Mateus 25
bkw (BKW) vs ARA
1 «Ɛni tɔ Ɛyoŋ ɛ di tɔ gwoo ɛ́ aadi ɛ́, dáa kana mɛsyes kam nanɔɔ elama bɔɔ, wyis, étɛp bɛ neekɛboma nɛ motom di ekwyɛl ɛba ɔ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bɛtɛn pak'ɔɔ nadi ɛ́, endjemet e mɛsyes. Bak bɛtɛn kadi ɛ́ bɛtsoŋ ɛ bɔɔ boa.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Endjemet e mɛsyes menɔk nanɔɔ yɔbɔ elama ɛ́, àànɔɔ ba mul, nɛ gu yii di tɔ elama ɛ́ waasi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Yɛ kabɛ bot ɛ nadi bɛtsoŋ ɔ, bhii bɛ nanɔɔ elama ɛ, ye nabɛ ɛ́ bɛ naatɔ́ nɛ yak bim bɛmul bɛ nakwom ɛ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Tin, motom kadi ɛ́, ààleetuula. Gɔ́ naazɛsa bɔɔ mɛsyes menɔk, wɔ gwaa, bɔɔ djas zɛkpaa nɛ gɔ́ ndjaasi.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 «É di'enek, wɔ gwaa, boo tuud zokazɛgék kuku ɛgha ɛ pum náá: “Beeka motom ɛba! Kɛbomaka nɛ nɛ.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Tin mɛsyes kam menɔk ɛ́ boozɛdjem, bɛ moo tin ekoobal elama bɔɔ.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tin, mɛsyes mɛ nadi endjemet ɔ naazɛke nɛ bɛtsoŋ náá: “Bi ɛ́ nɛ ghwyil ɛbɛk bis ba mul mɛ lama batsa, etɛɛ náá, elama bis ɛpedim.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Mɛsyes mɛ nadi bɛtsoŋ ɔ ɛ́ boobɔɔza nɛ nɔɔ náá: “Hooo, ààbɛ! Etɛɛ náá, bim bis di nɛ yɛ ɛ, yɛ aanàkwaadjala menabɛlka djas. Ye nyɔ ɛ́, bi kɛbɔm yebɔ tɔ edjando.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Tin, endjemet e bɔɔ mɛsyes menɔk eezɛtɔ́, kɛbɔm yɔbɔ bɛmul. Bhii koŋ'ɔɔ, motom ɛba eezɛkum, nyɛ zokanɔŋ ɛ́ bɛtɛn ɛ nadi bɛtsoŋ ɔ. Nyɛ ɛ́ boozɛni nɛ nɔɔ tɔ ndjaa nakoobelaa étɛp ɛba ɛ. Bhii tak, bɛ eezɛkɔɔl ɛbɛ ɛ ndjaa nɛ ɛngoŋ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Bhii ba ɛwala kadhaŋ ɛ, bɛdhiiti bɔɔ mɛsyes menɔk eezɛbula, bɛ moo tin etsim náá: “Ghɛŋ, Ghɛŋ diia bis ɛbɛ ɛ ndjaa!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Motom ɛba eezɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: “Mɛ lɛɛ bin nɛ tsɛɛtsɛ ɛ́ náá, mɛ ààgu bin.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Bhii tak, Yezu eebaazɛke nɛ nɔɔ náá: «Bɛɛka mis, nàdjaka egɔ́. Dika nɛ etsoŋ etɛɛ náá, bi ààgu dwoo nɛ ɛwala ɛ tak.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Yɛ aadi ɛ́, dáa dhiiti motom nadi ekwyɛl ɛtɔ́ mɛdjoŋ, nyɛ ɛ́ boozɛdjóo bot ɛ mɛsa mɛ, da ɛ́ lik bɛ nɛ esa.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nyɛ ɛ́ boozɛnɔɔ mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd ɛtɛn, djɛ mot mɛkɛn. Mot nabɔɔba ɔ, nyɛ kadjɛ nyɛ ɛ́ mɛdhɛɛb mɛ elɔɔd ebá. Mot nazyɛ bhii mot bhɔɔba ɔ, nyɛ kadjɛ nyɛy ɛ́ ɛdhɛɛb lɔɔd wat. Nyɛ zokadjɛ mot nɛ mot ɛ sa di edjala nɛ ghwyil'ɛ ɛ, bhii tak nyɛ eezɛtɔ́ yɛ.