Mateus 27

bkw (BKW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔ ghooghom mɛlem, eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda zokazɛsɛɛga. Tɔ zɛɛga tak, bɛ nagwakel ɛ́ náá, bɛ neegó Yezu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bɛ eezɛmɛt nyɛ, kɔl nyɛ mɛmbɔ, zɛnɔɔ nyɛ, tɔ́ nɛ nɛ pɛ daa Pilat mot nadi kukuma dɛl ɔ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Dáa Yudas, mot naka nyɛ gha nagwak náá, Yezu eemɛtaa étɛp nyɛ neekɛgóaa ɛ, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naadyeebadjɛ lyem mɛbɛ. Tin, nyɛ ɛ́ bookanɔɔ efalanga mɛkam-mɛlɛl e epata ee eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda nadjɛ nyɛ ɛ, nyɛ eekɛbulal yɛ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Nyɛ ɛ́ boozɛlɛɛ nɔɔ náá: «Mɛ eekwyɛ ndjɛ! Mɛ eemyaal náá, mɛ eeka mot baa gwyes nyɛ góaa!» Bot binɔk ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Yenek ààkagwyák bisɔ, ye gwyák ɛ́ wɔy.»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Wɔ gwaa Yudas zokanɔɔ epata binek, mwas tɔ Ndjaa-ebuwa. Bhii tak, nyɛ eezɛtɔ́, kɛtiŋal kel é tsuŋ yeeda.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bot ɛ nadi kɔ eboo bɛghaa-Zɛɛb ɔ ɛ́ boozɛtek epata binek. Bɔɔ náá: «Etsi bina lɛɛ ɛ́ náá, mbi epata dáak ààgoka nɛ ɛbaakɛkwomaa tɔ di epata di ekwomaa tɔ Ndjaa-ebuwa ɛ. Etɛɛ náá, yenek moo ɛ́ epata e ghiya.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bhii bɛ nazegwakel ɛ, bɛ ɛ́ boozɛnɔɔ epata binek, kɛbɔm pyeeb mɛel mɛbhe mɛ dyak. Bɛ nabɔm yɛ ɛ́ étɛp ye needi, di mɛvit mɛ bɛdjoŋ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Étɛp tak ɛ, bɛ naget pyeeb tak «pyeeb ghiya», kɛkum dɔɔ nɛ dwoo pan mos'ak.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Djas yenek nasael ɛ́ dáa ngoolel-mɛkpa ɛ Zɛɛb Zelemi nalɛɛ ɛ́: «Bɛ eenɔɔ bɔɔ efalanga mɛkam-mɛlɛl epata binek, mɛtaŋ mɛ bot ɛ Yisalaɛl nazetiŋal kɔ ɛsu ɛ lɛ ɛ.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Tin, bɛ ɛ́ boozɛnɔɔ epata e tak, bɔm yɛ nɛ pyeeb ɛ mɛel mɛbhe mɛ dyak, dáa Ghɛŋ nalɛɛ mɛ ɛ.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Yezu eezɛpɛ́ɛaa pɛ daa kukuma. Pilat eezɛdji nyɛ náá: «Wɔ ɛ́ mɛkoozi mɛ eYuda?» Tin, Yezu eezɛbɔɔza náá: «Wɔy, wɔ ɛmet eelɛɛ!»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bhii tak, dáa eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa eYuda nakadi esu nyɛ zukamwaa nɛ etɛp ɛ, nyɛ nabɛ ɛ́ ààbɔɔza nɛ nɔɔ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilat eezɛke nɛ nɛ náá: «Wɔ ààgwak mɛpita mɛ bɛ di epit wɔ yenek é?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tinaak, Yezu kadi ɛ́ ààbɔɔza bɛ ɛkpa wat. Kukuma naadyeebadjoka nɛ dáa Yezu nadi gwyem, ààbɛɛ nuub ɛ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Esok djas yii eYuda nadi ebebɔl ɛbyoŋ ɛ Pak ɛ, ekukuma bɔɔ nabebɛ ɛ́ nɛ mɛfulu mɛ ɛpel ɛ mot membok ngɔt yii ɛdhuu ɛ bot aasɛ́ɛ ɛ, da nyɛ ɛ́ wyiselaa é membok.