tɔ ɛvit ɛ nyɛ nakpak tɔ bat ɛkok ɛ. Nyɛ ɛ́ zokabiŋal boo ɛkok ɛ bɛ nasa étɛp bɛ neediyal ɛvit ɛ tak nɛ yɛ ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛnɔɔ nyel, sik, tɔ́ pɛ ndjaŋ'ɛ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Tin, kabela ɛ́, Maali, moma dɛl Makdala nɛ nwyak Maali nadi ebee di bɛ nawa muu ɛ Yezu ɔ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ɛlu ɛwat bhii tak, ye nabɛ ɛ́ dwoo saba. Eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ eFalizyɛ zokazɛtɔ́ kɛsɛɛga pɛ daa Pilat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, ye bɛ ɛ́ bis eetaala náá, na ghaa mɛkɔŋ menɔk, é ghɛŋ nyɛ nadi, nyɛ dinaa nɛ tsik ɛ, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naalɛɛ náá: “É ghɛŋ mɛ aagwyɛ ɛ, mɛlu mɛlɛl bhii tak, mɛ waagom.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ye goka ɛ́, wɔ lwom bot náá, bɛ kɛbaal ɛvit mɛlu mɛlɛl, etɛɛ náá, bɛdjekel bɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛzɛdjii muu, tɔ́ nɛ yɛ, da bɛ ɛ́ kake náá: “Nyɛ eegom!” Tin, mɛkɔŋ menek ɛ́ waabaagék dhaa-dhaŋak yii nabɛ sok ɛ.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Beeka esodja étɛp ɛkɛbaal é. Tɔ́ka, kɛbaal ɛvit dáa bi di ekwyɛl ɛ.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Bhii tak, bɛ eezɛtɔ́, kɛkoobal dáa bɛ aakɛbaal ɛvit ɛ. Bɛ ɛ́ boopyet ɛkok é ɛbɛ ɛ ɛvit ɛ tak ɛlyelɛpe. Esodja é tak eezɛnɔɔ mɛnyel, disi tin é ngwoob ɛvit.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.