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mot-mɛsa nabela mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd ɛtɛn eezɛtɔ́, yɛ kɛliig mɛmbɔ nɛ lɔɔd'enek. Wɔ gwaa nyɛ baazɛbela mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd ɛtɛn kɔ yii nyɛ nadjɛaa sok ɛ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ye ɛ́ tyɛ wat nɛ mot nabela mɛdhɛɛb mɛmbá ɔ, nyɛ nabaasa yɛ ɛ́ dáa mot ɛsok nasa ɛ. Wɔ gwaa, nyɛ baabela mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd membá kɔ yii nyɛ nalikaa nɛ yɛ ɛ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Mot nabela ɛdhɛɛb ɛ lɔɔd wat ɔ, nyɛ naatɔ́ kɛpu bɔs, da ɛ́ nɔɔ yɛ, syel yɛ pɛ si bɔs.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Bɛtɛ nɛ mɛlu bhii tak, kukuma bot ɛ mɛsa menɔk eezɛbula. Bhii tak nyɛ moo zɛdji bɛ dáa bɛ nadi ebe lɔɔd nyɛ nalik bɛ nɛ yɛ ɛ bhii koŋ'ɛ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mot-mɛsa na mɛdhɛɛb mɛtɛn ɛ́ boozɛlyaal yɛ mɛdhɛɛb mɛtɛn mɛ nyɛ nabaabela ɛ. Nyɛy nɛ kukuma yɛ náá: “Ghɛŋ, wɔ nadjɛ mɛ ɛ́ mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd mɛtɛn. Beea dhiiti mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd mɛtɛn mɛ mɛ baabela ɛ́.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Kukuma yɛ ɛ́ booke nɛ nɛ náá: “Ɛnyɔɛpe! Wɔ ɛ́ mbɛɛ mot-mɛsa nɛ esosoob. Wɔ eesa mbɛɛ mɛsa nɛ sa dem. Mɛ waadjɛ wɔ yii di bu ɛ. Dha myaala é di wat nɛ nam.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mot-mɛsa nabela mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd ebá ɔ, baazyɛ yɛ. Nyɛy náá: “Ghɛŋ, wɔ nadjɛ mɛ ɛ́ mɛdhɛɛb mɛ lɔɔd ebá. Mam eebaabela yak mɛdhɛɛb membá kɔ tak. Beea yɛ.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Tin, kukuma yɛ eezɛke nɛ nɛ náá: “Ɛnyɔɛpe! Wɔ ɛ́ mbɛɛ mot-mɛsa nɛ esosoob. Wɔ eesa mbɛɛ mɛsa nɛ sa dem. Mɛ waadjɛ wɔ yii di bu ɛ. Dha myaala é di wat nɛ nam.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Bhii tak, mot nabela ɛdhɛɛb ɛ wat ɔ, nyɛ eezɛzyɛ é yɛ kɔkɔ. Nyɛ nɛ kukuma náá: “Ghɛŋ, mɛ nɛ gu náá, wɔy nɛ goo lo dhaa nyel. Wɔ dyeebakɛnɔɔ edee ɛ́ tɔ epyeeb ee wɔ di ààbɛ ɛ. Wɔ dyeebakɛbɔ́k bhum ɛ́, tɔ pyeeb wɔ nadi ààbɛ ɛ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 É tɛp tak ɛ́ mɛ gwak bwoo. Mɛ ɛ́ bookɛsyel lɔɔd'ɔ tɔ bɔs. Beea lɔɔd'ɔ, nɔŋa.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 É di'enek, kukuma ye ɛ́ boobɔɔza nɛ nɛ náá: “Mbee mot-mɛsa, tyaabel. Wɔ ke ɛ́ náá, wɔ nɛ gu náá, mam dyeebakɛnɔɔ esa e dɛk ɛ́ tɔ pyeeb mɛ di ààmwam bhek ɛ. Mɛ kɛbɔ́k bhum ɛ́ tɔ pyeeb mɛ nadi ààbɛ ɛ.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Gwaka mɛ, wɔ di àànɔɔ lɔɔd'am, kɛwa tɔ eboo mendjaa mɛ bɛ di ebaal epata e bot ɛ, étɛp yé? Wɔy ɛpedi ɛ́, di tsoŋ mot ɔɔ, pe bula mɛ bula ɛ, mɛ kazɛbela ɛ́ dhiiti lɔɔd eezekala kɔ yii mɛ nalik ɛ.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Dɛkeka nyɛ ɛdhɛɛb ɛ lɔɔd'enek, da bi ɛ́ djɛ mot di nɛ mɛdhɛɛb kam ɔ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Etɛɛ náá, mot aadi nɛ ba bim sonok ɔ, bɛ waabil nyɛ dhiiti, étɛp ye neebu. Tin, mot aakadi toto ààbɛ nɛ sonok ɔ, bɛ waadɛk nyɛ dɔɔ nɛ eghutu-ghutu nyɛ lik nɛ yɛ ɛ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yɛ kabɛ mbee mot-mɛsa mak ɔ, zyeegalka nyɛ pɛ kel, tɔ ghooghom, tɔ di mɛgwyɛ nɛ di ɛkwaal ɛ mɛtsok.”»