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 É di tak, tɔ membok, ye nabɛ ɛ́ nɛ dhiiti ngék mot membok. Din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Yezu Bhaalabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pilat ɛ́ boozɛdji ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ náá: «Bi kwyɛl náá, mɛ bet bin zɛ? Yezu Bhaalabas “ooho” Yezu, mot di djóoaa Klisto ɔ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tin, Pilat nadi egu náá, Yezu namɛtaa ɛ́, etɛɛ náá, bɛ nabɛ ɛ́ nɛ mbee lyem nɛ nɛ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Dáa Pilat nadi kɔ bóó epɛ́ɛ bɛ ɛ, myɛl zokadhis nyɛ bhaadal náá: «Sa wɔ ààsa mot epiki yenɔk ɛbiyo, etɛɛ náá, mɛ eedyeebazuk é pum'ak mos tɔ dhyam kɔ ɛsu ɛ lɛ.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 É di'enek, eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛpaa ɛ eYuda moo tin ebesal ɛdhuu ɛ bot, bɛ lɛɛ nɛ Pilat náá, nyɛ wyisal bɛ Bhaalabas, da bɛ ɛ́ gó Yezu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Wɔ gwaa, kukuma Pilat baazɛdji bɛ náá: «Tɔ bot ɛbá bak, bi kwyɛl náá, mɛ bet bin nwyaa?» Ɛdhuu ɛ bot binɔk kabulal ɛ́ náá: «Bhaalabas.»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilat ɛ́ boozɛbaadji bɛ náá: «Mɛ sa dáa nɛ Yezu di djóoaa Klisto ɛ?» Bɛ kabɔɔza nɛ nɛ náá: «Bema nyɛ kɔ mɛlaaba!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilat eebaadji bɛ náá: «Yaa etɛp e ɛbiyo nyɛ sa?» Wɔ gwaa, bɛ baazɛtsim ɛlyelɛpe: «Bema nyɛ kɔ mɛlaaba!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Dáa Pilat nabee náá, bot nadi enenal ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛnɔɔ mɛdii, gwyii mɛmbɔ mɛ é mis ɛdhuu ɛ bot binɔk, nyɛ ɛ́ boozɛke nɛ nɔɔ náá: «Tɛp ɛsyee ɛ mot'ak ààkagwyák mɛ. Ye kagwyák ɛ́ biyɔ bɛ ɛmet!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ɛdhuu ɛ bot ɛ nadi tin ɔ zokazɛbɔɔza náá: «Beta náá, esesɛɛ binek djas kwyɛ kɔ elo bis nɛ kɔ elo e bɔn bis!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tin, Pilat ɛ́ boozɛwyisal bɛ Bhaalabas, é di'enek nyɛ eezɛlwom bɛ, bɛ bi Yezu nɛ eghwyɛs, bhii tak, nyɛ eezɛdjɛ bɛ Yezu, étɛp bɛ neekɛbem nyɛ kɔ mɛlaaba.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Esodja ɛ Pilat zokatɔ́ nɛ Yezu tɔ ɛbɛsɛɛ pɛ daa kukuma, é di'enek, bɛ eezɛwa nyɛ kuku ɛbwak.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bɛ eezɛsɔ nyɛ kaad nyɛ nabɔt ɛ, bhii tak bɛ eezɛbet nyɛ ndjookuwa na tɔɔbelaa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Tin, bɛ eezɛnɔɔ lɛɛ le mɛgɔk, pyeed nyɛ kɔtɔ mɛkoozi nɛ yɛ. Wɔ gwaa, bɛ sɔm nyɛ yɛ ɛ é lo, bɛ eezɛsɛk nyɛ mɔɔ le ghwaazok é mbɔ eghɛŋ bɛ. Bhii tak, bɛ eezɛkwyit mɛboŋ sok bhwoob'ɛ, bɛ moo tin eduk nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Bis eeswos wɔ, mɛkoozi mɛ eYuda!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bɛ moo tin esɛɛ nyɛ mɛtel é nyel. Bɛ eezɛdɛk mɔɔ le ghwaazok nyɛ nadi nɛ yɛ é mbɔ ɛ, bɛ eezɛmyak nyɛ nɛ yɛ é lo.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Bhii bɛ nasilal ɛduk nyɛ ɛlyelɛpe ɛ, bɛ ɛ́ boozɛdis nyɛ ndjookuwa bɛ nazebet nyɛ ɛ́, bɛ eebaazɛbet nyɛ ekaad ee nyɛ nadi nɛ yɛ sok ɛ. Bhii tak bɛ eezɛtɔ́ nɛ nɛ étɛp nyɛ neekɛbemaa kɔ mɛlaaba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 É ghɛŋ bɛ nadi ewyis kɔ dɛl ɛ, wɔ gwaa, bɛ zɛboma nɛ dhiiti mot dɛl Silɛn. Din ɛ mot tak nabɛ ɛ́ Simɔŋ. Tin, esodja ɛ́ boolwom nyɛ nɛ bhel náá: Nyɛ kwyee Yezu é ɛbɛp mɛlaaba.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tin, bɛ eezɛkum é di bɛ nadi edjóo: Ghologhota ɛ. Din ɛ tak kwyɛl ɛlɛɛ: «Di Bhobho Lo».