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «É sok Sɛɛŋɛlɛ Mɔn Mot aazyɛ tɔ duma yɛ bɛ nɛ efofop bɛ djas ɛ, nyɛ waazɛdisi kɔ bóó mɛkoozi mɛ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Membyak djas di kɔ bɔs ɛ́ waazɛsɛɛga sok bhwoob'ɛ, bhii tak nyɛ waawa membɛk pak bot dáa mbaalel mɛsaa di ewa mbɛk pak ebhata nɛ etaŋ ɛ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nyɛ waanɛɛg ebhata pɛ mbɔ eghɛŋ, etaa pɛ mbɔ ɛmyɛl.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Tin, mɛkoozi waalɛɛ nɛ bot aadi pɛ mbɔ eghɛŋ ɔ náá: “Biyɔ, bot ɛ Saag'am zesɛɛ mɛtel ɔ, dhaka pɛ kak. Dhanika tɔ Ɛyoŋ ɛ Zɛɛb naloozekoobal bin yɛ é sok nyɛ nadi ekus bɔs ɛ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Etɛɛ náá, za naasa mɛ, bi naadjɛ mɛ edee. Mɛ naagwak gwyes mɛdii, bi naadjɛ mɛ mɛdii. Mɛ nadi ɛ́ ndjoŋ, bi naamyaal mɛ tɔ mendjaa men dáa mɔn nyɛɛg'en.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Mɛ nadi ɛ́ ben toto, bi naabet mɛ. Mɛ naabɛ́, bi naagwom mɛ. Mɛ naani membok, bi naazyɛ zɛbee mɛ.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «Deenek bot ɛ nakɛ tɔ epiki ɔ aabɔɔza nɛ nɛ náá: “Ghɛŋ! Yaa dwoo bis nabee wɔ nɛ za, da bis ɛ́ djɛ wɔ edee? Yaa dwoo wɔ nadi nɛ gwyes mɛdii, da bis ɛ́ djɛ wɔ mɛdii?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Yaa dwoo wɔ nadi ndjoŋ, da bis ɛ́ djɛ wɔ di tɔ mendjaa mes? Yaa dwoo wɔ nadi ben toto, da bis ɛ́ bet wɔ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Yaa dwoo wɔ nadi ebɛ́, da bis ɛ́ zyɛ, zɛgwyák wɔ? Yaa dwoo wɔ nadi é membok, da bis ɛ́ zyɛ zɛbee wɔ?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Mɛkoozi kabɔɔza ɛ́ náá: “Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, esonok djas bi di esa nɛ mot mɛsik tɔ bɔɔ nyaag'am ɛ, bi sa mbɛɛ esa binek ɛ́ nɛ nam.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Bhii tak, kukuma ɛ́ waake nɛ bot aadi pɛ mbɔ ɛmyɛl ɔ náá: “Duska mɛ é mis. Tɔ́ka ɛtsetaɛpe nɛ nam, biyɔ, bot ɛ Zɛɛb zelek ɛbiyoɛpe ɔ. Tɔ́ka tɔ du di ààdim ɛ. Ye nakoobelaa ɛ́, étɛp Dim mot mɛkɔŋ bɛ nɛ efofop bɛ!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Etɛɛ náá, mɛ nabɛ ɛ́ nɛ za, bi nabɛ ɛ́ ààdjɛ mɛ edee. Mɛ naagwak gwyes mɛdii, bi nabɛ ɛ́ ààdjɛ mɛ mɛdii.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Mɛ nadi ɛ́ ndjoŋ, bi nabɛ ɛ́ ààdjɛ mɛ di tɔ mendjaa men. Mɛ nadi ɛ́ ben toto, bi nabɛ ɛ́ ààbet mɛ kaad. Mɛ nadi ebɛ́, bi nabɛ ɛ́ ààgwom mɛ. Mɛ naani mbok, bi nabɛ ɛ́ ààzɛgwyak mɛ.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «Wɔ gwaa, bɛ zɛbɔɔza náá: “Ghɛŋ, yaa dwoo bis nabee wɔ nɛ za, nɛ gwyes mɛdii, nɛ nɛghu ndjoŋ? Yaa dwoo bis nabee wɔ ben toto, wɔy ebɛ́, nɛghu wɔy é membok, da bis ɛ́ kadi ààkyee wɔ?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Kukuma ɛ́ boozɛbɔɔza nɛ nɔɔ náá: “Mɛ lɛɛ bin ɛ́ etɛp e tsɛɛtsɛ náá, esok djas bi nadi ààsa esonok binek nɛ mot mɛsik tɔ bɔn nyaag'am ɛ, bi nadi ààsa yɛ ɛ nɛ nam.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bɛ waatɔ́, kɛbee mɛsuk na kɔm-kɔm. Yɛ kabɛ bot ɛ epiki ɔ, bɛ waabela tsik na kɔm-kɔm.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.