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 É di'enek, bɛ ɛ́ boozɛdjɛ Yezu mɛnyok puuza nɛ dhiiti sonok mɛnyan na gwyee-gwyee. Bhii nyɛ nabowal ɛ, nyɛ ɛ́ boozɛpɛɛ ɛdɛ yɛ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bhii tak, bɛ eezɛbem nyɛ kɔ mɛlaaba. Bot ɛ nadi tin ɔ ɛ́ boozɛkaa ekaad bɛ, bhii bɛ nasa ɛgwyeeg étɛp bɛ neesɛ́ɛ mot aanɔɔ ekaad e tak ɔ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Bhii tak, bɛ eezɛdisi tin ebaal Yezu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Bɛ nabɛ ɛ́, bɛ eekwyal kɔ lo'ɛ, kɔ ɛko ɛ mɛlaaba mɛsɔ mɛ nyɛ nagóaa étɛp tak ɛ. Ye nakwyalaa ɛ́ náá: «Nwyak ɛ́ Yezu, mɛkoozi mɛ eYuda.»
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bɛdhiiti bot ɛ ɛzɛm nɛ etuub bɛbá naabemaa é yɔbɔ mɛlaaba dwoo tak wat, ngɔt pɛ mbɔ eghɛŋ ɛ Yezu, nwyak tak pɛ mbɔ ɛmyɛl ɛ lɛ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bot ɛ nadi edhaa tin ɔ, bɛ nadi elee nyɛ, nɛ ɛsyaal elo.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Wɔy mot di ekwyɛl ɛwaaz kok Ndjaa-ebuwa, da bhii tak, wɔ ɛ́ baawyɛl yɛ bhii mɛlu mɛlɛl ɔ, tsika nyel'ɔ wɔ ɛmet. Yɛ bɛ náá, wɔ ɛ́ Mɔn Zɛɛb ɔɔ, sula kɔ mɛlaaba!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Dɔɔ nɛ eboo bɛghaa-Zɛɛb, nɛ bɛghaŋ ɛ mɛkana mɛ etsi, zɛnɔɔ bɛpaa ɛ eYuda moo tin eduk nyɛ. Bɔɔ nɛ nɛ náá:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «Nyɛ ɛpetsik bot ɛ sis, nyɛ tok nɛ ghwyil ɛtsik nyel'ɛ nyɛ ɛmet! Nɛ tsɛɛtsɛ náá, ye ɛ́ nyɛy ɛ́ di mɛkoozi mɛ Yisalaɛl é? Nyɛ pookokasul kɔ mɛlaaba étɛp mena needumka koŋ nɛ nɛ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Nyɛ naadyeebadum koŋ'ɛ nɛ Zɛɛb, nyɛy batake náá: “Mɛ ɛ́ Mɔn Zɛɛb”. Tin, yɛ bɛ náá, Zɛɛb nɛ kwyɛl nyɛ ɔɔ, nyɛ katsik nyɛ é di'enek nenak!»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Bot ɛ ɛzɛm ɛ nadi mbema é mengwoob ɛ Yezu ɔ, moo tin ebaalee nyɛ pe mɛkpa mɛ wat tyee bot ɛ ɛsok nadi elee nyɛ ɛ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Dáa ye nakum kuku mwos ɛ, wɔ gwaa, ɛgwyitok zɛgwyiidela kɔ ɛko ɛ bɔs djas, mɛghomla menek naabɔya mɛwala mɛlɛl.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tin, é ghɛŋ ye nadhaa mɛwala mɛlɛl bhii kuku mwos ɛ, wɔ gwaa, Yezu zɛbo boo tsim: Eli, Eli, lema sabatani? Ye kwyɛl ɛlɛɛ ɛ́ náá: «Zɛɛb Saag'am, Zɛɛb Saag'am! Étɛp yé wɔ bet mɛ mɛ ɛmet deenek?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Bɛdhiiti bot pak bot ɛ nadi tin ɔ, zokagwak dáa Yezu natsim ɛ. Bɛ ɛ́ boozɛke nɛ bɛsɔ bɔɔ náá: «Gwakeka! Nyɛ ɛpedjóo Eli!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tin, mot ngɔt pak'ɔɔ eezɛwyis kaab, kɛnɔɔ pes kaad, zɛkɔl é bil le ghwaazok, duu tɔ mɛnyok mɛ na bwaaz-bwaaz, nyɛ eesɛɛb Yezu yɛ ɛ, nyɛ needɛ.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tin, wɔ gwaa, bɛdhiiti bot zokake náá: «Bwooda, mena pookobeeka nɛghu Eli ɛ́ waazyɛ, zɛdis nyɛ é mɛlaaba.»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bhis yenek, wɔ gwaa, Yezu baazɛbo boo tsim, bhii tak nyɛ zɛsil eswos.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 É di'enek wat, wɔ gwaa, boo lɛmbɛ nadi tɔ Di na Dɛɛ ɛ Zɛɛb ɛ zokazɛnyɛɛ kuku tak kan pɛ ɛko kɛkum pɛ si. Bɔs dheegel, mɛkok bel,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 mɛvit diiel. Wɔ gwaa, bot ɛbuɛpe nagwyɛ bɔɔ edum koŋ nɛ Zɛɛb ɔ zokagom.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bɔɔ zokawyis tɔ mɛvit, bhis ɛgom ɛ Yezu, bɔɔ zokani tɔ Yeluzalɛm dɛl ɛ na dɛɛ, ye nabɛ ɛ́ bot ɛbuɛpe nabee bɛ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kukuma tɔ lɔɔg esodja nɛ esodja ee nadi tin ebaal Yezu ɔ naabee dáa bɔs nadheegel ɛ, dɔɔ nɛ edjema djas nasael tin ɛ. Boo bwoo naazɛsa bɛ ɛlyelɛpe, bɛ ɛ́ boozɛke náá: «Tsɛɛtsɛ, nyɛ nabɛ ɛ́ Mɔn Zɛɛb.»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bɛtɛ nɛ boa nadi ɛ́ tin, bɔɔ ebee ɛtsetaɛpe sa nasɛ́ɛ ɛ. Boa tak nadidi ɛ́, bɛ nɛ Yezu, kana pɛ Ghalile. Mɛsa mɔɔ nabɛ ɛ́ ɛkwyee ɛ Yezu.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Pak boa ɛ tak, ye nabɛ ɛ́: Maali, moma dɛl Makdala, Maali nyɛɛg ɛ Zak bɛ nɛ Zozɛf, zɛnɔɔ nyɛɛg bɔɔ Zɛbɛdɛ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dáa ye nabɛ dwoo moo bikoko ɛ, dhiiti kuma mot dɛl Alimate zokazyɛ, din ɛ lɛ nabɛ ɛ́ Zozɛf. Nyɛ nabaabɛ ɛ́ ngɔt tɔ bɛdjekel ɛ Yezu.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wɔ gwaa, nyɛ zokatɔ́ pɛ daa kukuma Pilat, kɛwaab muu ɛ Yezu. Tin, Pilat ɛ́ booke náá, bɛ djɛ nyɛ muu ɛ Yezu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tin, Zozɛf ɛ́ boozɛnɔɔ bes bheeza na puu, pil muu ɛ Yezu tɔ tak.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Wɔ gwaa, nyɛ zokanɔɔ muu tak, kɛwa yɛ tɔ ɛvit ɛ nyɛ nakpak tɔ bat ɛkok ɛ. Nyɛ ɛ́ zokabiŋal boo ɛkok ɛ bɛ nasa étɛp bɛ neediyal ɛvit ɛ tak nɛ yɛ ɛ. Bhii tak, nyɛ eezɛnɔɔ nyel, sik, tɔ́ pɛ ndjaŋ'ɛ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Tin, kabela ɛ́, Maali, moma dɛl Makdala nɛ nwyak Maali nadi ebee di bɛ nawa muu ɛ Yezu ɔ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ɛlu ɛwat bhii tak, ye nabɛ ɛ́ dwoo saba. Eboo bɛghaa-Zɛɛb nɛ eFalizyɛ zokazɛtɔ́ kɛsɛɛga pɛ daa Pilat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Bɔɔ nɛ nɛ náá: «Ghɛŋ, ye bɛ ɛ́ bis eetaala náá, na ghaa mɛkɔŋ menɔk, é ghɛŋ nyɛ nadi, nyɛ dinaa nɛ tsik ɛ, ye nabɛ ɛ́, nyɛ naalɛɛ náá: “É ghɛŋ mɛ aagwyɛ ɛ, mɛlu mɛlɛl bhii tak, mɛ waagom.”
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ye goka ɛ́, wɔ lwom bot náá, bɛ kɛbaal ɛvit mɛlu mɛlɛl, etɛɛ náá, bɛdjekel bɛ ɛ́ nɛ ghwyil ɛzɛdjii muu, tɔ́ nɛ yɛ, da bɛ ɛ́ kake náá: “Nyɛ eegom!” Tin, mɛkɔŋ menek ɛ́ waabaagék dhaa-dhaŋak yii nabɛ sok ɛ.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilat ɛ́ booke nɛ nɔɔ náá: «Beeka esodja étɛp ɛkɛbaal é. Tɔ́ka, kɛbaal ɛvit dáa bi di ekwyɛl ɛ.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Bhii tak, bɛ eezɛtɔ́, kɛkoobal dáa bɛ aakɛbaal ɛvit ɛ. Bɛ ɛ́ boopyet ɛkok é ɛbɛ ɛ ɛvit ɛ tak ɛlyelɛpe. Esodja é tak eezɛnɔɔ mɛnyel, disi tin é ngwoob ɛvit.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.